Marcos 7

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuu tuu Jesús, n‑ka xee se fariseu xiꞌin se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka kee‑s Jerusalén xa jɨꞌɨn‑s nuu tuu Jesús.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 N‑ka xini‑s xa dava se dakuaꞌa Jesús ka xaxi tila hora ñatu io ndoo ndaꞌa‑s. Ña n‑ka nandaꞌa‑s xa kuneꞌe ii‑s. Te xijan n‑ka tekuechi ñaꞌa se fariseu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Chi se fariseu xiꞌin ntdaa ñayiu Israel, ña xaxi‑s nux ña nandaꞌa‑s xa kuneꞌe ii‑s. Ka kida‑s ná io ná juaꞌan ntdaa xa n‑xetniu taxaꞌnu tnetnu‑s.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Hora xeꞌen‑s nuyaꞌu, te io xa kuchi ñɨɨ‑s antecas xa kaxi‑s. Te kueꞌe ka io ɨnka xa xetniu‑s. Najini‑s vasu‑s, tndoꞌo‑s, kɨdɨ kaa‑s, yuu‑s, xa neꞌe ii‑s.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 N‑ka xijan tnuꞌu se fariseu xiꞌin se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés: —¿Nakuenda ña ka jandixa se dakuaꞌa‑n tnuꞌu n‑taꞌu tniu taxaꞌnu tnetnu‑ro? ¿Nakuenda xa ña io ndoo ndaꞌa‑s te ka xaxi‑s?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 N‑jaꞌan Jesús: —Vaꞌa n‑kakuneꞌe ñaꞌa Isaías mee‑n. Na n‑xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑kakuneꞌe‑s se io ɨɨn xa jaꞌan‑s ko ɨnka xa kida‑s:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 N‑ka dandoo‑n tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux, te kida‑n xa xetniu seyɨɨ. Ka najini‑n tndoꞌo‑n, vasu‑n, te ntdaa ɨnka xa ɨɨn nuu kuu, ko ñatu ka kida‑n xa juini Ianyuux.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ʼÑatu ka chinuu‑n xa taꞌu tniu Ianyuux, xa kada naꞌi ka‑n xa xetniu mee‑n.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Chi n‑jaꞌan Moisés: “Koo xañuꞌu nuu taa‑n, nuu dɨꞌɨ‑n.” N‑jaꞌan‑s: “Ɨɨn ñayiu, nux kuiꞌa jaꞌan‑i taa‑i, dɨꞌɨ‑i, io xa kaꞌni‑n‑yɨ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ko jaꞌan mee‑n xa ɨɨn seyɨɨ kuaꞌa xa ndundeꞌe‑s nuu taa‑s, dɨꞌɨ‑s, te jaꞌan‑s: “Ma kuaꞌa‑da xa chindee ñaꞌa‑da, chi ntdaa xa nevaꞌa‑da Corbán kuu.” (Corbán juini kachi: “Xaꞌa kuu ɨɨn xa n‑doko‑da nuu Ianyuux.”)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Te ñatu ka xejoon‑n xa kada‑s ni ɨɨn xaxeꞌe taa‑s, dɨꞌɨ‑s.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Te ka taꞌu tniu‑n nuu ñayiu xa kada mee‑i ná kida mee‑n. Xá n‑ka dandoo‑n tnuꞌu taꞌu tniu Ianyuux. Te kueꞌe ɨnka xa ɨɨn nuu xiꞌin xijan ka kida‑n.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús nuu ntdaa ñayiu ijan. N‑xiaꞌan‑ia: —Kunini koio‑n ntdaa‑n, te kutnuni ini koio‑n.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ni ɨɨn xa keé xiti ñayiu ma kada xa ñatu neꞌe ii ñayiu jan. Xa kee anu ñayiu, kida xa ñatu neꞌe ii‑i.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Xandaa kuu xa io doꞌo‑n. Io xa kunini‑n.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 N‑dandoo‑ia ñayiu, te n‑kɨu‑ia veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia nax juini kachi tnuꞌu jan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 N‑xiaꞌan‑ia: —¿Dani mee‑n tuku, ñatu ka kutnuni ini‑n a? ¿Ta kutnuni ka ini‑n xa ɨɨn xa xaxi ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada xa ma kuneꞌe ii‑i a?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ña kɨu xa xaxi‑i nde anu‑i. Diko ni xiti‑i keé‑i. Te dada ndexio ñaꞌa‑i. Te duꞌa n‑jaꞌan Jesús xa ntdaa xa io, kuu xa io ndoo xa kaxi‑ro.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Te n‑jaꞌan‑ia: —Xa kee anu ñayiu, kida xa ña io ndoo ka anu‑i.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nde anu‑i vaxi xa xani ini‑i xa uꞌu. Kidi‑i xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i, o dandoo tnaꞌa‑i, o kaꞌni‑i ndɨyɨ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Duꞌu‑i, o kukajan ini‑i xaxii ɨnka ñayiu, o xa uꞌu kida‑i nuu ɨnka ñayiu. Dandaꞌu‑i ñayiu, o kida‑i davaꞌa nga xa juini mee‑i, o xini uꞌu‑i ɨnka ñayiu. Jantnuꞌu‑i ñayiu, o najuen tnuꞌu‑i mee‑i, o kuxee ini‑i.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ntdaa xa uꞌu kee nde anu ñayiu, te kida xa ña io ndoo ka anu‑i.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ijan n‑kee Jesús juaꞌan‑ia distrito Tiro, distrito Sidón. Ijan n‑kɨu‑ia ɨɨn veꞌe. Ña n‑juini‑ia xa tekutnuꞌu ñayiu xa tuu‑ia ijan, ko ña n‑kuaꞌa xa kɨvaꞌa‑ia.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Chi yachi n‑tekutnuꞌu ɨɨn ñadɨꞌɨ xa tuu‑ia ijan. Ñuꞌu tachi uꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑ña. N‑xee‑ña nuu tuu Jesús, n‑xe juiin xiti‑ña nuu‑ia.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Te ñadɨꞌɨ jaꞌan tnuꞌu griegu kuu‑ña. Ñatu kuu‑ña ñadɨꞌɨ ñuu Israel, ñadɨꞌɨ Sirofenicia kuu‑ña. Te n‑xijan‑ña nuu Jesús xa kineꞌe‑ia tachi uꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑ña.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 N‑xiaꞌan‑ia: —Ditna ka kada‑r xa kax koio ñayiu ñuu Israel. Ñatu xiniñuꞌu, nux tnɨɨ‑r xa ka xaxi ñayiu mee‑r, xa dajane‑r nuu ti‑ina.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 N‑xiaꞌan‑ña: —Joon, dito. Ko ti‑ina nukoo kaꞌa mexa, xax koio‑tɨ pedazu kuechi nungoio, hora ka xaxi dichi kuechi io veꞌe.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 N‑xiaꞌan‑ia: —Xaxeꞌe xa duꞌa n‑jaꞌan‑n, juan nuꞌu veꞌe‑n vitna. Xá n‑kee tachi uꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑n.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Te juan nuꞌu‑ña veꞌe‑ña. Na n‑naxee‑ña, n‑naniꞌi‑ña daꞌya‑ña. Kaa‑i nuu xito‑i ndetatu‑i, chi xá n‑kee tachi uꞌu n‑ñuꞌu anu‑i.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 N‑kee Jesús distrito Tiro, te n‑yaꞌa‑ia ñuu nani Sidón. Ijan n‑xikonuu‑ia distrito Decápolis, xa xee‑ia nde ndute kaꞌnu nani Mar Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuꞌu nuu tuu‑ia. Se doꞌo kuu‑s, te dɨuni ñatu jaꞌan vaꞌa‑s. N‑ka xijan‑i‑ia xa kajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia se kuꞌu, xa ndadavaꞌa‑ia‑s.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 N‑dandoo‑ia ñayiu jan, te ndeka dɨɨn‑ia se kuꞌu juaꞌan. Dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑tnɨɨ‑ia yau doꞌo‑s, te xiꞌin dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia yaa‑s.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nukondeꞌa‑ia andɨu, n‑xenu ini‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —¡Efata! (Tnuꞌu juini kachi: ¡Na najaan doꞌo‑s!)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Hora ijan ni n‑ndvaꞌa‑s. N‑teku‑s te n‑ndvaꞌa yaa‑s, te kaxi n‑najaꞌan‑s.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Te n‑taꞌu tniu Jesús xa maxku najani koio ñayiu jan nax n‑kuu. N‑taꞌu tniu‑ia xa maxku jaꞌan koio‑i, ko kueꞌe ka n‑ka jaꞌan‑i.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 N‑ka yuꞌu‑i te n‑ka kuvete‑i. N‑ka xiaꞌan nuu tnaꞌa‑i: —Vaꞌa kida‑ia ntdaa. Kida‑ia xa nukonini ñayiu doꞌo, te kida‑ia xa najaꞌan ñayiu ñatu jaꞌan.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.