Mateus 22

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijan dada n‑kakuneꞌe Jesús ɨnka ntuku xa n‑kakuneꞌe‑ia. Xiaꞌan‑ia nuu‑s:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Kuenda kɨu ɨɨn se kunxaꞌnu kida viko xa tnundaꞌa daꞌya‑s kuu Ianyuux xa taxnuni‑ia nde andɨu. N‑xio ɨɨn se n‑kunxaꞌnu n‑kida viko xa n‑tnundaꞌa daꞌya‑s.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 N‑tundaꞌa se ijan se ka xinokuechi nuu‑s xa na jɨn juña tnuꞌu‑s ñayiu n‑jaꞌan‑s xa xá io hora jɨꞌɨn koio‑i viko jan, ko ñayo‑i n‑ka juini xa jɨꞌɨn koio‑i viko‑s.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ijan dada n‑tundaꞌa ntuku‑s dava ka se ka xinokuechi nuu‑s xa na juñaꞌa koio ntuku‑s ñayiu ijan xa na jɨꞌɨn naꞌi koio‑i viko tnundaꞌa jan. Dɨuni xiaꞌan‑s xa na juñaꞌa‑s xa xá io tuꞌa ntdandituꞌu xa kaxdeꞌñu koio‑i. Dɨuni juñaꞌa‑s xa xá n‑xaꞌni‑s nkutu naꞌnu xiꞌin ncerru xndandee.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Te duꞌa n‑ka xe juña tnuꞌu se ka xinokuechi nuu‑s ñayiu ijan, ko ñayo‑i n‑ka chinuu ntuku. Nudɨɨn n‑ka kee‑i, ka xeꞌen‑i. Ɨɨn‑s juaꞌan nuu ñuꞌu‑s. Ɨnka‑s juan jueen xa nadiko‑s.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Dava ñayiu n‑jaꞌan se n‑kunxaꞌnu jan, n‑ka tnɨɨ se ka xinokuechi nuu‑s xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa‑i te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑i.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yo n‑kiti ini se n‑kunxaꞌnu jan, te n‑tundaꞌa‑s soldado‑s xa na nkaꞌni‑s ñayiu n‑ka xaꞌni se n‑ka xinokuechi nuu‑s. Dɨuni n‑ka teñuꞌu‑s ñuu‑i.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ijan dada xiaꞌan‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s: “Xá io tuꞌa ndeyu viko tnundaꞌa, ko xaxeꞌe xa ñatuka natau xa kixi ñayiu n‑jaꞌan‑r viko‑r ma yoo‑i kixi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Juaꞌan koio nuu nujuntnaꞌa ichi yuꞌu ñuu, te jaꞌan koio‑n davaꞌa nga ñayiu juntnaꞌa xiꞌin‑n xa na kixi koio‑i viko tnundaꞌa kida‑r”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Te n‑ka kee se ka xinokuechi nuu‑s; ka xeꞌen‑s. Xndeka‑s ntdaa ñayiu n‑ka niꞌi‑s n‑ka xee, nuu ñayiu vaꞌa, nuu ñayiu loko, te n‑chitu veꞌe nuu kuu viko tnundaꞌa. N‑ka nukoo ñayiu nuu mexa xa kaxi‑i ndeyu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 N‑xo ndeꞌa se kunxaꞌnu jan ñayiu xtuu nuu mexa‑s, te n‑chinuu‑s xa ɨɨn se nukoo yumexa‑s, ñatu niꞌno‑s daꞌma ka xkuiꞌno ñayiu hora ka xeꞌen‑i viko tnundaꞌa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 N‑jaꞌan‑s nuu‑s: “¿Janda n‑kɨkɨu‑n yaꞌa xa ña tuu na daꞌma viko tnundaꞌa niꞌno‑n?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s. Te ña tuu nax n‑jaꞌan se ijan.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ijan dada n‑jaꞌan se kunxaꞌnu jan nuu se ka xinokuechi nuu‑s: “Duku koio nduu ndaꞌa nduu xeꞌe‑s, te jɨn dajane koio‑n‑sɨ nuu nee xa nee. Ijan ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux”, kuu se kunxaꞌnu jan, n‑jaꞌan‑s.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Daa ka kuu ñayiu ka teku tnuꞌu Ianyuux. Kueꞌe‑i ka teku tnuꞌu‑ia, ko xaku ni‑i kaxí niꞌno‑ia xa kutuu‑i nuu tuu‑ia —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ijan dada n‑ka ndee se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni xa ka nuꞌu koio‑s, te n‑ka kida ɨnuu‑s janda kada koio‑s xa daka niꞌno‑s Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ijan dada n‑ka tundaꞌa‑s se ka dakuaꞌa‑s xiꞌin se partido Herodes nuu Jesús. Ka xiaꞌan se ijan: —Maestru, ka xini‑da xa ndaa jaꞌan‑n nuu ntdaa ñayiu te najanu ichi‑n‑yɨ ichi Ianyuux, te ñatu kaxí‑n ñayiu chi ɨnuu kuu ini vaꞌa‑n nuu‑i ntdaa‑i.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ¿Nax xani ini‑n? ¿Io vaꞌa xa najuñaꞌa‑ro tvini nandajan César a ñaꞌa u? —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu‑ia.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 N‑kutnuni ini Jesús xa xaloko ka juini‑s. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. ¿Nakuenda ka xitotnuni ñaꞌa‑n?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Dandeꞌa ñaꞌa ɨɨn tvini roma. Te n‑ka dandeꞌa‑s‑ia tvini ijan.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nu n‑xini Jesús tvini jan te n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Jundu nuu ndenee nuu tvini yaꞌa? ¿Jundu dɨu ndenee?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ka xiaꞌan‑s: —Nuu César. Dɨu César. Xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Ate, najuñaꞌa koio César xa nandajan‑s te juñaꞌa koio‑n Ianyuux xa io xa najuñaꞌa‑n‑ia.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Nu n‑ka teku‑s xaꞌa n‑ka yuꞌu‑s chi ñatu n‑ka xani ini‑s xa daa jaꞌan‑ia. Te n‑ka dandoo‑s‑ia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kɨu ijan ni n‑ka xee se saduceu nuu Jesús. Ka jaꞌan se yaꞌa nuu ñayiu xa ñayo ndɨyɨ nandoto. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés: “Nux na kuú ɨɨn seyɨɨ te ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na koo daꞌya‑ña xiꞌin ñani‑s te kuenda kɨu daꞌya se n‑xiꞌí jan ku kuu daꞌya ijan.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 N‑xio ɨɨn se n‑xio uxa tnaꞌa ñani‑s. Sexaꞌnu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, te ñayo na daꞌya‑s n‑xio xiꞌin‑ña te n‑xiꞌí‑s. N‑natnundaꞌa ñadɨꞌɨ‑s xiꞌin ñani‑s.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Daa ni n‑yaꞌa ñani‑s. Daa ni n‑yaꞌa ɨnka ñani‑s. Ntdaa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñá ijan, te n‑ka xiꞌí‑s.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ijan dada ndijun nga mee‑ña n‑xiꞌí.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Ndeda ɨɨn‑s ñadɨꞌɨ ku kuu‑ña na nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí?, chi ntdaa‑s n‑kuu yɨɨ‑ña —ka kuu‑s, n‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Ka jaꞌan lilu‑n. Ña ka xini‑n tnuꞌu Ianyuux xyodotnuni, ni ña ka xini‑n nax kuaꞌa Ianyuux xa kada‑ia.
29 Jesus respondeu:
30 Na xee kɨu nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí io xa kutuu andɨu ma datnundaꞌa tnaꞌa‑i, ni ma kuú‑i ɨnka vuelta chi kutuu koio‑i ná xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Taa‑ro Ianyuux andɨu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Tnuꞌu Ianyuux yodotnuni kakuneꞌe xa ndaa xa nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí. ¿Ñatu n‑ka kaꞌu‑n xijan u? Duꞌa yodotnuni:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Kuu‑r Ianyuux Abraham, kuu‑r Ianyuux Isaac, kuu‑r Ianyuux Jacob.” Ñatu ndeka‑ia ndɨyɨ chi ndeka‑ia ñayiu xndito —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 N‑ka teku ñayiu xyuku ijan tnuꞌu‑ia te n‑ka yuꞌu anu‑i xa daa n‑jaꞌan‑ia.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 N‑xaꞌnu Jesús tnuꞌu se saduceu te ña n‑ka jaꞌan ka‑s. Nu n‑ka teku se fariseu xijan, te n‑ka nataka‑s nuu Jesús.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Abogado kuu ɨɨn‑s. Se kuu abogado jan n‑xijan tnuꞌu‑ia ɨɨn xa n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia xa kototnuni‑s‑ia.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Xiaꞌan‑s: —Maestru, ¿ndeda ɨɨn ley Ianyuux ndandɨꞌɨ ka?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Io xa juemani koio‑n Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑n, xiꞌin nde yɨkɨ, nde tuchi‑n.
37 Jesus respondeu:
38 Ley yaꞌa ndandɨꞌɨ ka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɨnka ley ndandɨꞌɨ kuu xaꞌa: “Io xa juemani koio‑n ñanitnaꞌa‑n ná ka xemani‑n mee‑n.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nux na jandixa koio‑n nduu ley Ianyuux yaꞌa, ndaku‑n xa jandixa koio‑n ntdantuꞌu ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin ntdantuꞌu xa n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu —kuu Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia dava ka se fariseu n‑ka nataka nuu‑ia:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Jundu kuu Cristu ka xani ini‑n? ¿Jundu daꞌya dana kuu‑ia? Ka xiaꞌan‑s nuu Jesús: —Daꞌya dana David kuu‑s.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Xiaꞌan‑ia nuu‑s: —N‑jaꞌan David xa Xtoꞌo‑s kuu Cristu na n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux. ¿Ñatu ke ini koio‑n nax n‑kutnuni ini‑s na daa n‑jaꞌan‑s a? Duꞌa n‑chidotnuni‑s:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Xaxeꞌe xa na n‑xo tuu David n‑jaꞌan‑s xa xtoꞌo‑s kuu Cristu, ¿Janda kuu Cristu daꞌya dana‑s? —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ni ɨɨn tnuꞌu ñayo ka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑ia. Ñayo ka‑s n‑kuyɨɨ xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.