Lucas 21
Tnu'u vii tnu'u va'a Su'si ma (XTMNTPP) vs ARC
1 Jesús ma, nde'ya ya tee ka kuu xiku ma, ja ni jan koo de ni ka chunee de xu'un ka ndakua'a de nuu Su'si ma,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 te ni jini tna ya in ña'a nda'vi ni ji'i yii ña ma, ja ni jan chunee ña uu xu'un lilikin.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sani te jiña'a ya:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 chi vaa ndaka i, ni ka wa'a i ja ni kendoo‑nka ma, kovaa ña'a ya'a, visi kunda'vi ña te jiniñu'u xeen‑ka ña ma, kovaa ni wa'a ña ndaka ja neva'a ña ja koteku ña ma ―kúu ya jiña'a ya.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jaku ñayii ka ndatnu'u ja vivii ka ndaa yuu ka yinee yika veñu'u ma, ji'in ndaka ja ka ndakua'a ñayii ma nuu Su'si ma ja ka ndasavii‑ka i veñu'u ma. Jesús ma, jiña'a ya:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―Kenda kivi ja ndaka cha'a ja ka nde'ya ni vitna ya, ma kendoo ni‑in‑ka yuu siki in‑ka yuu a, su'va ndi'i i ndatnana ―kúu ya jiña'a ya.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Sani te ni ka jikan‑tnu'u tee ka ndikin ya ma:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús ma, ni ndakone'e ya:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Te nú ni ka jiniso'o ni ja ka kanaa ñayii in ñuu ji'in in‑ka ñuu ma, te ka kanaa ñayii ka iyo in ñuu ma ji'in ñayii ka tatnuni maa ñuu i ma, máko jin koyu'u ni, vaa sa'a ko kuu xinañu'u‑ka, kovaa masu jâ ni jinu kúu ―kúu ya jiña'a ya.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jiña'a tna ya:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Te kua'a ñuu jin tnaa xeen, te jin ndatnana kua'a ve'e ma. Te koo soko koo tnama, te kenda kue'e xeen ya'a yukan ñuu ñayivi a. Te andivi a jin kuni i ja masu nama ka jini i, te jin koyu'u i.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Kovaa xi'na‑ka ja ko kuu sa'a, ndijin chi jin tnii ña'a i, te jin sondikin ña'a i. Te jin koo i jin xsia'a ña'a i nuu tee ka kuu rey ma, ji'in nuu gobiernu ma, ja kuechi ja ka kandija ña'a ni maa sa,
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 sukan‑va'a kuu jin ka'an ni na in kúu sa nuu ñayii yukan.
13 E vos acontecerá
14 Máko jin ko ndi ini ni ja jin satu'va ni nawa jin kuña'a ni sana jin kaku ni ma,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 vaa maa sa taa tnu'u va'a tnu'u ndichi jin ka'an ni, sukan‑va'a ni‑in ñayii ñatuu kunimani nuu ni ma, masu jin kundee i nuu ni, su'va jin ndasa'a i kuenda ja ja ka ka'an ni ma ja ndaa kúu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kovaa ndijin, onde yuva ni ma, jin ke'en‑su'va ña'a de, ji'in ñani ni ma, ji'in tna'a ni ma, ji'in ñayii ka ketna'a ini ji'in ni ma. Jaku ni chi jin ka'ni ña'a i,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 te ndaka ñayii ñuu ñayivi a, jin ndakiti ini i nuu ni ja kuechi maa sa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kovaa ni a in ixi xini ni a jin skenaa ni.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ¡Jin kanda ni, má jin koyu'u ni, te jin konukuiñi va'a ni, sukan‑va'a jin kaku ni nuu ja u'vi kenda ma!
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’Nú ni ka jini ni ñuu Jerusalén ma ja ni ka konduu soldado ma, suni jin kuni ni ja sani te jin xnaa de ñuu ma.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Sani te ñayii ka iyo ñuu Judea ma, jín kunu i ichi yuku ma. Ñayii ka iyo ñuu Jerusalén ma, jín kunu i jín koo i, te ñayii ka iyo yuku ma, má jin ndakokuiñi‑ka i ini ñuu a.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Vaa jâ ni kenda kivi ja maa Su'si ma xndo'o xneni ñayii ñatuu ni ka kandija ya ma, te ko kuu ndaka sukan ká'an nuu tutu ndee tnu'u Su'si ma.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ¡Nda'vi‑nka ña'a ka ñu'u lulu ma ji'in ña'a ka skaxi lulu ma! Vaa kivi yukan jin ndo'o jin neni xeen ñayii ñuu ya'a.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Jaku ñayii ma, jin ka'ni ña'a i ji'in yuchi kúu espada, te jaku ñayii ma, jin koo i jin chinee ña'a i vekaa ni‑ka'nu ñuu ñayivi a. Te ñayii masu ñuu ya'a ma, jin sa'a ndeva'a i ñuu Jerusalén ya onde jinu kivi ja ni kachi Su'si ma ja jin sa'a i sukan ma.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’Koo seña kandii ma ji'in yoo ma ji'in tiuxini ma. Te ni‑ka'nu ñuu ñayivi a, jin koyu'u i ja îyo xeen kúu yu'u ndute ñu'u nuu mar ma, te ni ma jin ni'i ini i nawa jin sa'a i.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Te ndaka ñayii ma, ñatuu na tnu'u ndee tnu'u ndatnu‑ka i jin koo, ja kuechi ja jin koyu'u i ja ka ndi ini i naxe ko kuu ñuu ñayivi a. Te ndaka tnu'u ndee tnu'u ndatnu iyo andivi ma, jin ndakanda i.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Sani te jin kuni ñayii ma ja saña ja kúu sa iya vee ñayivi ñuu ñayivi a, ja ndenda sa nuu viko ma ji'in ndaka tnu'u ndee tnu'u ndatnu sa ma, ji'in jayiñu'u sa ma.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nú ni keja'a kúu sukan, te in‑ni ja jin kani ini ni, te jin kukanu ini ni Su'si ma, te jin ndonenuu ni, vaa sani te sa'a Su'si ma ja jin kaku ni nuu ndaka ja u'vi ma ―kúu ya jiña'a ya.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Suni ni ka'an ya tnu'u vijin ya'a:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nú ka jini ni ja ve jin nana koo nda'a tnu ma, te ka jini ni ja ve kuyatni kivi ndukuii ñuu ñayivi a.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Suni sukan ko kuu nú ka jini ni ja jâ yikuu ndaka ja ká'an sa a, te jin kona'a ni ja jâ ve kuyatni ja tatnuni Su'si ma.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 ’Ja ndaa ká'an sa ja masu yanduu ja ndaka ñayii tiempu ya'a, jin kuni i ja sukan ko kuu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Vaa andivi a ji'in ñu'ú a chi jin naa i, kovaa tnu'u ká'an sa a chi masu ja yanduu ko kuu.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’Jin ko koto va'a ni maa ni. Má jin kua'a ni tnu'u ja jin nduso'o jin ndundee ini ni ja kuechi ndaka ja u'vi iyo ñuu ñayivi a, tna'a ja ka ndajini ñayii ma, ji'in ja ka ndi ini ñayii ma ja jin ko ni'i jin ko tna'a i ñuu ñayivi a. Jin ko koto va'a ni maa ni, nasa yukan, te kenda yachi kivi yukan nuu ka iyo ni a.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sukan sanaa sanaa ka tnii i in kiti ma, sukan sanaa sanaa‑ni ndenda Su'si ma nuu ndaka ñayii ni‑ka'nu ñuu ñayivi a.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Chukan kúu ja jin koo tu'va maa ni ndi‑kivi ndi‑ñuu. Te jin kakan‑ta'vi jin kakan‑ta'vi ni nuu Su'si ma, sukan‑va'a kuu jin kaku ni nuu ndaka ja iyo ja ko kuu ma, sukan‑va'a kuu jin kenda koo ni nuu iyo sa ja kúu sa iya vee ñayivi ñuu ñayivi a te jin ndatna'a o ―kúu ya jiña'a ya.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Jesús ma, káxtnu'u ya nduu ma ini veñu'u ka'nu ma, te jakuaa ma ni yo ndoo ya yuku nani i Yuku Tnu Olivo ma.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Te ndaka ñayii ma, ni ka yo jan koo ne'e i veñu'u ma, ja jin koniniso'o i ja ká'an ya ma.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.