Tito 3

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɨuni juñaꞌa‑n nuu ñayiu de xa na jueyuꞌu na juendetu‑i nuu juxtixia ñuu‑i xiꞌin nuu dava ka se ka taxnuni nuu‑i. Na jandixa koio‑i‑sɨ. Na koo anu‑i xa kada‑i xavaꞌa.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Dɨuni juñaꞌa‑n nuu‑i xa maxku kuiꞌa jaꞌan‑i ɨnka ñayiu, ni maxku jan kuiꞌa‑i‑yɨ. Maxku jantnaꞌa koio‑i. Na kutuu mani‑i xiꞌin dava ka ñayiu du. Ndaꞌu kee na kutuu koio‑i na kuaꞌa na kundeꞌa dava ka ñayiu.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Na ta kukanu ini koio ka‑ro Jesucristu, n‑ka xo kuloko n‑ka xo kuduꞌa ni‑ro, te ñatu n‑ka xo jandixa‑ro ley Ianyuux chi tuku n‑ka dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu. Ntdantuꞌu xaloko xaduꞌa n‑kuu anu‑ro xa kada‑ro n‑ka kida‑ro, ñatu n‑ka xo ndedi ini‑ro. N‑xo xiaꞌan‑ro justu anu‑ro. Mee ni xane xayichi n‑ñuꞌu anu‑ro. N‑ka xo kukuedi ini‑ro hora n‑ka xo teku‑ro xa xe kotuu vaꞌa ɨnka ñayiu juaꞌan. Dɨuni n‑xo xini uꞌu‑ro dava ka ñayiu, te n‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑ro xiꞌin ñayiu ka xinitnaꞌa xiꞌin‑ro.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Daa n‑ka xo kida‑ro, ko n‑ka teku‑ro nax n‑kida Ianyuux, Ia dananitaꞌu ñaꞌa xa nanitaꞌu‑ro xiꞌin nax io xa kada‑ro na kuaꞌa daa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia. Dɨuni n‑ka teku‑ro xa xemani ñaꞌa‑ia.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ñadu xaxeꞌe xa n‑ka kida‑ro ɨɨn xavaꞌa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia chi dananitaꞌu ñaꞌa‑ia xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. N‑kida Espíritu‑ia xa n‑ka nduu‑ro ɨnka ñayiu; ñatuka ka kuu‑ro ná n‑ka xo kuu‑ro.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 N‑kida Ianyuux xa n‑kee ñaꞌa Espíritu‑ia xaxeꞌe xa n‑chiyaꞌu Jesucristu kuechi‑ro. Yo kidatniu Espíritu‑ia anu‑ro.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 N‑kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia xiꞌin xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia. Te xñu ini‑ro xa niꞌi‑ro taꞌu‑ro. Taꞌu‑ro kuu xa kutuu‑ro nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ɨɨn xandaa kuu xa kakuneꞌe‑r, ñadu ɨɨn xavete. Taꞌu tniu‑r nuu‑n xa dakuaꞌa‑n ñayiu xa kakuneꞌe‑r ya na kuaꞌa daa na kada ñayiu ka kukanu ini Ianyuux xavaꞌa. Daa na jun ini koio‑i. Nux na jandixa koio‑i xa kakuneꞌe‑r ya, kueꞌe xavaꞌa kuu‑i ntdaa‑i.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Maxku danuu‑n cuentu ña ndandɨꞌɨ. Ni maxku yo nduku tnuꞌu‑n jundu n‑ka xo kuu tadɨꞌɨ xixitna ñayiu dian, ni maxku yo nduku tnuꞌu‑n nuu ndexu vaxi koio‑i. Ni maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n xiꞌin dava ka ñayiu xaxeꞌe ley n‑chidotnuni Moisés chi ña tuu nax kineꞌe‑n.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Se na kada xa kaꞌnde tnaꞌa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu, kanandee‑n‑sɨ uu a uni vuelta. Te nux ña n‑jandixa ñaꞌa‑s maxku kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin‑s. Kuijun‑n‑sɨ
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 chi kunaꞌa‑n xa se daa kida, seloko kuu‑s; mee ni xaloko xani ini‑s. Dakuita‑s mee‑s chi kueꞌe xa kida‑s.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ñu ini‑r xa tundaꞌa‑r Artemas o Tíquico xee Creta de. Kɨu na xino ndeda ɨɨn‑s, xee‑n Nicópolis. Ijan nanitnaꞌa‑ro chi ñu ini‑r xa ijan kutuu‑r yoo vixi. Kundu ini‑n kixi‑n.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Juñaꞌa‑n ntdaa xa ka ndoñuꞌu se kuu abogado nani Zenas xiꞌin Apolo hora na njunu ichi‑s na kuaꞌa maxku ñaꞌa ndoñuꞌu xa ndoñuꞌu koio‑s ichi jɨꞌɨn‑s. Juñaꞌa ndendaa xe kandita‑n.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Na kada koio ñayiu ka kukanu ini xiꞌin‑ro Jesucristu xavaꞌa. Na juñaꞌa‑i xa ka ndoñuꞌu ɨnka ñayiu kukanu ini‑ia. Na dakuaꞌa‑i chindee tnaꞌa‑i.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Ntdaa se xtuu xiꞌin‑r yaꞌa ka ndajan tnuꞌu ñaꞌa, Tito. Juñaꞌa nuu ntdaa ñayiu xemani ñaꞌa xndaxio dian xa yo ndajan tnuꞌu‑r‑yɨ. Na chindee chituu ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑n.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.