João 7

Tnu'u vii tnu'u va'a Su'si ma (XTMNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuu ni jinu sukan ma, Jesús ma, kua'an ya ichi ñuu Galilea ma, vaa ñatuu kúni ya ja koo ya ñuu Judea ma, vaa yukan ka nduku tee judío ma ja jin ka'ni de ya ma.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kovaa ve kuyatni Viko Ve'e Nda'a Yutnu ma, in viko ka sa'a ñayii judío ma.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Te ñani ya ja si'i ya ma, ka jiña'a i:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Vaa nú na in kúu ini ja jin kuni ña'a ñayii ma, masu sa'a yu'u i. Chukan kúu ja ndaka ja sa'a ro a, te sa'a nuu ndaka ñayii ñuu ñayivi a ―‍ka kuu i ka jiña'a i,
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 vaa ni a ñani ya ja si'i ya ma, masu ka kandija i ya ma.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesús ma, jiña'a ya:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ñayii ñuu ñayivi a chi ka kunimani i nuu ndaka ro, kovaa ru'u ya chi ñatuu ka kunimani i nuu ri, vaa ru'u ya chi káxtnu'u ndaa ri nuu i ja ja ka sa'a i ma chi ja u'vi kúu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kuán koo maa ro viko ma. Ru'u ya chi ma ki'in ri, vaa ñatuu kenda‑ka ora ri ma.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sukan ni jiña'a ya, sani te ni kendoo ya ñuu Galilea ma.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kovaa nuu jâ kuan koo ñani ya ma, sani te Jesús ma ni ja'an tna ya viko ma. Kovaa ni ja'an yu'u ya, masu na in ni jini ña'a ma.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Te tee judío ma, ka ndanduku de ya viko ma, te ka ka'an de:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ndaka ñayii ma, ka ka'an ka ka'an i ja kuu ya. Jaku i ka ka'an: “In tee va'a kúu de.” Kovaa jaku‑ka i ka ka'an: “Masu tee va'a kúu de chi xnda'vi de ñayii ma”, ka kuu i ka ka'an i.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kovaa ñatuu kúu jin ka'an ni'i i, vaa ka yu'u i tee judío ma.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nuu ve kusava viko ma, Jesús ma, ni kivi ya ini veñu'u ka'nu ma, te ni keja'a ya káxtnu'u ya,
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 te tee judío ma, ni ka sa'vi ini de, te ka ka'an de:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús ma, ni ndakone'e ya:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nú na in kúni ja sa'a i sukan kúni Su'si ma, kuu ndakuni i tnu'u káxtnu'u sa a, nú tnu'u vee nuu Su'si ma kúu, xi ká'an maa sa sukan jani ini maa sa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ñayii ká'an ja jani ini maa i ma chi ká'an i sukan‑va'a jin chiñu'u ña'a ñayii ma, kovaa nú na in ndí ini ja jin ndachiñu'u i na in ni tetniñu ña'a ma, ñayii yukan chi ká'an ndaa i, te masu na ja u'vi iyo ini anua i ma.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Masu ja ndaa kúu ja Moisés ma, ni kaxtnu'u de tnu'u ni tatnuni Su'si ma nuu ndaka ni? Kovaa ni‑in ni ñatuu ka sa'a sukan ni kaxtnu'u de ma. ¿Nava'a ka kuni ni ja jin ka'ni ña'a ni? ―‍kúu ya jiña'a ya.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ni ka ndakone'e ñayii ma:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús ma, jiña'a ya:
21 Jesus respondeu:
22 Kovaa Moisés ma, ni tatnuni de ja jin chitnuni ni suchi yii ma. (Masu ja jani ini maa Moisés ma kúu, chi vaa kuenda ñayii jana'a‑ka ma kúu.) Te ndijin chi ka chitnuni ni suchi luluu ma, visi kivi masu satniñu o kúu ma.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ja ma jin kejiyo ni ja ni tatnuni Moisés ma kúu ja ka chitnuni ni suchi kuechi ma, visi kivi masu satniñu o ma kúu. ¿Nava'a ka ndakiti ini ni nuu sa ja ni ndasava'a ni ndasandija sa in tee ma kivi masu ka satniñu o ma?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Má jin ka'an ni tnu'u ñayii ma sukan‑ni ka nde'ya ni ja ka kuu i ma. Su'va jin ka'an ndaa ni sukan iyo ma, vaa sukan kúni Su'si ma ―‍kúu ya jiña'a ya.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jaku ñayii ñuu Jerusalén ma, ni ka keja'a i ka jikan‑tnu'u tna'a i:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¿Nava'a iyo de yukan, te káxtnu'u de nuu ndaka ñayii ma, te ñatuu na in nawa jiña'a i ma? ¿Xi saa ka jani ini tee ka netniñu ma ja tee ya'a kúu Cristo iya ni tetniñu Su'si ma?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kovaa yo'o chi ka jini o nde in xi‑sa'ya kúu tee ya'a. Te kivi kii Cristo ma, masu na in kuni nde in xi‑sa'ya tata ko kuu ya ―‍ka kuu i ka ka'an i.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Te nuu ni jiniso'o Jesús ma sukan, vaa yikuu ya káxtnu'u ya ini veñu'u ka'nu ma, te ni ka'an nini'i ya:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Te maa sa chi jini sa ya, vaa ja maa ya ma, te vee sa, te maa ya ni tetniñu ña'a ―‍kúu ya jiña'a ya.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sani te ni ka kuni de ja jin tnii de ya, kovaa ni‑in de ñatuu ni tnii ya, vaa ñatuu kenda‑ka ora ya ma.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Te kua'a ñayii ni ka kandija ya, kovaa ka jikan‑tnu'u tna'a i:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Te tee ka kuu fariseo ma, ni ka jiniso'o de ja ka ka'an ñayii ja kuu Jesús ma. Te maa de ji'in tee ka tatnuni nuu sutu ma ni ka tetniñu tee ka jito veñu'u ka'nu ma ja jin tnii de ya.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sani te Jesús ma, jiña'a ya:
33 Jesus disse:
34 Ndijin, jin ndanduku ña'a ni, kovaa masu jin ndani'i ña'a ni, vaa masu kuu jan koo ni nuu no'o sa ma ―‍kúu ya jiña'a ya.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sani te ni ka keja'a tee judío ma ka jikan‑tnu'u tna'a de:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Nawa kúni ka'an ja ká'an de ma ja: “Jin ndanduku ña'a ni, kovaa masu jin ndani'i ña'a ni, vaa masu kuu jan koo ni nuu no'o sa ma”? ―‍ka kuu de ka ka'an de.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kivi ve jinu viko ma, kivi ka'nu xeen‑ka ma kúu, te Jesús ma, ni ndokuiñi ya, te ni ka'an nini'i ya:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Sukan ká'an nuu tutu Su'si ma, ñayii kandija ña'a ma chi onde ini anua i ma vivii ko too ndute sa'a ja koteku i, sukan vivii tóo ndute jika yute ma ―‍kúu ya jiña'a ya.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Te sa'a ni ka'an Jesús ma siki Xtumani Ndios ma iya jin ni'i ñayii ka kandija Jesús ma, vaa Jesús ma, ñatuu ndaa‑ka ya ja jin ndachiñu'u i ya ma. Chukan kúu ja ñatuu kii‑ka Xtumani Ndios ma.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka iyo jaku ñayii ne'un ñayii kua'a ma, te nuu ni ka jiniso'o i tnu'u ya'a, te ka ka'an i:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jaku‑ka i ka ka'an:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Masu ká'an nuu tutu ndee tnu'u Su'si ma ja tna'a‑ka tee ni yo kuu rey David ma kúu Cristo ma, te kee ya ñuu Belén ma maa ñuu tee ni yo kuu David ma? ―‍ka kuu i ka ka'an i.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Chukan kúu ja ni ka ndusiin ñayii ma, vaa kuechi ja siin siin ja ka jani ini i ja kuu Jesús ma.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Jaku ñayii ma, ka kuni i ja jin tnii i ya te jin koo i jin chinee i ya vekaa ma, kovaa ni‑in i ñatuu ni tnii ya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tee ka jito veñu'u ka'nu ma, ni ka ndenda koo de nuu ka iyo tee ka kuu fariseo ma, ji'in tee ka tatnuni nuu sutu ma, te ni ka jikan‑tnu'u tee ka tatnuni nuu sutu ma:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Te tee ka jito veñu'u ma, ni ka ndakone'e de:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sani te tee ka kuu fariseo ma, ka jiña'a de:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Xi nde ka kandija tu in tee ka netniñu ma xi in tee ka kuu fariseo ma ja ká'an tee yukan?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Kovaa ñayii ya'a ja ñatuu ka jini i tnu'u ni kaxtnu'u Moisés ma, te masu jin ndani'i ta'vi i ―‍ka kuu de ka jiña'a de.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Te Nicodemo ma, tee ni ja'an in jakuaa ni jan nu nduku de Jesús ma, jiña'a de:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―‍Tnu'u ni kaxtnu'u Moisés ma nuu o ma ká'an ja masu kuu jin xtekuechi o in tee nú ñatuu kuniso'o‑ka o ja ká'an de ma, sukan‑va'a kuni o nawa ni sa'a de ma ―‍kúu de jiña'a de.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Te ni ka ndakone'e de:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Sani te kuan nu koo maa maa de ve'e de ma.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.