Mateus 24

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zezu tḭi saa *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru. Zaɗkaʼa ɗo zɔ́l báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri soro ɓa lakun-ɛ í kiɛ ni hulri ká i mbuo ɓa gama ká ɗo ɓil mgbaŋ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na ɓay haŋa ni ka kɔ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri mii: «Fe niri riw bele key na wa̰a, ì kɔ-kɔ kḭ zu lɛ? Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: tisaw ká i mbúoke hulri key na, ti tɔ́ŋ mbḭw ka̰y tul kḭ ká zaɗ ni key ya. Nzoɓri gá̰y ri riw bele zuɔ siri.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Zezu se a kaw tul kuo ká riŋ-ɛ ɓa Oliviye. Zaɗkaʼa kaw ɗi na báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri kḭ ro i soro ɓa lakun-ɛ í ɗo fi mbḭw í vbi ni mii: «Mu ɓaa ha̰ ɓuru laa, síe ha̰a nda̰w rɔɔ, fe niri key na a vika lɛ? Rɔɓay, fe ḭi nda̰w rɔɔ a kál a kiɛ ɓuru nam ká mù yḭ́i, mase síe ɔ́rɔ ɓie nam ká tusiri key na lɛ?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay haŋa nzoɓ mbḭw mini kara ka úla rì ya,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ví ŋgḭi ɓamba ɓáy riŋ-i í ɓaa mii: “Ɓa ɓi ze mì ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na.” I úla nzoɓri ŋgḭi ɓamba.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ì láa ɓay soro ruyri ká nzoɓri ruu kḭ ká lakun-rì, a í laa soro ruyri ká nzoɓri ruu kḭ ɗi ɗi nda̰w. Roo lɛ, ì ha̰ sùo-rì ka tɔ ya, ɓay ḭi lɛ, ndaɗ ɓay haŋa fe niri key na ka tḭi pola nda̰w rɔ! Roo lɛ, ɓa síe ɔ́rɔ ɓie nam ká tusiri key na ya rɔɓay.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nzoɓri ká sa̰w puo ɓari mbḭw, i úru ɓay rúu ziŋ nzoɓri ká sa̰w puo kḭri ɓoɗ. Nzoɓri ká ɓil puoruo mbḭw, ì úru ɓay rúu ziŋ nzoɓ puoruo kḭri. Kɔn luye a líe ɓáy zaɗ zaɗ nda̰w, tusiri a láŋ yik yik ɓáy zaɗri nda̰w pi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Fe nuri riw bele ku na, a ɗoko munu ɓa tiika nduo ká sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni ka mboŋ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 I mgbaka rì í ɗaa nun-rì tuɔ síe a í i rì. Sa̰w nzoɓri riw bele ká tusiri key na i fṵ́y rì ɓay tul-i.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Síeke ku na, nzoɓri ŋgḭi ɓamba i pɔ́ŋ mbika law ɓari; i mbika tul kḭ a í fṵy kḭ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na i ŋgḭi ɓamba, i tḭ́i í ula nzoɓri ŋgḭi ɓamba.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ka̰aya nzoɓri ká i ɗaa ká ya̰a zaɗ ɓa pola pola na, a ɗáa ha̰ fal ini nzoɓri ŋgḭi ɓamba a húoke ɗeŋ ɗeŋ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Roo lɛ, nzoɓ ká mgba ŋgɔ-ŋgɔŋ kpṵru tḭi síe ɔ́rɔ ɓie nam na, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa ni.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ɓay Kere ni ká se tul Ŋgɛrɛwṵru ká re mbay ká tul nzoɓri na, i ka-káake ɓáy zaɗri riw bele ká tusiri key ɓay haŋa sa̰w nzoɓri riw bele i laa ɓayke. Falɛ ku nda̰w rɔɔ, ɔ́rɔ ɓie nam na a ví ɓáy.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Ɓaarì na ì kɔ́kɔ nzoɓ ká i ɗi ɓa “Fe Ḭ̌m ká maa ɓáa ya” ká Daniyɛl, nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke piɛɗke lew na. Fe ḭ̌mke ku na a ɗoko siya ká *zaɗ ká taŋ kaɗaŋ ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru. (Nzoɓ ká kḭi mbeɗe key na lɛ, ka laa sa̰wke ta-taŋ!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Zaɗka i kɔ munu na báyḭi lɛ, ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɗúu ɓa tul kuori.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nzoɓ káʼa mgbaka ta̰ram ká tul hul siya na, ka ti ɗí ɓay vǎa fa̰a fe ɓeri ká hula ya nda̰w,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 a nzoɓ káʼa ɗoko wáa na ti yḭ́i se puɔ ɓay mbika maagari ɓe ya nda̰w pi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Namkeri ku na, má̰yri ká i ɗoko ɓil, ɓáy má̰yri ká leɗri á̰w wa̰n ɓari na, i kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ì kóɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ɗul ɓaarì na, ka ɗo ɓáy few lew teɗ ya nda̰w, mase ɓáy nam mgbaka ta̰ram naari Ziɓri ya nda̰w pi!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ká ɓil namke ku na, kɔ́kɔ sɛkɛ fe káʼa tḭ́i tul nzoɓri na, a kál tul zaɗ pavbaɗ: úru saa nam ká Ŋgɛrɛwṵru ɗáake tusiri kpṵru tḭi vuri key na, kḭri kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká mini na nzoɓ kɔ ya rɔɓay, rɔɔ ɓil namri káʼa vi vuku hɔy kara, nzoɓ ti kɔ́kɔ kḭri sɛkɛ fe ká mini mbǎa mgbaŋ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ ɓay yḭ́iŋra namkeri ku na ɓa fal ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara, ti káw ɓáy kumnun ya. Roo lɛ, namkeri ku na ka yḭiŋra ɓa fal ɓay tul nzoɓ ɓeri káʼa nan ri zuɔ ɓoɗ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Zaɗka nzoɓ ɓaa ha rì mii: “Ì kɔ-kɔ́m í kɔ *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka ɗo zaɗ ni key,” mase, “ka ɗo lew,” lɛ, ì ɗaa law-rì ka ɓo ɗi ya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ì kɔ, nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa Krisi, ɓáy nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, i tḭ́i í ɗaa bawda fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ɓay úlake nzoɓri. Ze faa ɗo ɗi lɛ, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓe na hɔy kara, i úla ri nda̰w.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ì laa key, mì ɓaa ɓayke ha rì ro.»
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Munu zu lɛ, zaɗka nzoɓri ɓaa ha rì mii: “Ì kɔ, *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi na, ɗo ɓil law kɔr,” lɛ, ì se ɗi ya. Mase, i ɓaa ha rì mii: “Krisi mṵu sùo-ɛ ɗo key,” lɛ, ì ɗaa law-rì ka ɓo tul ɓay ɓari na ku ya,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ɓay ḭi lɛ, munu ká mbam siɛ yela ha̰ nzoɓri kɔ haraŋ saa fi tḭi síe kpṵru tḭi fi riŋ síe na, síeke ká ɓi *Vu Nzoɓ mì ví na, a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nzoɓri riw bele i kɔ́kɔ ni, ɓay ḭi lɛ, zaɗ ká huɗ fe ɓo ɗi na, zaɗɛ na ku ze ta̰miri mbṵ kḭ ká ɗi.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Ɓa vaa hɔy ká fal kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓil namkeri ku na, síe a ɗoko guu nda̰w, few ti híe mbǎa nda̰w, mbaymawri gá̰y saa tumbam nda̰w, rɔɔ hṵrusuori ká tumbam kara i láŋ yik yik nda̰w pi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, fe káʼa kíɛ vika ɓi *Vu Nzoɓ na a tḭ́i ká tumbam. Ká síeke ku na, sa̰w nzoɓri riw bele ká tusiri key na i rɛ́kɛ sùo-ri, lɛ, í kɔ́kɔ mì ɓi Vu Nzoɓ ká mì ví saa nulue ká ɓil síi mbam ɓáy bawda hṵrusuo, ɓáy riŋ ɗika.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Báyḭi lɛ, bawda tḭw a mgbaka ɓáy zaɗ gǔrum gǔrum, lɛ, mì píe leɗ nzaapeɗ ɓiri ká nulue ha ri se ɓáy tḭw zaɗri ká niŋ ká tusiri key, ɓay haŋa ri mbṵ nzoɓ ɓiri ka mì nan ri zuɔ ɓoɗ ɓa taa ɓi na, saa fi mbḭɛ mgba gbṵ zaɗ ká fi mbini.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Ì laa má̰ra ɓay ká se tul puu nzum na, a í fére fe ká ɗi! Zaɗka ì kɔ rɔɔ nzaa tɔykeri luo vay a ɗo rék rek lɛ, ì kɔ ta-taŋ mii, nzaa bura mbam ɗo ɗi ya ro zu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka ì kɔ fe niri key na riw bele tḭi lɛ, ì kɔ nda̰w mii, ɓi *Vu Nzoɓ na mì ɗo ɗi ya deɓ ɓay ví; mì ɗo faa hul ro.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓri ká timbɛɗɛ key na, i ti huka riw bele ya hɔy ze fe niri riw bele key na a tḭ́i.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tumbam ɓáy tusiri na a kál hɔ̰́n bele. A roo lɛ, ɓay ɓiri na ti kál ya mgbaŋ.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Ɓay ká se tul namke mase sa̰w síeke ká ɓi *Vu Nzoɓ mì yḭ́i ɓay ví na, nzoɓ mbḭw mini kara kɔ ya. Leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue ya nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ kara ya nda̰w; ɓa Bǎa huo-ɛ hɔy ze kɔ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Fe ká kal ɓáy sewke taa *Noe na, síeke ká ɓi Vu Nzoɓ mì vika na, a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ì kɔ, ɓáy ɓil sewke taa Noe ká pola lew ká mbii ya̰a zaɗ ya rɔɓay na, nzoɓri sṵ fe í nzɔ fe, má̰yri ɓáy wa̰rari i ya̰a kḭ, mase i ha̰ vu ɓariri kara ya̰a kḭ kpṵru maa ɓáy nam ká Noe ndǔoke ɓil hul tumbii na.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nzoɓri ma̰y ɓay ká tul sùo-ri kpṵru maa ɓáy mbii ká ví ya̰a zaɗ mgbǎ̰ri, a fa̰a ri riw bele. Nam ká ɓi Vu Nzoɓ mì yḭ́i mí vi na kara, a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ɓe mini ze, wa̰rari siɗi ká i ɗoko wáa na, i mbika nzoɓ mbini, a í pɔŋ nzoɓ mbḭɛ mgba̰mi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 A má̰yri siɗi ká i ɗo naŋ fe na, i mbika nzoɓ mbini, a í pɔŋ nzoɓ mbḭɛ mgba̰mi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Munu zu lɛ, ì káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke, ɓay ḭi lɛ, nam ká Ŋgɛrɛmbay ɓaarì a víke na ì kɔ ya.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ì kɔ ɓáy kere nda̰w rɔ! Zaɗka nzoɓ puo kɔ sa̰w síe ká nzoɓ riiɓa a víke ɓil hul ɓe ɓa suŋ na lɛ, a káw ɓáy nzaa ɓal-ɛ kekeke ɓo, ka ti pɔ́ŋ faa ha̰ nzoɓ riiɓa haw faa hul ɓe a fa̰a fe ɓeri ya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Sa̰wke mini ze, ɓaarì hɔy kara ì káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe ká ì ker ya na nda̰w rɔɔ, ɓi Vu Nzoɓ na mì víke ɓáy.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Munu ku wa̰a, leɗ káw ha̰a ze ɗo ɓáy nun nzɛm, a ɗo tul peɗ ɓe ɓáy zaɗɛ lɛ? Ɓe key na, bǎa káw ɓe pɔŋ peɗ zuɔ nduo-ɛ a ha̰ ni kɔ-kɔ́m ɓa tul leɗ káw ha̰wri, ɓay haŋa ni ka leke ri fe sṵm ɓari ɓáy zaɗɛ zaɗɛ ɓáy nam nam.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Suoriya a ɓá taa leɗke ká bǎa káw ɓe yḭ̀i a ví ziŋ ni ká zaɗ ɗáa peɗ ká mini key.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓe na, bǎa káw ɓe a pɔ́ŋ peɗ kɔ́rɔ fe ɓeri riw bele zuɔ nduo-ɛ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Roo lɛ, zaɗkaʼa ɓa leɗ káw ká ndaya lɛ, a kér ɓay ká ɓil law-ɛ mii: “Bǎa káw ɓi mgba roy ká ɓay vika.”
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ro, a tii sa̰w ɓɔ́ɗ bǎw peɗ ɓeri na a sṵ a nzɔ ziŋ koy himri nda̰w.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Báyḭi lɛ, ɓáy nam káʼa ker ya na, bǎa káw ɓe na a ví tḭ́i tul-e mbuɗa ɓáy sa̰w síe káʼa kɔ ya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Lɛɛ, kaʼa mgbaka ni a ɗara ni kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba, a ɗaa ni kaw zaɗ kɔ́kɔ sɛkɛ fe ziŋ nzoɓ ha̰wri ká i ɓa nzoɓ nzaa rúɔ ɓayri. Ɓa zaɗ ká nzoɓri rɛ́kɛ rɛw ɓáy mbii nun-ri mgboɓo mgboɓo, a í sṵ sere-ri ŋgɛ̌r ŋgɛ̌r ká ɗi.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.