Marcos 2

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uni koon ka kɨu, daa n‑xiko Jesús n‑naxee‑ia Capernaum, te n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu xa tuu‑ia ɨɨn veꞌe ijan.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nunuvii ni n‑ka taka kueꞌe ñayiu veꞌe ijan. N‑chitu‑i yeꞌe. Ña n‑kuaꞌa ka yaꞌa‑i xa kɨu‑i veꞌe. Te n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu‑i.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ijan n‑ka xee seyɨɨ xndeka se kuꞌu nuu tuu Jesús. Koon tnaꞌa‑s xndido se kuꞌu ndaꞌa kuꞌu xeꞌe.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ña n‑kuaꞌa kandeka koio‑s se kuꞌu kɨu yeꞌe, chi xaxeꞌe xa chitu ñayiu yeꞌe. Ijan n‑ka dakaa‑s se kuꞌu dɨkɨ veꞌe. N‑ka xanu‑s itaꞌu dɨkɨ veꞌe nuu tuu Jesús. Nuu nune jan n‑ka juneꞌe‑s yuu ñuꞌu se kuꞌu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na n‑xini Jesús xa ka jandixa‑s‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan: —Daꞌya, xá n‑taxkanu ini‑r kuechi‑n.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ijan xtuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑ka xani ini‑s:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Nakuenda duꞌa jaꞌan‑s? Kuiꞌa jaꞌan‑s Ianyuux. Idini Ianyuux kuaꞌa xa taxkanu ini‑ia kuechi‑ro.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ko naꞌa Jesús nax ka xani ini‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —¿Nakuenda duꞌa ka xani ini‑n?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r nuu se kuꞌu ya xa taxkanu ini‑r kuechi‑s. Te ñatu uꞌu xa jaꞌan‑r xa ndokoo‑s te ndoneꞌe‑s yuu‑s te kaka‑s.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ko juini‑r xa jini koio‑n xa taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa dandeꞌa ñaꞌa‑r xa kuaꞌa‑r xa taxkanu ini‑r kuechi ñayiu. Te n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Jaꞌan‑r nuu mee‑n. Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n. Te juan nuꞌu veꞌe‑n.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s. Nuu ntdaa ñayiu jan n‑ndoneꞌe‑s yuu‑s, te n‑kee‑s veꞌe, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Te n‑ka yuꞌu‑i ntdaa‑i, te n‑ka xiaꞌan‑i xa n‑kutaꞌu‑i nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑i: —¡Nuncas ña n‑xini‑ro xa n‑kuu vitna!
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ɨnka vuelta n‑xikonuu Jesús yundute kaꞌnu. Ijan n‑ka taka kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, te n‑dakuaꞌa‑ia‑i.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Na n‑yaꞌa‑ia ijan, n‑xini‑ia Leví, daꞌya Alfeo. Nukoo‑s veꞌe nuu keyaꞌu tvini impuestu. N‑jaꞌan Jesús nuu Leví: —Na kunduu‑ro. N‑ndojuiin Leví, te juaꞌan‑s xiꞌin‑ia.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Te n‑yaꞌa xa n‑xaxi Jesús dita veꞌe Leví. N‑xaxi‑ia xiꞌin kueꞌe seyɨɨ ka tnɨɨ tvini impuestu, xiꞌin kueꞌe ɨnka se ka kida xa uꞌu. Se dakuaꞌa Jesús xtuu ijan tuku. Chi kueꞌe‑s n‑ka kunduu xiꞌin‑ia.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Te n‑ka xini se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu, xa n‑xaxi Jesús xiꞌin se kida xa uꞌu xiꞌin se tnɨɨ tvini impuestu. N‑ka jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa‑ia: —¿Nakuenda xaxi‑s te xiꞌi‑s xiꞌin se ka tnɨɨ tvini impuestu xiꞌi‑n se ka kida xa uꞌu?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 N‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑ia: —Se io vaꞌa, ñatu ndoñuꞌu‑s doctor. Se ka kuꞌu, ndoñuꞌu‑s doctor. Ñatu vaxi‑r xa jaꞌan‑r se xani ini xa ña tuu na kuechi‑s. Vaxi‑r xa jaꞌan‑r se naꞌa xa io kuechi‑s, xa kutuu koio‑s xiꞌin mee‑r.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Se ka kunduu xiꞌin Sua Bautista, xiꞌin se fariseu, ɨɨn kɨu ña ka xaxi‑s. Ña ka xaxi‑s xaxeꞌe xa xneꞌe ii‑s. Te n‑ka xee ɨnka seyɨɨ nuu tuu Jesús, te n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Nax kuu xa ña ka xaxi se ka kunduu xiꞌin Sua, te dani se ka kunduu xiꞌin se fariseu, ko se ka kunduu xiꞌin mee‑n, ka xaxi‑s?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Te n‑xiaꞌan Jesús: —Hora io viko tnundaꞌa, se n‑jaꞌan noviu ka xaxi‑s, chi tuu noviu xiꞌin‑s. Ka xaxi‑s xiꞌin noviu, hora tuu noviu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ko vax kuyatni kɨu xa kandeka ñayiu noviu jɨꞌɨn. Kɨu ijan ma kaxi ka se ka kunduu xiꞌin noviu.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ʼNuu daꞌma tuꞌu ni ɨɨn mayo dandee daꞌma xee. Nux duꞌa kada‑i, nandɨyɨ daꞌma xee, te ndata ka daꞌma tuꞌu.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Te ni ɨɨn mayo kuaꞌa tnaa‑i ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu. Nux duꞌa kada‑i, dandava ndɨdɨ́ xee ñɨɨ tuꞌu, te tɨu ndɨdɨ́, te tɨu ñɨɨ. Io xa tnaa‑ro ndɨdɨ́ xee ñɨɨ xee.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ɨɨn kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑yaꞌa Jesús nuu kaa trɨu. Se ka kunduu xiꞌin‑ia, n‑ka kixeꞌe‑s xa tnundodo‑s yoko trɨu xa kaxi‑s.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —¡Kundeꞌa xa ka kida se dakuaꞌa‑n! Tnuꞌu taꞌu tniu Moisés jaꞌan xa ma kadatniu‑ro kɨu ndetatu.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ko n‑jaꞌan Jesús: —¿Nuncas ña n‑kaꞌu‑n nax n‑kida David, na n‑kundaꞌu‑s te n‑ka kojon‑s xiꞌin se ka kunduu xiꞌin‑s a?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Kɨu ijan se nani Abitar n‑kuu dutu taxnuni ka nuu ñayiu Israel, te n‑kɨu David veñuꞌu Ianyuux, te n‑xaxi‑s tila ii kandodo xiti veñuꞌu jan. Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa maxku duꞌa kada ñayiu. Meni dutu ka xaxi tila ii. Ko n‑xaxi David tila ijan, te n‑xiaꞌan‑s tila xa kax koio se ka kunduu xiꞌin‑s tuku.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ʼN‑kidavaꞌa Ianyuux kɨu ndetatu xaxeꞌe ñayiu, xa ndetatu‑i. Io xa kuneꞌe ii‑ro kɨu ndetatu, ko dɨuni io xa kutnuni ini‑n xa ndandɨꞌɨ ka ñayiu dada kɨu ndetatu.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Taxnuni Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu ntdaa xa io. Te dɨuni taxnuni‑ia kɨu ndetatu ñayiu.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.