Gênesis 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Te kuia saa ni ka chitu tnaꞌa kuun rey. In de ni onani Amrafel rey ñuu Sinar, te inka de ni onani Arioc rey ñuu Elasar, te inka de ni onani Quedorlaomer rey ñuu Elam, te inka de ni onani Tidal rey ñuu Goim.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Te ndi kuun tee yaꞌa ni ka jaxin tnaꞌa jin uꞌun ka rey. In de ni onani Bera rey ñuu Sodoma, te inka de ni onani Birsa rey ñuu Gomorra, vi inka de ni onani Sinab rey ñuu Adma, vi inka de ni onani Semeber rey ñuu Zeboim, vi rey ñuu Bela ja suni nani Zoar.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Ndiꞌi uꞌun tee yaꞌa ni ka kututu in yoso kaꞌnu nani Sidim ja kuu vitna mar ndute axe.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Chi uxi uu kuia ni ka ojinokuechi de nuu Quedorlaomer, su kuia uxi uni, te ni ndontakuei de siki rey yaꞌa.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Te kuia uxi kuun ni kikuei rey Quedorlaomer jin uni ka rey ja ka chituu ña jin de, te ni jinokuei de ñuu nani Astarot Karnaim ja ni ka jinkiꞌin de ñayiu tatatnoꞌo refaíta, te ni ka kundee de ni ka jaꞌni de ñayiu yun, te ni ka yaꞌa de ñuu nani Ham ja ni ka jinkiꞌin tuku de ñayiu zuzita vi saa kuaꞌankuei de ja ni ka jinkiꞌin de ñayiu emita ja ka oo ñuu nani Save-quiriataim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Vi saa kuaꞌankuei de, te ni jinokuei de ndee in yuku nani Seir ja ni ka jinkiꞌin de ñayiu horeo, vi saa ni ka yaꞌa de guaa ndee yoso ñuu nani Parán ja oo yatni jin ñuꞌu teꞌa.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Yun te ni ka ndajiokuiin de, te ni ndajinokuei de ñuu nani En-mispat ja suni inka sivi kuu Cades. Te ni ka jiso de ndiꞌi ja oo ñuu ñayiu amalec, te suni saa ni ni ka saꞌa de ñayiu amorreo ja ni ka oo ñuu nani Hazezon-tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Yun te ni kekuei rey ñuu Sodoma vi rey Gomorra vi rey Adma vi rey Zeboim vi rey ñuu Bela ja suni inka sivi kuu Zoar ja ni ka jinkiꞌin tnaꞌa de ja vi kaxin tnaꞌa de in yoso kaꞌnu kaꞌnu nani Sidim
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 jin rey Quedorlaomer ñuu Elam vi rey Tidal ñuu Goim vi rey Amrafel ñuu Sinar vi rey Arioc ñuu Elasar. Kuun rey ni ka chitu tnaꞌa ja ni ka jaxin tnaꞌa siki uꞌun ka rey yun.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Te yoso Sidim, chi vi ninii yun ni ka oo poso nuu ka ñuꞌu ja ka xnani chapopote. Te nuu ni ka jino yuꞌu rey Sodoma vi rey Gomorra, te ni ka kanakau sava de nuu poso yun, te sava ka de ni ka jino yuꞌu de ichi yuku kuaꞌankuei de.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Te ni ka jiso ndiꞌi kuun rey ni ka kundee yun kiti vi ndiꞌi tuꞌu nagua oo ñuu Sodoma vi ñuu Gomorra vi ndee ndiꞌi ja ka jaa ñayiu ñuu yun ni ka xtutu ndiꞌi de, te kuaꞌankuei jin de.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Te ja siun ñuu Sodoma yun ni oo Lot sajin Abram, guaa suni ni ka jaka ña tee yun jin maa de vi ndiꞌi tuꞌu ja nevaꞌa de, te kuaꞌankuei jin de.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Te ni jino in tee ni kaku nuu tnundoꞌo yun ni kaxtnoꞌo de ja siun kaa tnundoꞌo tnaꞌa Lot nuu Abram, tee hebreo, ja ka oo de nuu ka ndaa tnundii ñundeꞌi Mamre tee amorreo, vi ñani de Escol ñani Aner, tee ni ka oyitu tnaꞌa jin Abram.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Te nuu ni jini soꞌo Abram ja siun kaa tnundoꞌo tnaꞌa sajin de, te ni xtutu de uni ciento xaꞌun uni tee ka jinokuechi nuu de ja ni ka kaku veꞌe maa de, ja ka kuu tee ni ka kutuaꞌa guaꞌa naxa vi kaxin tnaꞌa de, te ni ka sondikin ña de kuaꞌankuei de guaa ndee ñuu nani Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Te nuu ni ka jintnaꞌa ña de, te ni ka jinkiꞌin sanaa ña de tnoꞌo jakuaa ni ka jaxin tnaꞌa de, te ni ka kundee de, yun guaa ni ka sondikin ña de vi saa ka jaxin tnaꞌa de ni kentakuei de guaa ndee ñuu nani Hoba ja oo jika ka saa ñuu Damasco.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Te ni ka kundee de ni ka ndakindee de ndiꞌi ja ni ka suꞌu tee yun vi ñasiꞌi vi sava ka ñayiu ñuu Sodoma vi ñuu Gomorra, vi suni ni ka kundee de ni ka skaku niꞌnu de sajin de Lot vi ñayiu veꞌe de vi ndiꞌi ja ni onevaꞌa de.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Te nuu ni ndajiokuiin Abram ja ni kundee de nuu Quedorlaomer vi sava ka rey ja ni ka yitu tnaꞌa, te ni ndakoo rey ñuu Sodoma ja ni nutnaꞌa ña de chikoꞌi nani Save (ja jinkuiꞌnu inio chikoꞌi tee ka kuu rey).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Yun te ni jiñaꞌa Melquisedec rey ñuu Salem xtaa vixin vi vinu nuu Abram ja na kaa na koꞌo de, chi rey vi sutu ja jinokuechi nuu maa ia Dios oo ndee sukun kuu de.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Yun te ni kaꞌan vii kaꞌan vaꞌa Melquisedec, te jiñaꞌa de:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Te ndakuantaꞌu ndevaꞌa san nuu ya ja oo ya ndee sukun
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Yun te jiñaꞌa rey Sodoma nuu Abram:
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Su jiñaꞌa Abram nuu rey yun:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ja ma kiꞌin san jin ni in nagua kuu kuenta maa ni, ni in yuaꞌa ja ndikin ndijan ni ma kindaꞌa san kiꞌin san nagua ja ma kokaꞌan ni ndee in kiuu ja suu ni ni saꞌa kuika Abram.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Tu saꞌun nagua kuini maa san, chi nani ja ni ka jaa tee kuechi ka ndikin ña ja ni jaꞌankuei jin san. Su maintnoꞌo uni tee ka chitu tnaꞌa jin san ka nani Aner vi Escol vi Mamre, tee yaꞌa guaa na vi tnii maa de nagua vi kokuu kuenta de ―jiñaꞌa Abram suaꞌa.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.