1 Reis 16

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the Word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, nestes termos:
2 Inasmuch as I raised you up out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the ways of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins,
2 Levantei-te do pó e estabeleci-te príncipe do meu povo de Israel; tu, porém, andaste pelo caminho de Jeroboão, e levaste meu povo de Israel a cometer pecados que excitam a minha cólera.
3 behold, I will consume away after Baasha and after his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
3 Por isso vou varrer Baasa e sua casa, e farei da sua casa o que fiz da casa de Jeroboão, filho de Nabat.
4 The dogs shall eat whoever dies of Baasha in the city, and the birds of the heavens shall eat whoever dies in the fields.
4 Todo membro da família de Baasa que morrer na cidade, será comido pelos cães; o que morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
5 O resto da história de Baasa, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
6 So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
6 Baasa adormeceu com seus pais e foi enterrado em Tersa. Seu filho Ela sucedeu-lhe no trono.
7 And also the Word of Jehovah came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he had done in the eyes of Jehovah to provoke Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
7 O oráculo do Senhor, transmitido pelo profeta Jeú, filho de Hanani, fora pronunciado contra Baasa e sua casa, não só por causa de todo o mal que ele tinha feito aos olhos do Senhor, irritando-o com o seu proceder e imitando a casa de Jeroboão, mas também porque Baasa tinha destruído essa casa.
8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa e reinou dois anos.
9 Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah.
9 Seu servo Zambri, que comandava a metade de sua cavalaria, conspirou contra ele. Numa ocasião em que ele bebia e se embriagava em Tersa, na casa de Arsa, intendente de seu palácio nessa cidade,
10 And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.
10 entrou Zambri e o assassinou, sucedendo-lhe no trono, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá.
11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one who urinates against a wall, neither of his kinsmen nor of his friends.
11 Logo que ficou rei e sentou-se no trono, mandou exterminar toda a casa de Baasa, não deixando vivo nenhum filho varão, nenhum parente, nenhum amigo.
12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the Word of Jehovah, which He had spoken against Baasha by the hand of Jehu the prophet,
12 Desse modo, exterminou toda a casa de Baasa, assim como o Senhor o predissera contra Baasa pela boca do profeta Jeú.
13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking Jehovah the God of Israel to anger with their vanities.
13 Tal foi o castigo de todos os pecados que Baasa e seu filho Ela tinham cometido e levado Israel a cometer, provocando com o culto dos ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
14 resto da história de Ela e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, Zambri reinou em Tersa durante sete dias. O exército sitiava Gebeton dos filisteus.
16 And the people who were encamped heard it said, Zimri has conspired and also has killed the king. So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.
16 Quando o exército, que estava acampado ali, ouviu dizer que Zambri tinha conspirado contra o rei e o assassinara, todo o Israel constituiu imediatamente como seu rei o general Amri.
17 And Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
17 Este partiu de Gebeton com todo o Israel e veio sitiar Tersa.
18 And it happened, when Zimri saw that the city had been taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house down upon himself with fire, and died,
18 Zambri, vendo a cidade tomada, retirou-se para o fortim do palácio real e incendiou o palácio. Morreu assim
19 because of the sins which he had sinned in doing evil in the eyes of Jehovah, in walking in the ways of Jeroboam, and in his sin which he had done to make Israel sin.
19 pelos pecados que tinha cometido, fazendo o mal aos olhos do Senhor, imitando o proceder de Jeroboão e entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
20 Now the rest of the acts of Zimri, and the treason he committed, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
20 O resto da história de Zambri e sua conjuração, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed after Tibni the son of Ginath, to make him king, and half after Omri.
21 Então se dividiu o povo de Israel em duas facções: metade era por Tebni, filho de Ginet, e queria fazê-lo rei, e metade por Amri.
22 But the people following after Omri prevailed over the people following after Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri reigned.
22 O partido de Amri prevaleceu contra o de Tebni, filho de Ginet. Tebni morreu, e reinou Amri.
23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in Tirzah.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Amri tornou-se rei de Israel e reinou durante doze anos. Depois de ter reinado seis anos em Tersa,
24 And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill.
24 comprou o monte de Samaria a Somer por duzentos talentos de prata. Construiu uma cidade nesse monte e chamou-a Samaria, do nome de Somer, a quem pertencera o monte.
25 And Omri did evil in the eyes of Jehovah, and did worse than all who were before him;
25 Amri fez o mal aos olhos do Senhor, mais ainda que todos os seus predecessores.
26 for he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, to provoke Jehovah the God of Israel to anger with their vanities.
26 Andou por todo o caminho de Jeroboão, filho de Nabat, e nos pecados com que este fizera pecar Israel, provocando com seus ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
27 O resto da história de Amri, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
28 So Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. And Ahab his son reigned in his place.
28 Amri adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Acab sucedeu-lhe no trono.
29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri became king over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acab, filho de Amri, tornou-se rei de Israel e reinou vinte e dois anos sobre Israel em Samaria.
30 And Ahab the son of Omri did evil in the eyes of Jehovah, more than all who were before him.
30 Acab, filho de Amri, fez o mal aos olhos do Senhor, e mais ainda que todos os seus predecessores.
31 And it came to pass, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians; and he went and served Baal and bowed down to him.
31 Como se lhe não bastasse o andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, desposou ainda Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e chegou até a render culto a Baal, prostrando-se diante dele.
32 And he set up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
32 Erigiu um altar a Baal no templo que lhe edificou em Samaria.
33 And Ahab made a grove. Ahab did more to provoke Jehovah the God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him.
33 Acab fez também a asserá, irritando assim o Senhor, Deus de Israel, mais ainda que todos os seus predecessores no trono de Israel.
34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation with Abiram his firstborn, and with his youngest son Segub he set up its gates, according to the Word of Jehovah, which He had spoken through Joshua the son of Nun.
34 No tempo de Acab, Hiel de Betel reconstruiu Jericó. Lançou-lhe os alicerces ao preço de Abirão, seu primogênito, e pôs-lhe as portas ao preço de Segub, seu último filho, assim como o Senhor o predissera pela boca de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.