João 21

Magdalena Peñasco Mixtec Bible (XTM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuu ni jinu sukan ma, Jesús ma, ni kenda ya in‑ka jichi nuu ka iyo tee ka ndikin ya ma yu'u mar nani Tiberias ma. Te sa'a ni kenda ya:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ka iyo tutu Simón Pedro ma, Tomás tee ni ka yo xnani i Kuati ma, Natanael tee ñuu Caná ja iyo i ñuu Galilea ma, sa'ya tee kúu Zebedeo ma, ji'in uu‑ka tee ka ndikin ya ma.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Te Simón Pedro ma, jiña'a de: ―‍Kí'in sa jin tava sa tiaka ―‍kúu de jiña'a de. Te ni ka ndakone'e tee ka iyo ji'in de ma: ―‍Saña tna, suni jin koo tna o ―‍ka kuu de ka jiña'a de. Te kuan koo de, te ni ka ka koo de nuu barcu de ma, kovaa jakuaa yukan ñatuu kuiti na tiaka ni ka tava de.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nuu jâ ve ndii ma, Jesús ma, ni kenda ya yu'u ndute ma, kovaa tee ka ndikin ya ma, masu nde ka ndakuni de ya ja maa ya kúu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesús ma, ni jikan‑tnu'u ya: ―‍Ndijin, ¿ñatuu kuiti na tiaka ka tava ni? ―‍kúu ya jiña'a ya. Te ni ka ndakone'e de: ―‍Ñatuu kuiti ―‍ka kuu de ka jiña'a de.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Jin skee ni ñunu ni a xiñi barcu a ichi kua'a a, te jin tava kua'a ni tiaka ―‍kúu ya jiña'a ya. Te sukan ni ka sa'a de. Sani te ñatuu ka kundee‑ka de jin ndatava de ñunu de ma, vaa kua'a xeen tiaka ni jaku'un.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sani te in tee ni yo ndikin ya ma, tee ni yo kutoo xeen Jesús ma, jiña'a de Pedro ma: ―‍¡Iya Tátnuni ma kúu ya! ―‍kúu de jiña'a de. Yika ni jiniso'o Simón Pedro ma ja maa Iya Tátnuni ma kúu ya, te ni ndinuu kunu de su'nu de ma, vaa iyo vichi de nkuu, sani te ni kêe de nuu ndute ma.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Te jaku‑ka tee ka ndikin ya ma, ni ka ndenda koo de yu'u ndute ma ji'in barcu de ma ka ñu'u ka ñu'u‑nka de ñunu de ma, vaa ñu'u chitu kuiti tiaka, te visi cientu‑ka metro sana jin nde koo de yu'u ndute ma.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Te nuu ni ka nde koo de nuu ñu'ú ma, te ni ka jini de ja jâ ni tna'a ñu'u, te yoxtnee in tiaka ji'in xtatila.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Ki xsia'a ni jaku tiaka yika ni ka tava ni a ―‍kúu ya jiña'a ya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simón Pedro ma, ni kaa de nuu barcu de ma, te ni tnii de ñunu ñu'u tiaka na'nu ma, te ni ñu'u de onde yu'u mar ma. Te cientu uu xiko uxi uni (153) ti kúu. Te visi kua'a xeen ti kúu, kovaa ñatuu ni te'nde ñunu ma.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Ne'e koo ni, te jín kasi ini o ―‍kúu ya jiña'a ya. Ni‑in tee ka ndikin ya ma, ñatuu ka kusaa ini de ja jin kakan‑tnu'u de na in kúu ya, vaa jâ ka jini de ja maa Iya Tátnuni ma kúu ya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sani te Jesús ma, ni jan tu'va ya, te ni tnii ya xtatila ma, te ni wa'a ya de, te suni sukan ni tnii ya tiaka ma, te ni wa'a ya de.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Cha'a kúu ja ku‑uni jichi ja ni kenda ya nuu tee ka ndikin ya ma, ja ni ndateku ya ma.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nuu ni jinu ni ka jasi ini de ma, Jesús ma, ni jikan‑tnu'u ya Simón Pedro ma: ―‍Simón sa'ya Juan, ¿kútoo xeen‑ka ña'a ni sana tna'a cha'a? ―‍kúu ya jiña'a ya. Pedro ma, ni ndakone'e de: ―‍Saa vi, Señor, maa ni jini ja kútoo xeen ña'a sa ―‍kúu de jiña'a de. Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Ko koto va'a ni ñayii ka kuu lelu sa a ―‍kúu ya jiña'a ya.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ni ndakan‑tnu'u tuku ya de ja ku‑uu jichi: ―‍Simón sa'ya Juan, ¿kútoo ña'a ni? ―‍kúu ya jiña'a ya. Pedro ma, ni ndakone'e de: ―‍Saa vi, Señor, jâ jini maa ni ja kútoo ña'a sa ―‍kúu de jiña'a de. Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Ko koto va'a ni ñayii ka kuu ndikachi sa a ―‍kúu ya jiña'a ya.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ja ku‑uni jichi ni jikan‑tnu'u ya de: ―‍Simón sa'ya Juan, ¿kútoo ña'a ni? ―‍kúu ya jiña'a ya. Pedro ma, ni kuxii ini de, vaa ja ku‑uni jichi kúu ja ni jikan‑tnu'u ya de nú kútoo de ya, te ni ndakone'e de: ―‍Señor, maa ni jini ndaka, te jini ni ja kútoo ña'a sa ―‍kúu de jiña'a de. Jesús ma, jiña'a ya: ―‍Ko koto va'a ni ñayii ka kuu ndikachi sa a.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ja ndaa ja ndaa ká'an sa, nuu ni iyo jaa‑ka ni ma, ni yo nukone'nu maa ni sa'ma ni ma, sukan‑va'a ki'in ni ndenu kúni ni ma. Kovaa nuna kuu nija'nu ni, skuili ni nda'a ni a, te in‑ka ñayii ndaku'ni chii ni a, te jin xsia'a ña'a i nuu ñatuu kúni ni ja ki'in ni ma ―‍kúu ya jiña'a ya.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ja ni ka'an ya sukan ma, Jesús ma, yikuu ya káxtnu'u ya naxe jin sa'a ñayii ma Pedro ma kivi kûu de ma, te ja sukan ndo'o de ma, te koo jayiñu'u nuu Su'si ma. Sani te jiña'a ya: ―‍¡Kondikin ña'a ni! ―‍kúu ya jiña'a ya.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ja ni konenuu Pedro ma, ni jini de ja ndandikin in‑ka tee ka ndikin ya ma, tee ni yo kutoo xeen Jesús ma. Te tee yukan chi maa tee ni iyo xiñi Jesús ma kivi ni ka kuxini ya ji'in ndaka de ma kúu de, te maa de kúu tee ni jikan‑tnu'u sa'a: “Señor, ¿na in kúu tee ke'en‑su'va ña'a ma?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Nuu ni jini Pedro ma de, ni jikan‑tnu'u de Jesús ma: ―‍Señor, te tee ya'a, ¿naxe ko kuu de? ―‍kúu de jiña'a de.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús ma, ni ndakone'e ya: ―‍Nú kúni sa ja koteku de onde kivi ndii sa ma, te ndijin, ¿naku ndí ini ni? Ndijin, kondikin ña'a ni ―‍kúu ya jiña'a ya.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Chukan kúu ja ni jitenuu tnu'u ma ne'un ndaka ñayii ka ndikin ya ma ja tee yukan tee ni yo ndikin ya ma, masu kûu de. Kovaa Jesús ma, masu ni ka'an ya ja masu kûu de. Ja ni ka'an ya ma kúu: “Nú kúni sa ja koteku de onde kivi ndii sa ma, má ko ndi ini ni.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Te tee ya'a kúu maa tee ni yo ndikin ya ma, te ndáka'an de sukan ni kuu ma, te ni tee de sa'a, te ka jini o ja tnu'u ndáka'an de ya chi tnu'u ndaa tnu'u ndija kúu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kua'a‑ka ja ni sa'a Jesús ma. Nute ni ka tee sa ndaka sukan ni sa'a Jesús ma chi jani ini sa ja masu kanda ni‑ka'nu ñuu ñayivi a jin ku'un libru jin kuva'a ma. Te sukan kó kuu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.