Marcos 6

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijan n‑kee Jesús, te juan nuꞌu‑ia ñuu nuu n‑xaꞌnu‑ia. N‑ka kunduu se dakuaꞌa‑ia xiꞌin‑ia.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na n‑xee kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia se xyɨꞌɨ veñuꞌu luchi ijan. N‑ka teku kueꞌe ñayiu tnuꞌu‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i: —¿Ndexu n‑dakuaꞌa se yaꞌa ntdaa tnuꞌu dakuaꞌa ñaꞌa‑s? ¿Ndexu xá n‑dakuaꞌa‑s xa tuꞌa vaꞌa‑s? ¿Nax kuu xa xiꞌin ndaꞌa mee‑s kida‑s milagru ñayo ñayiu kuaꞌa xa kada‑i?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Ñadu se yaꞌa kuu carpinteru, daꞌya María u? ¿Ñadu se yaꞌa kuu ñani Jacobo xiꞌin José xiꞌin Judas xiꞌin Simón a? ¿Ñadu yaꞌa io‑ro xiꞌin kuꞌa‑s a? Te mee‑s, ña n‑ka chinuu‑s xa jaꞌan Jesús, ña n‑ka chinuu‑s xa kida‑ia.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ko n‑xiaꞌan Jesús: —Ntdaa ñayiu io xañuꞌu nuu se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Ko ñayiu ñuu mee‑s xiꞌin se kutnaꞌa xiꞌin‑s xiꞌin ñayiu kee veꞌe mee‑s, ñaꞌa. Mee‑i ña ka jandixa ñaꞌa.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ijan ña n‑kuaꞌa xa kada Jesús milagru. Diko ni n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia uu uni ñayiu kuꞌu xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te n‑kutnuni ini‑ia xa ma jandixa ñaꞌa‑i, te n‑tnau ini‑ia xa duꞌa kuu xaxeꞌe xaꞌa. Dada n‑xikonuu‑ia ñuu xiꞌin ñuu n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 N‑kana Jesús n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑kixeꞌe‑ia xa tundaꞌa‑ia‑s xa jɨꞌɨn‑s. Ndɨ uu ndɨ uu tnaꞌa‑s n‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑xiaꞌan‑ia xa taxnuni mee‑ia xa kineꞌe‑s tachi uꞌu anu ñayiu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 N‑taꞌu tniu‑ia‑s xa ña tuu nax kaneꞌe‑s jɨꞌɨn. Ni dita, ni ñunu, ni tvini maxku juun duku xiti ñadio‑s. Diko ni ɨɨn vara yichi na kaneꞌe‑s.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 N‑taꞌu tniu‑ia xa kɨꞌɨ‑s ndixa‑s, te kuiꞌna‑s idini duꞌnu‑s jɨꞌɨn.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 N‑xiaꞌan‑ia: —Davaꞌa nga veꞌe kɨu‑n, te ndoo‑n ijan xa nde kee‑n ñuu jan.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nux ña xeka vaꞌa ñaꞌa ñayiu ɨɨn ñuu, ni ña juini‑i xa kunini‑i tnuꞌu‑n, te kee‑n ñuu jan, te kɨdɨ‑n ñuyaka xeꞌe‑n. Duꞌa dandeꞌa‑n ñayiu jan xa ña n‑ka xeka vaꞌa‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, kada uꞌu ka‑ia ñayiu ñuu jan dada ñayiu ñuu nani Sodoma xiꞌin ñayiu ñuu nani Gomorra.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Juaꞌan koio‑s xian tnuꞌu‑s xa io xa najani ini ñayiu kuechi‑i.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 N‑ka kineꞌe‑s tachi uꞌu anu kueꞌe ñayiu. Itaꞌu aciti n‑ka xajan‑s kueꞌe ñayiu kuꞌu, te duꞌa n‑ka ndvaꞌa‑i.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Te se kunxaꞌnu ka nani Herodes, n‑tekutnuꞌu‑s ntdaa xa kida Jesús. Chi ka daxandodo tnuꞌu ñayiu ntdaa xa kida‑ia. Te n‑jaꞌan Herodes: —¿N‑nandoto Sua Bautista xá n‑kuu‑s ndɨyɨ a? Xijan kuu xa kida se yaꞌa milagru ñayo ñayiu kuaꞌa xa kada‑i.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 N‑ka jaꞌan dava ñayiu: —Elías kuu‑s. Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux kuu‑s. Nani n‑ka jaꞌan se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia, dani jaꞌan mee‑s.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ko na n‑tekutnuꞌu Herodes xijan, n‑jaꞌan‑s: —¡Axa Sua Bautista kuu‑s! ¡Se n‑xaꞌnde‑r dɨkɨ‑s, ko n‑nandoto‑s vitna!
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Chi xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa Herodes xiꞌin Herodías, n‑xo kudeen Sua nuu‑s. Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Herodes soldado, xa tnɨɨ‑s Sua te chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa. Cadena n‑ka duku‑s‑sɨ. Te Herodías kuu ñadɨꞌɨ Slipe, te Slipe kuu ñani mee Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Kɨu ijan n‑jaꞌan Sua nuu Herodes: —Xa n‑tnundaꞌa‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ ñani‑n, kuu xa kida‑n kuechi.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Xaxeꞌe xijan n‑xini uꞌu Herodías Sua. N‑juini‑ña xa kaꞌni‑ña‑s, ko ña n‑kuaꞌa‑ña.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Chi n‑yuꞌu Herodes nuu Sua. Xini‑s xa se kida xavaꞌa kuu Sua, se ii kuu‑s. Te ña n‑xejoon Herodes xa kada uꞌu Herodías Sua. Juini ña n‑xo kutnuni ini Herodes ntdaa xa n‑jaꞌan Sua hora n‑xo xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s, ko n‑xo tna ini‑s xa kunini‑s‑sɨ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ko n‑niꞌi Herodías xa juini‑ña hora n‑kida Herodes viko xa n‑daxino‑s kuia xika‑s. N‑jaꞌan‑s juxtixia, xiꞌin soldado kunxaꞌnu, xiꞌin se taxnuni nuu ñayiu distrito Galilea, xa kaxdini‑s xiꞌin‑s veꞌe‑s.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Te ijan n‑xe kɨu daꞌya dɨꞌɨ Herodías nuu n‑ka xaxdini se ijan, te n‑xtaxeꞌe‑i nuu‑s, te yo n‑tna ini Herodes xiꞌin se ka xaxi xiꞌin‑s tuku. N‑jaꞌan se kunxaꞌnu ka Herodes nuu‑i: —Kajan nuu‑r davaꞌa nga xa juini‑n, te taa‑r.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naꞌa Ianyuux xa davaꞌa nga xa kajan‑n nuu‑r te taa‑r, juini nde dava ñuu nuu taxnuni‑r.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 N‑xeꞌen‑i nuu dɨꞌɨ‑i, te n‑xijan tnuꞌu‑i: —¿Nax kajan‑da nuu‑te? N‑jaꞌan‑ña: —Kajan dɨkɨ Nxua Bautista.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yachi juaꞌan‑i nuu se kunxaꞌnu ka, te n‑xiaꞌan‑i: —Juini‑da xa vitnadii taa‑n dɨkɨ Nxua Bautista. Na kava ndodo nuu koꞌo.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Yo n‑kukoꞌyo ini se kunxaꞌnu ka, xaxeꞌe xa n‑chinaa‑s Ianyuux, te ntdaa se ka xaxi xiꞌin‑s n‑ka teku tnuꞌu‑s, te ña n‑juini‑s xa natu ini‑s tnuꞌu‑s.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Hora ijan ni n‑tundaꞌa se kunxaꞌnu ka Herodes ɨɨn soldado juaꞌan vekaa. N‑taꞌu tniu Herodes xa kaneꞌe‑s dɨkɨ Sua xee nuu xtuu‑s.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 N‑xeꞌen‑s vekaa, te ijan n‑xaꞌnde‑s dɨkɨ Sua. N‑xe neꞌe‑s dɨkɨ Sua kandodo nuu koꞌo, te n‑xiaꞌan‑s dichi n‑xtaxeꞌe. Mee‑i, n‑najuñaꞌa dɨkɨ Sua nuu dɨꞌɨ‑i.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Na n‑ka tekutnuꞌu se dakuaꞌa Sua Bautista nax n‑kuu, te n‑ka xeꞌen‑s, n‑ka xe ndaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu Sua, te n‑ka xe kuxi ñaꞌa‑s.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 N‑ka taka se n‑tundaꞌa Jesús nuu tuu‑ia. N‑ka najani‑s ntdaa xa n‑ka kida‑s, ntdaa xa n‑ka dakuaꞌa‑s ñayiu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 N‑jaꞌan Jesús: —Naꞌi ni na jɨꞌɨn‑ro nde nuu ñayo ñayiu io, te ndetatu koio‑n itaꞌu. Chi kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ka ndee‑i te ka ndɨu‑i nuu tuu‑ia xiꞌin‑s. Xa ña n‑kuu xa kax koio‑s.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Xijan kuu xa menga‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan‑ia xiꞌin‑s nde nuu ñayo ñayiu io.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ko n‑ka xini ñayiu jan hora juaꞌan koio‑s, te n‑ka najini‑i‑ia. N‑ka kendava ñayiu jan ntdaa ñuu ijan, te kiꞌna ka mee‑i n‑ka xee.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Na n‑kane Jesús barcu, te n‑xini‑ia kueꞌe ñayiu xyuku ijan. N‑kundau ini‑ia‑i, chi nani kuu tkachi ñayo se ñunuu‑tɨ, dani ka kuu mee‑i. N‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑i.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na n‑ñini, n‑ka kuyatni se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia, te n‑ka xiaꞌan‑s: —Yaꞌa ña tuu nax io, te yo n‑ñini.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tundaꞌa‑n ñayiu yaꞌa, na jɨꞌɨn koio‑i ranchu, ñuu xa jueen‑i xa kax koio‑i, chi ña tuu nax kax koio‑i.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ko n‑xiaꞌan‑ia: —Juñaꞌa koio mee‑n xa na kaxi‑i. N‑ka xiaꞌan‑s: —¿Njueen‑ro tila xa kaxi‑i a? ¡Io xa kada gastu‑ro uu cientu denario, nux jueen‑ro xa kax koio ntdaa ñayiu yaꞌa!
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 N‑xijan tnuꞌu Jesús: —¿Nada tila io? Juan koto koio‑n. Na n‑ka xe koto‑s, xiaꞌan‑s nuu‑ia: —Io oꞌon tila te uu chaka.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 N‑taꞌu tniu Jesús xa na nkoo koio ñayiu nuu ite kuii.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ɨɨn cientu, ɨɨn cientu‑i te uu diko uxi, uu diko uxi‑i n‑ka nukoo ijan.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila te uu chaka, te nukondeꞌa‑ia andɨu, n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s nuu ñayiu jan. Dɨuni n‑xiaꞌan‑ia uu chaka jan.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. N‑ka dachitu‑s uxi uu yɨka, pedazu tila xiꞌin chaka ndoo ka.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Te oꞌon mil seyɨɨ n‑ka xaxi tila xiꞌin chaka kɨu ijan.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xijan Jesús nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na keé‑s barcu jɨꞌɨn nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia xa dakaka‑s barcu juindodo nuu‑s nde ñuu nani Betsaida, nɨni tundaꞌa mee‑ia ñayiu jan, xa nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Duꞌa n‑kida‑ia, te juaꞌan‑ia yuku, xa kajan taꞌu‑ia.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Na n‑kunee, nukoo barcu jan dava nuu ndute kaꞌnu, te ndoo menga Jesús yuꞌu ndute jan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 N‑xini‑ia xa yo n‑ka xiau se dakaka barcu, chi kane tachi ndeꞌe nuu‑s. Vaa kaa uni kaa datne n‑kuyatni‑ia‑s, xika ndodo‑ia juaꞌan nuu ndute. N‑juini‑ia xa yaꞌa‑ia ɨɨn xio nuu xtuu‑s.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ko n‑ka xini‑s‑ia xika ndodo‑ia nuu ndute, te n‑ka xani ini‑s xa anu kuu‑ia, te n‑ka kana xee‑s.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Chi ntdaa‑s n‑xini‑ia, te loko n‑ka yuꞌu‑s. Yachi n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Koo kaꞌnu anu koio‑n. Chi mee‑r. Maxku yuꞌu koio ka‑n.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 N‑keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te n‑nujuiin tachi. N‑ka xani ini‑s: “¿Nax n‑kuu? ¿Nax koo?” Te yo n‑ka yuꞌu‑s.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Chi ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑kuu hora n‑xiaꞌan‑ia tila n‑ka xaxi kueꞌe ñayiu jan. Chi uꞌu n‑ka jandixa‑s.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 N‑ka dakaka‑s barcu nde ɨnka lado ndute kaꞌnu. Ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Genesaret, te n‑ka tetnɨɨ‑s barcu yuꞌu ndute.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Na n‑ka kane‑s barcu, te n‑ka najini ñayiu Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nituꞌu ñuu ijan n‑ka kendava ñayiu juaꞌan. N‑ka kixeꞌe‑i xa kandeka‑i ñayiu kuꞌu jɨꞌɨn nuu n‑tekutnuꞌu‑i xa tuu Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Davaꞌa nga nuu n‑xo xeꞌen‑ia, ijan n‑xo xeꞌen ñayiu. Na n‑kɨu‑ia ñuu kuechi, ñuu naꞌnu, ranchu, davaꞌa nga nuu n‑xika‑ia, n‑ka xajan tuu‑i ñayiu kuꞌu ichi ijan. N‑ka xijan‑i xamani nuu‑ia, xa na tnɨɨ ñayiu kuꞌu juini ni yudaꞌma‑ia. Te ntdaa ñayiu ka kuꞌu n‑ka tnɨɨ itaꞌu yudaꞌma‑ia, te n‑ka ndvaꞌa‑i.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.