Tiago 3
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB
1 Ñani‑da, vaꞌa ka xa maxku yo kueꞌe‑n ku kuu se ka dakuaꞌa tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Chi naꞌa‑n xa ndichi ka ndadandaa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro dada ɨnka ñayiu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Chi ntdaa‑ro kida kueꞌe kuechi. Xa jaꞌan‑ro, kida‑ro kuechi. Ɨɨn seyɨɨ, nuxa dajɨn tnɨɨ‑s tnuꞌu jaꞌan‑s, se kida xavaꞌa kuu‑s. Te kuaꞌa‑s xa taxnuni‑s nuu ntdaa xa kida‑s.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kani ini koio‑n: nux na chiꞌi‑ro yoꞌo yuꞌu caballu, xa na jandixa ñaꞌa‑tɨ, te duꞌa kada‑tɨ xa juini‑ro.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Barcu du. Yo naꞌnu barcu, te tundaꞌa ñaꞌa tachi ndeꞌe. Ko se dakaka barcu, xetniu‑s timu luchi xa dakuiko‑s barcu, xa jɨꞌɨn ni‑s davaꞌa nga nuu juini‑s.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Dani kuu yaa‑ro. Luchi ni‑i nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko, ¡naka kueꞌe xa dajuen tnuꞌu‑i! Idini yañuꞌu luchi kada xa teñuꞌu‑i ɨɨn yuku kaꞌnu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Te ná kuu yañuꞌu kuu yaa‑ro. Ná kuu ɨɨn ñuu n‑chitu xa uꞌu kuu. Luchi ni yaa‑ro nuu yɨkɨ kuñu‑ro, ko ná kida mee‑i, da kida ntdaa yɨkɨ kuñu‑ro. Ntdaa tnuꞌu kuiꞌa kaa jaꞌan‑ro vaxi nde andea.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kuaꞌa ñayiu xa kada maxu‑i ntdaa nuu kɨtɨ io. Ntdaa chilidaa xiꞌin ntdaa kɨtlavichi xiꞌin ntdaa kɨtɨ io nuu ndute mar.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ko ni ɨɨn ñayiu, ma kuaꞌa xa kada maxu‑i yaa‑i. Nuncas ña iin naꞌi yaa‑ro, ɨɨn xa io kuu. Ná kuu venenu koo da kuu tnuꞌu yaa‑ro.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Xiꞌin yaa‑ro ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux. Taa‑ro kuu‑ia. Te xiꞌin yaa‑ro kuiꞌa jaꞌan‑ro ñayiu n‑kidavaꞌa‑ia. Te n‑kidavaꞌa Ianyuux ñayiu xa ku kuu mee‑i ná kuu mee‑ia.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Idini yuꞌu‑ro, jaꞌan‑ro xavaꞌa te jaꞌa‑ro xa uꞌu. Ñani‑da kuꞌa‑da, maxku duꞌa koo.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ɨɨn nuu kane ndute, ma kuaꞌa xa kane ndute vidi xiꞌin ndute ua idini vuelta.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, nani ña kuaꞌa xa juun mangorki nuu tnutɨchɨ, te ña kuaꞌa xa juun tɨchɨ nuu tnundeꞌa, dani ña kuaꞌa xa kane ndute vidi nuu kane ndute ede.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿Nuu tnaꞌa mee‑n io ɨɨn se tuꞌa vaꞌa, se kutnuni ini a? Maxku najuen tnuꞌu‑s mee‑s. Na ku kuu‑sɨ se vii se vaꞌa kida xavaꞌa, te duꞌa dandeꞌa‑s ñayiu xa ndaa xa se kutnuni ini kuu‑s.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nux ka kukuedi ini‑n, te ka kuu ua anu‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, maxku jaꞌan koio‑n xa vaꞌa kutnuni ini‑n, chi ña ndaa. Tnuꞌu vete ka jaꞌan‑n.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nux duꞌa ka xani ini‑n, ta kueka ka‑n xa taxi Ianyuux. Meni xa dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu ñuñayiu n‑ka xeka‑n, meni xa taxi kuiꞌna.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Chi nux ka kukuedi ini nuu tnaꞌa‑n, te ka kida‑n xavaꞌa mee‑n, xijan kida xa ka jantnaꞌa‑n te ka kida‑n xa uꞌu.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ko xa taxi Ianyuux kada xa kiꞌna ka dandoo‑ro xa ña kuu xavaꞌa. Kada xa kutuu mani‑ro xiꞌin ntdaa ñayiu, kada xa ku kuu‑ro ñayiu vaꞌa te maxku kuxee ini‑ro. Kada xa kundau ini‑ro ñayiu te ma kani ini‑ro xa vaꞌa ka ɨɨn ñayiu dada ɨnka‑i. Kada xa ndaa anu‑ro te kada‑ro xavaꞌa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nux nduku ini‑ro xa kutuu mani‑ro xiꞌin ñayiu, te duꞌa kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ntdaa ɨnka xavaꞌa tuku. Kuu ná kuu xa dakeé‑ro tata vaꞌa te nakueka‑ro cosecha vaꞌa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.