Romanos 7
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Mee‑n, ñayiu ka xini ley Ianyuux, ka xini‑n xa io xa jandixa‑ro ley jan hora xndito‑ro te nux n‑ka xiꞌí‑ro ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ná kuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑tnundaꞌa ka kuu‑ro xa ka jandixa‑ro ley jan. Ɨɨn ñá n‑tnundaꞌa, ma kuu xa dandoo‑ña yɨɨ‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s chi daa io ley Ianyuux xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin‑s. Ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña ña tuu nax kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nux tuu yɨɨ ɨɨn ñadɨꞌɨ te n‑chitnaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ, kida‑ña kuechi, ko nux n‑xiꞌí yɨɨ‑ña, ñatu io ley jaꞌan xa ma kuu xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka seyɨɨ. Ña tuu na kuechi kada‑ña xa natnundaꞌa‑ña xiꞌin ɨnka‑s.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ná kuu ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ka kuu‑ro xa ñatuka taxnuni ley n‑chidotnuni Moisés nuu‑ro chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro na n‑xiꞌí Cristu, te kuenda kɨu n‑ka nandoto‑ro xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia xa n‑xiꞌí‑ia, te n‑xeka ñaꞌa‑ia xa na kuaꞌa na kada‑ro xa juini Ianyuux.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kueꞌe kuechi n‑ka xo kida‑ro na n‑ka xo kuu anu‑ro xa kada‑ro xaloko xaduꞌa xaxeꞌe xa n‑ka xo kaꞌu‑ro ley Moisés chi daa vaxi‑ro ñuñayiu. Xaxeꞌe xijan dandoo ñaꞌa Ianyuux nɨkava nɨkuita n‑kuu.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Kuenda kɨu ñayiu n‑ka yaa nuu xtoꞌo‑i ka kuu‑ro xa ñatuka io xa jandixa‑ro ley n‑chidotnuni Moisés. Ñatuka io xa jandixa‑ro ley jan chi kuenda kɨu n‑ka xiꞌí‑ro te n‑ka nandoto‑ro xa junukuechi‑ro nuu Ianyuux. Ñadu xaxeꞌe ley n‑chidotnuni Moisés xinokuechi‑ro nuu‑ia vitna, chi xaxeꞌe xa kidatniu‑ia anu‑ro daa ka kuu anu‑ro.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Vaa kachi koio‑n vitna xa: “Ñatu xiniñuꞌu ley”, xaxeꞌe xa duꞌa jaꞌan‑da. Maxku duꞌa kani ini koio‑n chi xiniñuꞌu ley chi nuu ñatu n‑xio ley n‑chidotnuni Moisés, ma kutnuni ini‑da xa kuechi kuu ɨɨn xaloko kida‑da n‑kuu. Nuu ñatu n‑yodotnuni, “Maxku kukajan ini‑n xaxii ñayiu”, ma uun kani ini‑da xa kuechi kuu xijan n‑kuu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 N‑kunuu kuechi nuu ley jan chi yo n‑xo kukajan ini‑da xaxii ñayiu. Juini kueꞌe xa n‑ka xo kida ñayiu, na ta koo ka ley, ko ña yoo n‑jaꞌan xa kuechi kuu xa n‑ka xo kida‑i.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ña tuu nax n‑xo kuu anu‑da hora n‑xo kida‑da kuechi, chi ñatu n‑xini‑da nax kuu ley, ko kɨu n‑xini‑da xa io ley, n‑kuu ka anu‑da xa kada‑da xaloko.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 N‑xani ini‑da xa jandixa‑da ley jan te kutuu‑da nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita, ko ñatu n‑kuu xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ndɨꞌɨ‑da ley jan. Te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia n‑kuu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Xaxeꞌe xa n‑kunuu kuechi nuu ley jan ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da, te ñatu n‑xee xa kada‑da ná n‑xani ini‑da. Xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa Ianyuux n‑kuu.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ii ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, ii ɨɨn ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia na n‑taꞌu tniu‑ia, te dɨuni vaꞌa. Jaꞌan ley xa io xa kada‑ro ɨɨn xa ka kida‑ro ná io ná juaꞌan xa kada‑ro.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Vaa kachi koio‑n: “¿Nakuenda xa jaꞌan‑s xa vaꞌa ley, te dɨuni jaꞌan‑s xa xaxeꞌe ley ijan dandoo ñaꞌa Ianyuux?” Vaa daa kani ini koio‑n, ko ñadu ley n‑kida xa n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia chi xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑ro n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Vaꞌa ley jan. Nu n‑kaꞌu‑da ley, n‑kutnuni ini‑da xa kueꞌe kuechi n‑kida‑da te xaxeꞌe xijan n‑xio xa dandoo ñaꞌa‑ia. Dɨuni xa n‑kaꞌu‑da ley n‑xini‑da xa yo kiti ini Ianyuux nuu ñayiu ka kida kuechi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 N‑xani ini Ianyuux ley xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia ndeda xa kuu xavaꞌa kada‑ro, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu, kida‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se jandixa xtoꞌo‑s kuu‑da xa daa kida‑da.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ñatu xini‑da nax tnaꞌa‑da xa naa xa kada‑da xavaꞌa kuu anu‑da xa kada‑da, daa xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Xaxeꞌe xa xini‑da xa io vaꞌa xa ka jandixa‑ro ley jan, io anu‑da xa jandixa‑da.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Najandixa‑da xa ña tuu nax vaꞌa ñuꞌu anu‑da xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu ñuñayiu. Juini kuu anu‑da xa kada‑da xavaꞌa, ko ñatu ndaku‑da.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ñatu kida‑da xavaꞌa juini‑da xa kada‑da, chi daa xaloko ña kuu anu‑da xa kada‑da kida‑da.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Xaxeꞌe xa ñatu kuu anu‑da xa kada‑da xaloko, xijan kuu xa ñadu mee‑da io kuechi xa kida‑da kuechi; kida‑da kuechi chi daa vaxi‑da ñuñayiu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Juini kuu anu‑da xa kada‑da ɨɨn xavaꞌa, ko ñatu kida‑da xavaꞌa chi mee ni xaloko xani ini‑da. Duꞌa yaꞌa‑da.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Io vaꞌa xa io ley Ianyuux. Tna ini‑da,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ko xaxeꞌe xa io ɨɨn xa dadaꞌan xa kada‑da xa ñu ini‑da xa kada‑da, ñatu ndaku‑da xa jandixa‑da ley jan. Xa dadaꞌan kuu xaloko ñuꞌu anu‑da. Ná kuu ɨɨn se yɨndiꞌu xa ñatu kuaꞌa xa kuikonuu kuaan‑s kuu‑da.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Naka vichi tnau ini‑da xa daa yaꞌa‑da. Ndaꞌu‑da. ¿Jundu kada xa ma kada ka‑da kuechi nɨni na kutuu ka‑da ñuñayiu?,
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 nani Ianyuux. Idii mee‑ia kada xa ma kada ka‑da kuechi xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro xaxeꞌe‑ro. Na kutaꞌu‑da nuu‑ia. Ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s, io xa jandixa‑s xtoꞌo‑s. Vitna dada n‑kutnuni ini‑da xa io xa jandixa‑da ley Ianyuux ná jandixa se ijan xtoꞌo‑s, ko xaxeꞌe xa kuu‑da ñayiu, kida naꞌi‑da kuechi. Ná kuu ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu xtoꞌo‑s kuu‑da xa kida naꞌi‑da kuechi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.