Gênesis 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni ndiꞌi ni saꞌa ya ñuyiu vi andivi vi ndiꞌi ja oo nui.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Te ni xndiꞌi Dios tniuu ni saꞌa ya kiuu kuu iñu, guaa kiuu kuu uja ni ndatatu ya jin ndiꞌi ja ni saꞌa ya.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Te ni saꞌa vii ni saꞌa vaꞌa Dios kiuu kuu uja, guaa ni kaꞌan ya ja kiuu ii kuu, chi kiuu yun ni ndatatu ya jin ndiꞌi ja ni saꞌa ya ja oo ñuyiu.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Yaꞌa kuu yoꞌo ñuyiu vi andivi nuu ni jinkoi, te kiuu yaꞌa ni saꞌa Jitoꞌo Dios ñuyiu jin andivi.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Su chiaꞌan ka saꞌun na in yutnu nana ni ja tu na ndee jite ni in yuku, chi chiaꞌan ka ja skuun Jitoꞌo Dios sau nuu ñuꞌu, ni tu na in tee ni oo ja kutu nuu ñuꞌu.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Chi suaꞌa ni ni onana yoko nuu ñuꞌu, te ni ojinkoo yuyu ja ni ojoso nii nii nuu ñuꞌu.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Yun te ni kiꞌin Jitoꞌo Dios ñuyaka ñuꞌu, te ni saꞌa ya teyii. Ni tiutachi ya xtnii de, te ni niꞌi de ja ni kuu ndakuaan tachi de, te ni kuu de in teyii teku ñuyiu.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Te ni skute Jitoꞌo Dios yutnu kuii nuu nani Edén ichi kana nikandii, te yun ni jinsiaꞌa ya teyii ni saꞌa ya.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Te saꞌa Jitoꞌo Dios ja ni ka jite ndinuu nuu yutnu kuun javixin tnu, te luu ndevaꞌa ka naꞌa kiti vixin yun, te oo guaꞌa ti ja kaa de. Te suni maꞌñu sagua ni skute Dios in yutnu taa ja kotekuo vi yutnu ja skuni ña javaꞌa vi jakueꞌe.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Te Edén yun ni taꞌu in yute ja kuꞌñu ndiꞌi yutnu kuii yun, te yun teꞌnde tnaꞌa kuun nuu yute yun.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Te in yute xtnañuꞌu nani Pisón ja ni jionduu nii ñuu nani Havila nuu oo oro.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Te oro oo ñuu yun, chi ja guaꞌa ndevaꞌa kuu vi suni oo tatna xiko asin nani bedelio vi yuu vii ndevaꞌa nani ónice.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Te yute kuu uu nani Gihón. Yute yaꞌa jionduu nii ñuu nani Cus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Te yute kuu uni nani Tigris. Te suu kuu ja yaꞌa ichi kana nikandii ñuu nani Asiria. Te yute kuu kuun nani Éufrates.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Te ni jinsiaꞌa ña Jitoꞌo Dios jin teyii nuu ni skute ya yutnu kuii nuu nani Edén ja na koxtaya de nduꞌu tnu vi na koto de tnu.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Te tatnuni Jitoꞌo Dios nuu de, te jiñaꞌa ya:
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Su javixin kuun yutnu skuni ña javaꞌa vi jakueꞌe ma kuu kaa ron, chi kiuu na kaa ron javixin tnu, te vi jandaa kaꞌan rin ja kuu ron ―jiñaꞌa ya.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Te ni kaꞌan tuku Jitoꞌo Dios:
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Jitoꞌo Dios ni saꞌa nuu ñuꞌu yaꞌa ndiꞌi kiti yuku vi kiti ndagua andivi, te ni jinsiaꞌa ya ti nuu Adán nagua ja na kondiaꞌa de ti, te na nduku de nagua vi konani ti. Te ndiꞌi naxa ni xnani Adán ti, te vi saa ni kendoo ja ka nani ti.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Te ni nduku Adán sivi ndiꞌi kiti yuku vi kiti ndagua andivi vi kiti tata. Su maa de, chi tu na in kuu chituu tnaꞌa inuu jin de.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Yun te ni saꞌa Jitoꞌo Dios ja ni kixin naa ndevaꞌa Adán, te nini kixin de, te ni tau ya in yiki yika de, te ni ndakasi ya jin kuñu nuu ni tau ya yiki yun.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Te vi jin yiki yika maa de yun ni tnii Jitoꞌo Dios, te ni saꞌa ya in ñasiꞌi, te ni jiñaꞌa ya nuu de ja vi kokuu nduu jin de.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Te nuu ni jini ña Adán, te jiñaꞌa de:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Te yun guaa xndoo teyii tata de vi nana de, te nitnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ndi nduu de jin ña ka kuu invaa ni ka ñayiu.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Te nduu Adán jin ñasiꞌi de ni ka oo vichi, su tu ni ka okuu kanoo de.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.