Marcos 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndajiokuiin tuku Jesús ni ndajino ya ñuu Capernaúm. Te nuu ni ka jini ñayiu ja oo ya in veꞌe,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 te ñama kuiti ni ka kututu kuaꞌa ñayiu ja vini yeꞌe tu ka ka kakui ja vi koi, te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nui.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Yun te ni jinokuei kuun tee ka ndiso in tee kuꞌu kueꞌe ni ndutuchiin nuu oo Jesús.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Su ja siun ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ña kuu ja kentakuei de ndee nuu oo ya, te ni ka skaa de tee kuꞌu yun ichi xtuu veꞌe, te ni ka june de yata veꞌe mamaa nuu oo Jesús, te ni ka skee de jito nuu katuu tee ni ndutuchiin yun.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te nuu ni jini ya ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ni ndutuchiin yun:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Su yun ka nukoo sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te nuu ni ka onini de tnoꞌo kaꞌan Jesús, te ka ndakani ini de:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Nau ja siun kaꞌan tee yaꞌa? Te kaneꞌe de jin ia Dios ja siun kaꞌan de, chi tu saꞌun na inka kuu ja kuakaꞌnu ini yika kuechi, chi maintnoꞌo ni ia Dios.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Te vini ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de jin anu de, te jiñaꞌa ya:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Nagua kuu vijin ka ja kaꞌan san nuu tee kuꞌu yaꞌa? ¿A ni jakaꞌnu ini san yika kuechi de axi kuñaꞌa san: “Ndakoo te ndakiꞌin ron jito ron te kaka”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Nuu saa te vitna te vi kuni ni ja Seꞌe Teyii, chi ndiso tniuu nuu ñuyiu yaꞌa ja kuakaꞌnu ini yika kuechi ñayiu.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Nuu maa ron kaꞌan rin, ndakoo te ndakuiso ron jito ron, te kuanoꞌo veꞌe ron ―jiñaꞌa ya.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yun te ni ndakoo tee ni okuꞌu yun, te ni ndakuiso de jito de, te vi jin nuu ndiꞌi ñayiu, te ni ndee de kuaꞌan de. Yun guaa ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ka ndiaꞌi, te ni ka chiñuꞌi ia Dios, te ka kachi:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yun te saa ni kee tuku Jesús kuaꞌan ya ndee yuꞌu ndute mar, te ndiꞌi ñayiu ni jaꞌankuei nuu oo ya, te ni kaxtnoꞌo ya nui.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun kuaꞌan ya, te ni jini ya Leví seꞌe Alfeo ja nukoo de jikan de xuꞌun impuestu, te jiñaꞌa ya:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yun te ni jinokuei ya veꞌe de, te ni ka jinkoo ya ka jaa ya xtaa. Te suni jinokuei kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ni ka jinkoo ndiꞌi de in ni nuu mesa jin Jesús vi tee ka skuaꞌa jin ya, chi ka oo kuaꞌa ñayiu ja ka ndikin ña jin ya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Su nuu ni ka jini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja in ni ka jaa ya xtaa jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ka jiñaꞌa de nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Te nuu ni onini Jesús, te jiñaꞌa ya:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Te in kiuu ka ondite tee ka skuaꞌa jin Juan skuandute vi tee ka kuu fariseo, te ni jaꞌankuei siin ka tee ni ka jikan tnoꞌo de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Te jiñaꞌa Jesús:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Su kenta in kiuu ja naa ndoñuꞌu tee tnandaꞌa yun, te kiuu yun guaa vi kondite de.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Chi ni in ñayiu tu ndatnaa in pedasu saꞌun jaa nuu in xioo tuꞌu, chi ndandiyi saꞌun jaa yun, te kaꞌnde ña jin saꞌun tuꞌu yun, te saa suaꞌa teꞌnde guaꞌa ka.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Te ni in ñayiu tu ka tnai vinu jaa nuu in itni ñii tuꞌu, chi nuu ndasaka vinu yun, te kaꞌndi ñii tuꞌu yun, te kati vinu yun, te suni junai jin ñii yun. Yun guaa vi tnaa ni vinu jaa nuu itni ñii jaa ―jiñaꞌa ya.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 In kiuu ndatatu, ni ka yaꞌa Jesús kuaꞌankuei ya in nuu kaa triu, te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin ya ka tnoꞌo de yoko triu yun.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu fariseo nuu ya:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Su jiñaꞌa ya:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Chi ni kiuu de veꞌe maa ia Dios, na ni okuu Abiatar, sutu ni okuu nijaꞌnu, te ni jaa de xtaa vixin ja oo ii ja ma kuu vi kaa de, chi maa ni sutu guaa kuu vi kaa, te suni ni jiñaꞌa de ni ka jaa tee ni ka oo jin de.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Te suni jiñaꞌa ya nuu de:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Yun guaa sein ja kuu san Seꞌe Teyii kuu san Jitoꞌo ja suni ndiso tniuu san ja tatnuni san siki kiuu ndatatu, ―jiñaꞌa ya.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.