Mateus 2
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te kuia ni otatnuni rey Herodes, ni kaku Jesús ñuu Belén ja tnii Judea, te ni kikuei tee ndichi ja ni ka oskuaꞌa de siki kimi, vajikuei de ichi nuu kana nikandii, te ni jinokuei de ñuu Jerusalén.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Te ka jikan tnoꞌo de:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Te nuu ni jini soꞌo rey Herodes, te ni kunini ndevaꞌa ini de, saa ni ndiꞌi ñayiu ñuu Jerusalén ni ka kunini ini.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Yun te ni ndaxtutu de ndiꞌi sutu ka kuu nijaꞌnu jin sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés nuu ñayiu ñuu yun, te ni jikan tnoꞌo ña Herodes ndenu kokuu ja kaku Kristu.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Te ka jiñaꞌa tee yun:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Maa ron, ñuu Belén, ja tnii Judá,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Yun te ni kaꞌan yuꞌu ña Herodes jin tee ndichi yun, te ni jikan tnoꞌo ndaa de na mamaa kiuu ni tuu kimi yun.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yun te ni tetniuu ña de kuaꞌankuei tee yun ñuu Belén, te jiñaꞌa de:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Yun te nuu ni ndiꞌi ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan rey yun, te kuaꞌankuei de. Yun te ni ka ndakuni de kimi ni ka jini de guaa ndee nuu ni kekuei de ichi nuu kana nikandii. Yun te ni nukoxtnoꞌo ti nuu de vi guaa ndee nuu ni kentakuei de nuu oo lulu yun, te ni junkuiin ti.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Te nuu ni ka jini de ja ni jinkuiin kimi yun, te ni ka kusii ndevaꞌa ini de.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Yun te ni kiukuei de veꞌe yun, te ni ka jini de lulu yun jin nanai María, te ni ka jinkuiin jiti de, te ni ka chiñuꞌu de lulu yun, te ni ka june de nuu ka nee de ja vi skutaꞌu de lulu yun. Ni ka jiñaꞌa de oro vi suja vixin vi inka suja nani mirra.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Yun te ni skuni ña jani ja ma vi ndajiokuiin de nuu oo Herodes, te ni ka ndajiokuiin de inka ichi kuanoꞌokuei de ñuu de.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Te nuu kuanoꞌokuei tee ndichi yun, te ni kixin José, te ni skuni ña in ia jinokuechi nuu ia Dios, te jiñaꞌa ya: “Ndakoo te kuaka lulu jian jin nanai, te vi kunu yuꞌu kuaꞌankuei Egipto. Te yun ni vi koo ron guaa ndee na kaxtnoꞌo maa rin, chi ndanduku Herodes lulu jian ja kaꞌni de jin”, jiñaꞌa ya.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yun te ni ndoto de, te ni jaka de lulu yun jin nanai nuu jakuaa yun, te kuaꞌankuei de Egipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Te yun ni ka oo de guaa ndee nuu ni jiꞌi Herodes, nagua ja na skunkuu tnoꞌo maa ia Dios ja ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa ya suaꞌa: “Ndee Egipto ni ndakana rin seꞌe rin”.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Su ama ka ja kuu Herodes, te ni jini de ja ni ka xndaꞌu ña tee ndichi yun, guaa ni kiti ndevaꞌa ini de. Te ni tetniuu de ni ka jaꞌni ndindiꞌi suchi yii kueli, suchi uu kuia, vi suchi kueli ka ja ka oo ñuu Belén vi ndiꞌi ñuu yatni yun, nagua kiuu ni ka kaxtnoꞌo tee ndichi yun ja ni ka jini de kimi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Saa te ni skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Jeremías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de suaꞌa:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Ni ka jini soꞌo ndiꞌi ñayiu ñuu Ramá
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Su nuu ni yaꞌa kiuu ni jiꞌi Herodes, te oo José Egipto, kixin de nuu ni skuni ña ia jinokuechi nuu maa Dios,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 te jiñaꞌa ya suaꞌa: “Ndakoo te ndakuaka suchi luluu jian vi nanai, te kuanoꞌokuei nuu ñuu ron Israel, chi ja ni ka jiꞌi ñayiu ni ka okaꞌan ja vi kaꞌni jin”.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Yun te ni ndakoo de, te ni ndakuaka de suchi luluu yun jin nanai, te mandii de nuu ñuu de Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Su nuu ni jini soꞌo de ja Arquelao tatnuni nuu tniuu ndi yua de nuu ñuu Judea, te ni yuꞌu de ja noꞌo de yun. Te ni chindetu guaꞌa ña Dios nuu jani ja ma noꞌo de yun, guaa kuanoꞌokuei de in ñuu ja tnii Galilea.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Yun te ni ndajinokuei de ja ni ka oo de ñuu Nazaret, nagua ja na skunkuu tnoꞌo maa Dios ja ni kaꞌan tee ni ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa nuu jiñaꞌa de ja konani suchi luluu yun “tee ñuu Nazaret”.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.