Gálatas 4

Tnu'u vii tnu'u va'a Su'si ma (XTMNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te suni sukan kúu ji'in in suchi luluu ma, visi maa i iyo ja nduta'vi i ndaka ja iyo ve'e i ma. Kovaa kuechi ja ñatuu ni'i ini‑ka i naxe ko koto i ma, chukan kúu ja inuu‑ni kúu i ji'in ñayii jinukuechi ve'e i ma.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Su'va nuu nda'a tee ka jito ña'a ma ji'in tee ka wa'a nawa jiniñu'u i ma iyo i, onde kenda kivi ni ka'an yuva i ma ja ndunda'a i ta'vi i ma.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Suni sukan ka kuu tna o nuu ñatuu jin kuni‑ka o tnu'u vii tnu'u va'a Cristo ma, vaa ni yo kundee tna'a ja ka tatnuni ñuu ñayivi ya nuu o a, te ni ka yo xnda'vi ña'a i.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kovaa nuu ni kenda kivi ja ni jani ini Su'si ma, te ni tetniñu ya Sa'ya ya Jesucristo ma iya ni kâku sukan káku in ñayii ma, te ni iyo ya ne'un ñayii ka sa'a ndaka sukan ká'an tnu'u ni yo tatnuni Moisés ma,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 sukan‑va'a chunaa ya ja jin kuu ndaka ñayii yukan, te jin ndani'i ta'vi i, sukan‑va'a jin nduu tna i sa'ya maa Su'si ma.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Te chukan kúu ja ndaka o ja ni ka kandija o ya ma, te ni ka nduu tna o sa'ya Su'si ma. Te ni tetniñu ya Xtumani Sa'ya ya ma ini anua o a, te ja maa Xtumani Sa'ya ya ma, te ka jiña'a o Su'si ma: “Abba”, ja kúni ka'an “Taa, Yuva maa sa”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Te chukan kúu ja vitna masu ñayii ka jinukuechi‑ka ka kuu o, su'va sa'ya Su'si ma ka kuu o. Te nú sa'ya ya jâ ka kuu o, te suni ja maa Cristo ma, te jin ndani'i ta'vi o ja ni satu'va Su'si ma ja taa ya ma.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ja ndaa ndija ja onde xi'na‑ka ma nuu ñatuu jin kuni‑ka ni Su'si o a, ni ka yo jinukuechi ni nuu ja masu Su'si ndija ka kuu ma.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kovaa vitna ja ka jini o Su'si o a (o xi va'a‑ka ja na ka'an o ja maa ya jini ña'a), ¿te naku ka kuni ni ja jin ndakokuiñi ni nuu ja masu jiniñu'u, nuu ja masu kuatniñu o, tna'a ja ve koo ni ka sa'a ka kuu ni ma, te ka kuni ni ja jin ndakunukuechi tuku ni in‑ka jichi
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 nuu ndaka ja ka chiñu'u ni ma, sukan ka sa'a ni kivi ja'an yoo ma te ndenda yoo jaa ma, te ka ndachiñu'u ni na tiempu na kuiya ka iyo ni a? Te ndaka cha'a ka jatanuu ni,
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 te chukan kúu ja ndí ini xeen sa nú masu saa ni satniñu ka'a, ni satniñu xiko sa ja ni kaxtnu'u sa tnu'u vii tnu'u va'a Su'si ma nuu ni.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Chukan kúu ja vitna, te jikan‑ta'vi xeen sa nuu ni ja ni ka nduu o sa'ya Su'si o a, ja jin sa'a ni sukan sa'a maa sa a. Vaa saña tna chi jani ini sa ja ûni tna'a maa ni kúu sa a, te ni‑in ja u'vi ñatuu ni ka sa'a ña'a ni, vaa ndimaa ka iyo mani o.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Vaa ka na'a maa ni ja kuechi ja káni ña'a in kue'e, kuu ja ni kendoo sa nuu ka iyo ni a, sani te ni keja'a sa káxtnu'u sa tnu'u vii tnu'u va'a Su'si ma nuu ni a.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Te ñatuu ni ka saxiko ña'a ni, te ñatuu ni ka chunee ichi ña'a ni, visi ni ka jini ni ja sukan ndó'o sa ma. Su'va ni ka jan‑ta'vi ña'a ni kuenda tnu'u ja in ángel Su'si ma kúu sa, xi kuenda tnu'u ja maa Cristo Jesús ma kúu sa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Te ndenu iyo ja va'a ni ka sa'a, ni ka kuu ni kivi yukan? Te ndáka'án sa sukan ni ka sa'a ni ja kuu sa ma. Vaa nute kuu chi jin tava ni nduchinuu ni a te jin ndataa ni ma te nduva'a sa ma, ni ka kuni ni kivi yukan.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Te vitna, ni nduu sa ñayii ñatuu ketna'a‑ka ini ji'in ni, ja kuechi ja káxtnu'u sa ja ndaa ma?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jin ndasa'a ni kuenda, te jin kuni ni ja ñayii ka ka'an ja ka ndi ini xeen i ja jin kuu ni ma, masu ja va'a kúu ja ka jani ini i ma, vaa ka kuni i ja jin skakayata ña'a i nuu ja va'a káxtnu'u sa a, sukan‑va'a jin kondikin ni i, te jin ko sa'a ni sukan ka sa'a i ma.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Va'a‑ni ja ka ndi ini i ja jin kuu ni ma, nute ndimaa ja va'a ka ñu'u ini i ja jin sa'a ña'a i ma, te masu yika‑ni ja kivi iyo sa ji'in ni ma, te ka sa'a i sukan.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sa'ya maa sa, in‑ka tuku jichi ka sa'a ni ja ndándo'o ndáneni sa sukan u'vi in ña'a yikuu káku sa'ya ma, vaa kúni sa ja jin ndasa'a ni kuenda sukan kúni Cristo ma ja jin ko kuu o nuu ya te jin kutu'va ni ja jin ko sa'a ni ja vii ja va'a ndija sukan sa'a maa ya ma.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vaa saña chi nawa kuu, vaa vitnañu'ni‑ni koo sa nuu ka iyo ni a kúni sa, te kóto naxe ka'an sa nuu ni, vaa ja sukan ka kuu ni a, ñatuu ni'i ini sa naxe ka'an‑ka sa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ndijin ja ka kuni ni ja jin ko sa'a jin ko kuu‑ka ni sukan ni tatnuni Moisés ma, jin ka'an ni: ¿Ñatuu nama ni ka jiniso'o ni te ni ka ndasa'a ni kuenda sukan ni ka'an Su'si ma ja ni tatnuni Moisés ma?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Vaa sa'a ndee nuu tutu Su'si ma: Abraham ma chi uu sayii de ni iyo, in sayii de ma ji'in ña'a ni yo jinukuechi nuu de ma, te in sayii de ji'in ñasi'i maa de ma.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kovaa sa'ya de ji'in ña'a ni yo jinukuechi ma chi ni kenda i ja ka kuu ini maa de ma, te sa'ya de ji'in ñasi'i de ma chi ni kenda i sukan kúu ini maa Su'si ma.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kuenda tnu'u ja nduu tnu'u ni skuiso Su'si ma, sukan ka kuu uu ña'a ya'a. Vaa in tnu'u ni skuiso Su'si ma nuu ni ka'an ya yuku Sinaí ma, te kuenda tnu'u ja sukan kúu Agar ma ji'in sa'ya ña ma, vaa ñayii ka jinukuechi ka kuu ña ji'in i ma‑ni.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Vaa Agar ma kúu sukan kúu yuku Sinaí ma ja iyo ñuu Arabia ma, te suu i ni nduu ñuu nani Jerusalén ma vitna, te ñayii ka iyo ñuu yukan, ka jinukuechi‑ka maa i nuu ja u'vi ma onde vitna.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kovaa Jerusalén iyo onde sukun ma, chukan kúu si'i yo'o ja ñatuu nde ka jinukuechi‑ka o nuu ja u'vi ma, sukan ni yo kuu Sara ma ja masu ña'a ni yo jinukuechi ni yo kuu ña ma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Vaa sa'a ndee nuu tutu ya ma:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Chukan kúu ja yo'o ja ni ka nduu o sa'ya Su'si ma, sukan kúu Isaac ma, sukan ka kuu o, ja jin ndani'i o ja ni skuiso Su'si ma.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kovaa sani te suchi ni kâku sukan kúni maa yuva i ma, ni sondikin i suchi ni kâku sukan ni skuiso Xtumani Ndios ma, te sukan kúu vitna.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Kovaa naxe ká'an tnu'u Su'si ma? “Kene'e ni ña'a jinukuechi ji'in sa'ya ña a, ki'in ña ji'in i, vaa masu ni'i ta'vi i ji'in sa'ya ña'a iyo ve'e a.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Chukan kúu ja ndijin ja ni ka nduu o sa'ya Su'si a, masu sa'ya ña'a jinukuechi ma ka kuu o chi sa'ya ña'a iyo ve'e ma ka kuu o, te jin ndani'i ta'vi o.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.