Mateus 25

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ʼNá n‑ka yaꞌa uxi soltera ta jini ka seyɨɨ, daa yaꞌa koio ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i xa dava‑i n‑ka xani ini lilu te dava‑i n‑ka xani ini vaꞌa. Xneꞌe soltera jan candil‑yɨ juaꞌan nuu nanitnaꞌa koio‑i xiꞌin noviu.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Oꞌon dichi n‑ka xani ini lilu, xneꞌe‑i candil‑yɨ juaꞌan, ko ña n‑kaneꞌe koio‑i aciti olivo jɨꞌɨn xa dandee‑i candil‑yɨ jan.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Oꞌon dichi n‑ka xani ini vaꞌa, xneꞌe‑i aciti olivo xiꞌin candil‑yɨ juaꞌan.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 N‑kukuee noviu jan xa xee‑s nuu nanitnaꞌa‑s xiꞌin dichi ka kuu soltera ya, te n‑ka kuu nuu‑i xa kidi te n‑ka kidi‑i.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nu n‑kuu niu dava, dana ini n‑ka kana ñayiu: “Vaxi noviu. Na jɨn tnaꞌa koio‑ro‑i.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 N‑ka ndokoo soltera jan te n‑ka dita‑i nuu xá n‑kayu yuꞌa candili‑i. Te n‑ka natnuu‑i.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Dichi n‑ka xani ini lilu, n‑ka jaꞌan‑i nuu dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Taxi koio xaku aciti olivo‑un chi vax ndaꞌva candili‑r ɨɨn ɨɨn‑r.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Te n‑ka jaꞌan dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Ma taxi koio‑r chi ma kendita xa juetniu‑ro ntdaa‑ro. Vaꞌa ka nuu juaꞌan koio nuu kuyaꞌu aciti olivo te jueen koio‑un xa juetniu koio‑un”, ka kuu dichi ijan, ka xiaꞌan‑i.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nɨni juan jueen koio dichi ijan aciti n‑xee noviu jan ijan. Ndeka‑s soltera n‑ka kida tuꞌa aciti jan juaꞌan veꞌe nuu io viko‑s. Te n‑nakadɨ‑s yeꞌe.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 N‑ka kukuee soltera n‑ka xani ini lilu xa jɨꞌɨn‑i nuu kuu viko. Nu n‑ka xee‑i ijan n‑ka kana‑i: “Dito, Dito, najaan‑n yeꞌe xa na xe kɨu koio‑da.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Te xiaꞌan‑s nuu dichi ka kuu soltera jan: “Ña xini ñaꞌa‑r,” kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Xa maxku duꞌa yaꞌa koio‑n kada tuꞌa koio‑n mee‑n chi ña ka xini‑n na kɨu, na hora ndixi‑r.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ʼDɨuni taxnuni Ianyuux ná taxnuni ɨɨn se taxnuni. N‑kana ɨɨn se taxnuni se ka xinokuechi nuu‑s, te n‑xiaꞌan‑s tvini xa dakanduu koio‑s. Ɨɨn‑s n‑xiaꞌan‑s oꞌon talento. Ɨnka‑s n‑xiaꞌan‑s uu talento, te ɨnka‑s n‑xiaꞌan‑s ɨɨn talento. N‑xiaꞌan‑s según janda kuaꞌa koio‑s dakanduu‑s tvini. Ijan dada xika juaꞌan‑s.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Se n‑niꞌi oꞌon talento jan, n‑niꞌi ka‑s oꞌon talento xa n‑dadɨkɨ‑s xiꞌin tvini ijan.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Dani n‑kida se n‑tnɨɨ uu talento jan, te n‑niꞌi ka‑s uu talento.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Se n‑niꞌi ɨɨn talento ni, tuku n‑kida‑s. N‑xate‑s ɨɨn yau nuu ñuꞌu‑s te n‑chinduxi‑s tvini xtoꞌo‑s.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Naꞌa n‑xeꞌen xtoꞌo‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Ijan dada n‑naxee‑s xa kada‑s cuenta nuu nadaa tvini n‑ka niꞌi koio‑s.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Se n‑tnɨɨ oꞌon talento jan, neꞌe ka‑s oꞌon talento naxee nuu xtoꞌo‑s, te xiaꞌan‑s: “Dito, na oꞌon talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa. Te yaꞌa io oꞌon ka talento n‑niꞌi‑da.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n chi vaꞌa‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r, kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ijan dada n‑xee se n‑tnɨɨ uu talento jan, te xiaꞌan‑s: “Dito, na uu talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa, te yaꞌa io uu ka talento n‑niꞌi‑da.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Se n‑tnɨɨ ɨɨn ni talento, neꞌe‑s n‑naxee, te xiaꞌan‑s: “Dito, xini‑da xa ma kachi ini‑n. Nataxtnaꞌa‑n xa ña n‑dakeé‑n. Dɨuni nakueka‑n xa ña n‑dadaꞌu‑n.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 N‑chinduxi‑da tvini‑n chi n‑yuꞌu‑da nuu‑n. Na tvini‑n yaꞌa”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Te n‑jaꞌan se kuu xtoꞌo‑s jan: “Lilu‑n. Ña kuaꞌa‑n junukuechi‑n, te kudi‑n. Ando xá naꞌa xa nataxtnaꞌa‑r xa ña n‑dakeé‑r, te dɨuni nakueka‑r xa ña n‑dadaꞌu‑r.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿Nakuenda ña n‑xe chiꞌi‑n tvini‑r bancu xa kɨu na nxee‑r nakueka‑r tvini n‑taxi‑r xiꞌin daꞌya‑i?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu se xinokuechi jan.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Te xiaꞌan‑s nuu se xnii yatni: “Tnɨɨ koio tvini‑s te juñaꞌa se n‑xiaꞌan‑r oꞌon talento
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 chi ñayiu xnevaꞌa kueꞌe, kueꞌe ka niꞌi‑i. Ñayiu itaꞌu nevaꞌa, dita ñayiu ntdaa xa nevaꞌa‑i.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Se yaꞌa xa ña n‑kuaꞌa‑s junukuechi‑s nuu‑r, dajane‑s nuu nee xa nee nuu ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s”, kuu se kuu xtoꞌo jan, xiaꞌan‑s nuu se ijan.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ʼNa ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu, te ndeꞌe ndii‑r te kunukoo‑r silla nuu taxnuni‑r. Ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nataka koio ntdantuꞌu ñayiu nuu‑r te kineꞌe dɨɨn‑r ñayiu vaꞌa nuu ñayiu loko ná kida ɨɨn ñayiu xa kineꞌe dɨɨn‑i tkachi nuu nchiva.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu tkachi diñi kuaꞌa‑r te janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu nchiva diñi datni‑r.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ijan dada jaꞌan ruꞌu, Ia taxnuni nuu dava ka‑n: “Ta kindeꞌe koio chi n‑kida Taa‑ro Ianyuux xa taꞌu kuu koio‑n. Nu n‑kidavaꞌa‑ia ñuñayiu, n‑kida tuꞌa‑ia nuu taxnuni koio‑n. Xijan kuu taꞌu‑n
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 chi n‑ka taxi‑n xa n‑xaxi‑r na n‑kojon‑r. N‑yichi‑r ndute te n‑ka taxi‑n xa n‑xiꞌi‑r. Ñayiu toꞌo n‑kuu‑r te n‑ka jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ñatu daꞌma‑r n‑xio te n‑ka taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑ka xo ndeka ñaꞌa‑n. N‑yɨndiꞌu‑r vekaa, te n‑ka xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ijan dada jaꞌan ndoꞌo xiꞌin dava ka ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑n ñayiu ñatu ka xndido xtau kuechi n‑ka kida‑n: “Ña naꞌa‑da xa n‑kojon‑n te n‑taxi‑da xa n‑xaxi‑n. Ña naꞌa‑da xa n‑yichi‑n ndute te n‑taxi‑da xa n‑xiꞌi‑n.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ña naꞌa‑da xa setoꞌo n‑kuu‑n te n‑jaꞌan ñaꞌa‑da veꞌe‑da. Ña naꞌa‑da xa ña n‑xio daꞌma‑n te n‑taxi‑da daꞌma.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ña naꞌa‑da xa n‑kuꞌu‑n. Dɨuni ña naꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa te n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Te kachi ruꞌu, Ia taxnuni nuu‑n ntdaa‑n: “Xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑n xaxeꞌe ñayiu yo n‑ka kundaꞌu ndeka‑r, kuenda kɨu mee‑r n‑ka kida ñaꞌa‑n. Xa ndaa kuu xa jaꞌan‑r ya.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ʼÑayiu kunujuiin diñi datni‑r, Jaꞌan‑r nuu‑i: “Xikojuiin koio. N‑jaꞌan Taa‑r xa jɨꞌɨn koio‑n nuu nuꞌu koko nɨkava nɨkuita nuu n‑xani ini‑ia xa niꞌi Satanás xiꞌin ntdaa ángel ndeka‑i taꞌu‑i
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 chi n‑kojon‑r te ña n‑taxi‑n xa kaxi‑r. N‑yichi‑r ndute, te ña n‑ka taxi‑n xa koꞌo‑r.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Setoꞌo n‑kuu‑r te ña n‑jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n. Ñatu daꞌma‑r n‑xio, te ña n‑taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑yɨndiꞌu‑r vekaa, ko ña n‑xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ijan dada jaꞌan koio‑i nuu‑r: “Ña xnaꞌa‑da xa ña n‑chindee ñaꞌa‑da hora n‑kojon‑n a n‑yichi‑n ndute a setoꞌo n‑kuu‑n a n‑xio vichi‑n a n‑kuꞌu‑n, ni ñatu xnaꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa, te ñatu n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Te jaꞌan‑r nuu‑i: “Xaxeꞌe xa ña n‑chindee‑n ni ɨɨn ñayiu, ni ñayiu ka kundaꞌu ka, kuenda kɨu ña n‑ka chindee ñaꞌa‑n.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Dava‑n jɨꞌɨn nuu ndaꞌu yaꞌa koio‑n nɨkava nɨkuita, ko dava‑n, jɨꞌɨn nuu kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita chi ka jandixa‑n xa taꞌu tniu Ianyuux —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.