Marcos 6

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ndee Jesús yun, te ni ndajino ya ñuu ya, ka ndeka tnaꞌa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Te nuu ni jino kiuu ndatatu, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu veꞌe ii sinagoga. Te kuaꞌa ñayiu ka nini, te ni ka saꞌu kuii ini, te ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Te a masu suchi yaꞌa kuu carpinteru seyii María, te ñani ka kuu Jacobo vi José vi Judas vi Simón? ¿Te a masu suni yaꞌa ka oo jin kuaꞌi? ―ka kachi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Su jiñaꞌa Jesús:
4 Mas Jesus disse:
5 Te tu ni kuu saꞌa ya in tniuu naꞌnu, chi ndee saa ni ñayiu ka kuꞌu ni sonee ya ndaꞌa ya siki, te ni ka nduvaꞌi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Te vi ni saꞌu kuii ini ya ja tu ka kandija ñayiu yun. Te ni jika nuu ya ñuu kueli ka oo yatni yun, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yun te ni ndakana Jesús ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinkondee ya ni tetniuu ya ndi uu ndi uu de ja kiꞌinkuei de. Te ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu maa ya, nagua ja vi tau de espíritu tachi ja ka ñuꞌu ña jin ñayiu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Te ni tatnuni ya ja ma vi kindaꞌa saꞌun de nagua kokuu nuu ichi, ni ñunu, ni xtaa, ni ma vi chindee de xuꞌun nuu kanchii de, chi maintnoꞌo yutnu ka tuu de, guaa vi kindaꞌa de.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Te na vi kiꞌi de ndijan ndaꞌu ni, te ma vi kindaꞌa de saꞌun ja vi ndasama de, chi maa ni saꞌun ka niꞌnu de.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Te suni jiñaꞌa ya nuu de:
10 Disse ainda:
11 Te nuu ja in ñuu tu ka jantaꞌu ña ñayiu jin ni, te ni tu ka kuini ja vi konini tnoꞌo ka kaꞌan ni, ndekuei ni yun, te vi kisi ni ñuyaka ka ndaa siꞌin ni ja kokuu in seña ja ka tavi kuechi ja tu ni ka jantaꞌui. Chi kaꞌan ndandaa san ja kiuu sandaa ia Dios kuechi ñayiu ñuyiu, te kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu ñayiu ñuu yun saa ñayiu ñuu Sodoma vi Gomorra ―jiñaꞌa ya.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Te ni kekuei de kuaꞌankuei de ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja na vi ndatnaꞌu ini yika kuechi, te na kiukuei nuu ichi ia Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Te ni ka tau de kuaꞌa tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu. Te kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu ni ka chiꞌi de texeꞌen, te ni ka nduvaꞌi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yun te ni jini soꞌo rey Herodes ndiꞌi janaꞌnu saꞌa Jesús, chi nii ñuu ka kaꞌan taka tniuu naꞌnu saꞌa ya, te jiñaꞌa de:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Su sava ka ñayiu ka jiñaꞌa:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Te nuu ni onini Herodes ja siun ka kaꞌan, te jiñaꞌa de:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Chi ama ka ni tatnuni Herodes ja ni ka jasi ña jin Juan vekaa, te ni ka juꞌni ña de jin in cadena, ja jaꞌa Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe. Chi nuu ni ndakuaka tnaꞌa Herodes jin ña,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 te jiñaꞌa Juan nuu Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Te yun guaa ni okaꞌan uꞌu Herodías nuu Juan, te ni ondioo ini ña ja kaꞌni ña jin de, su tu ni kuu ja saꞌa ña.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Chi ni oyuꞌu Herodes ja kaꞌni de Juan, chi jini de ja tee ndaa vi tee vii tee vaꞌa kuu Juan, te ni oskaku niꞌnu ña de nuu ndaꞌa Herodías. Te visi jinonuu ini Herodes, su tu jini de nagua saꞌa de, su ndiꞌi de jin anu de ni onini de tnoꞌo ni okaꞌan Juan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Su ni kenta in kiuu ja ni kundee Herodías, nuu ni saꞌa Herodes in viko ja ndajino kuia de, te ni jiñaꞌa de ja ni ka jaxini tee ka netniuu jin de, vi tee ka tatnuni nuu soldado de vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu ja tnii Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Te ni kiuu sesiꞌi Herodías ni jita jaꞌi nuu viko yun. Te junkuaan ini Herodes jin tee ka jaxini jin de ja ni jita jaꞌi yun. Te jiñaꞌa rey Herodes nuu suchi siꞌi yun:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Te ni kee yuꞌu de nui:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Te ni kei kuaꞌin, te ni jikan tnoꞌi nanai:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Yun te vini ni ndiui nuu oo rey, te jiñaꞌi:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yun te ni kusuchi ndevaꞌa ini rey, su ja siun ni kee yuꞌu de ja kuñaꞌa de nagua jikain, te ni ka onini tee ka oo jin de nuu mesa yun, te tu nagua ni kendoo ka jin de, chi ni skunkuu de tnoꞌo ni kaꞌan de.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Te vi nuu saa ni tetniuu de in soldado, te ni tatnuni de ja jinkiꞌin tee yun yiki xini Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Te ni jaꞌan soldado yun ini vekaa, te ni kindoso de yiki xini Juan, te ni sonee de yiki xini yun nuu in tijaꞌan ni ndajino jin de, te ni jiñaꞌa de nuu suchi siꞌi yun, te suchi siꞌi yun ni ndakuñaꞌi nuu nanai.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Te nuu ni ka jini tee ni ka oskuaꞌa jin Juan ja siun ni kuu, te ni jaꞌankuei de ni ka ndaneꞌe de yiki kuñu Juan, te ni ka tayuꞌu de.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yun te ni ndajinokuei tee ni chitniuu Jesús nuu oo ya, te ni ka ndakani de ndiꞌi ja ni ka saꞌa de vi tnoꞌo ja ni ka kaxtnoꞌo de.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Te jiñaꞌa ya:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Yun te kuaꞌankuei maa ni Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu in barco in nuu tu na ñayiu ka oo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Su kuaꞌa ñayiu ni ka jini ja kuaꞌankuei ya, te ni ka ndakuni ñai jin Jesús. Te ñama ni ka jika jaꞌa ñayiu yun kuaꞌankuei ja ni ka yaꞌi ndiꞌi ñuu yun, te vi xtnañuꞌu kai ni kentakuei saa maa ya.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Te nuu ni nana Jesús nuu barco yun, te ni jini ya kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñayiu yun, chi ka kui na kuinio ndikachi ja tu na jitoꞌo ti. Te yun guaa ni jinkondee ya ni kaxtnoꞌo ya kuaꞌa tnoꞌo nuu ñayiu yun.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Te nuu ja mañini saꞌun, te ni ka jintnaꞌa ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ndaxtute ni ñayiu yaꞌa nagua ja na kiꞌinkuei veꞌe ka oo yuku yaꞌa vi ñuu kueli ka oo yatni yaꞌa, te na vi kuain xtaa vi kai, chi tu nagua ka nei ja vi kai ―ka jiñaꞌa de.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Su jiñaꞌa ya:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Te jiñaꞌa ya:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yun te ni tatnuni ya ni ka kaꞌan ja ni ka jinkoo kuenta grupo ñayiu nuu yuku kuii yun.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Te ni ka jinkoo siin in ciento in ciento ñayiu jin uu xiko uxi, uu xiko uxi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yun te ni tnii ya ndi uꞌun xtaa jin nduu chiaka yun, te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jikantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka skaka de nuu ñayiu kuaꞌa yun. Te suni ni jaꞌnde ya nduu chiaka yun nuu ndiꞌi ñayiu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa vi ndee ni ka ndutu chii.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Te ni ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa jin chiaka ja ni ndoo, te ni ndachitu uxi uu chika.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te tee ni ka jaa yun, chi uꞌun mil de ka kuu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yun te jiñaꞌa Jesús ja kakuei tee ka skuaꞌa jin ya nuu barco, te vi kokakoxnoꞌo de nuu ya kokiꞌinkuei de ndee inka jioo yun, ñuu Betsaida, nini ndaxtute ya ñayiu kuaꞌa yun.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Te nuu ni ndaxtute ya ñayiu yun, te ni kaa ya in nuu tinduu, ni ndakuatu ya.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nuu ni kuaa, te ja kuaꞌan barco yun ndee sagua nuu ndute mar, te maintnoꞌo ni ka ya oo nuu ñuꞌu yichi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Te ni jini ya ja tnundoꞌo ndevaꞌa ka skaka de barco yun, chi suaꞌa manana nuu yiꞌi tachi. Te nuu ja makundikin ja matuu, te jika jaꞌa Jesús nuu ndute mar, kuaꞌan ya nuu ka oo de, te vi ja oo ya ja yaꞌa jioo ya kiꞌin ya.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Te ni ka jini de ja jika jaꞌa ya nuu ndute mar, te ni ka ndakani ini de ja anu kuu, te ni ka kana jaa de.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Chi ndiꞌi de ni ka jini, te ni ka yuꞌu de. Su yun te ni kaꞌan ya jin de, te jiñaꞌa ya:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Te ni kaa ya nuu barco nuu ka ñuꞌu de yun, te ni jinkuiin tachi, te vi ni ka saꞌu kuii ini de.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Chi ni tu ka jinkuiꞌnu ini de jakaꞌnu ni saꞌa ya jin xtaa yun, chi ka saꞌa ndee ni de ini anu de.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Te nuu ni ka yaꞌa ya ndute yun, te ni jinokuei ya ñuu ja tnii Genesaret. Te ni ka juꞌni de barco yuꞌu ndute yun.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Te nuu ni nanakuei ya nuu barco yun, te vini ni ka ndakuni ña ñayiu jin ya.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Te ñama kuaꞌankuei ndiꞌi ñayiu ñuu kueli ka oo yatni yun, ni ka jinkondei ka jinsiaꞌi ñayiu ka kuꞌu ka yoxnei nuu jito, ndee ni nuu ka niꞌi tnoꞌi ja oo ya.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Te ndee ni nuu ni kuu ja kiuu ya a ñuu kueli a ñuu naꞌnu axi nuu ñuꞌu nuu ka jitu ñayiu, te ka jakin tui ñayiu ka kuꞌu nuu ichi, te ka jikantaꞌui nuu Jesús ja na kuandetu ya ja vi keꞌi visi ja joo yuꞌu saꞌun ya. Te ndiꞌi ñayiu ni ka keꞌe saꞌun ya ni ka nduvaꞌa.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.