Marcos 14
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NTLH
1 Te ijan, juini ka‑i uu kɨu xa koo viko Paxcua xiꞌin viko ka xaxi ñayiu tila ña yɨꞌɨ levadura. Dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ka juini‑s xa tnɨɨ presu‑s Jesús, xa kaꞌni koio‑s‑ia. Ko ña n‑ka juini‑s xa jini koio ñayiu nax kada‑s.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 N‑ka jaꞌan‑s: —Maxku tnɨɨ‑ro‑s hora kuu viko, nada da jantnaꞌa‑ro ñayiu.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Te n‑xo tuu Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón. Se ijan ka danani ñayiu se ñɨɨ teꞌyu. Nukoo Jesús yumexa veꞌe Simón, te n‑xetuꞌa ñaꞌa ɨɨn ñadɨꞌɨ. Neꞌe‑ña ɨɨn frascu luchi, frascu yuú, ñuꞌu ndute yo yaꞌu, ndute vili xeꞌen nani nardo. N‑taꞌu‑ña frascu yuú, te n‑xodo‑ña ndute yo yaꞌu dɨkɨ Jesús. Duꞌa n‑xio‑ña xañuꞌu nuu‑ia.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Te dava se xnii ijan n‑ka kiti ini. N‑ka jaꞌan‑s ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s: —¿Nax kuu xa n‑datɨu‑ña xa yaꞌu de?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nux n‑diko‑ro ndute yaꞌa n‑kuu, niꞌi‑ro uni cientu denario xa chindee‑ro ñayiu kundaꞌu. Te yo n‑ka kudeen‑s nuu ñadɨꞌɨ jan.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ko n‑jaꞌan Jesús: —Maxku kudeen ka‑n nuu‑ña. ¿Nakuenda datnaꞌa ka‑n‑ña? Xavaꞌa n‑kida‑ña xaxeꞌe mee‑r.
6 mas Jesus disse:
7 Ntdaa kɨu xtuu ñayiu kundaꞌu xiꞌin‑n. Davaꞌa nga kɨu juini‑n, kuaꞌa‑n xa kada‑n xavaꞌa nuu mee‑i. Ko mee‑r, ma kutuu ka‑r xiꞌin‑n ntdaa kɨu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 N‑kida‑ña xa n‑kuaꞌa‑ña. Antecas xa kuú‑r, te n‑kida tuꞌa‑ña ñɨɨ‑r xa nkonduxi‑r.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga ñuu ñuñayiu juña tnuꞌu koio ñayiu tnuꞌu vaꞌa Ianyuux, dɨuni jaꞌan koio‑i nax n‑kida ñadɨꞌɨ yaꞌa tuku. Te najaꞌan koio ñayiu nax n‑kida‑ña.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Te Judas Iscariote, ɨɨn se kuu uxi uu tnaꞌa se dakuaꞌa Jesús, juaꞌan‑s nuu dutu ka taxnuni, juan diko‑s Jesús nuu‑s.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Na n‑ka teku dutu ka taxnuni nax n‑jaꞌan Judas, n‑ka kudɨ ini‑s, te n‑ka xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s xa juñaꞌa‑s tvini. Te n‑nduku Judas mudu kada‑s xa juñaꞌa‑s‑ia.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kɨu kiꞌna nuu viko ka xaxi ñayiu tila ñatu yɨꞌɨ levadura, hora io xa kaꞌni koio‑s tkolelu ka xaxi‑s viko Paxcua, n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —¿Ndexu juini‑n xa jɨꞌɨn koio‑da, xa kada tuꞌa‑da ndeyu viko Paxcua, xa kaa‑n?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 N‑tundaꞌa‑ia uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Juaꞌan Jerusalén. Ijan nanitnaꞌa‑n xiꞌin ɨɨn seyɨɨ ndido yoo ndute. Kandijun‑n‑sɨ jɨꞌɨn.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Davaꞌa nga veꞌe ndɨu‑s, jaꞌan‑n nuu xtoꞌo veꞌe jan: “Jaꞌan Maestru: ¿Nde io cuartu nuu kutuu‑r, cuartu nuu kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r ndeyu viko Paxcua?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mee‑s dandeꞌa ñaꞌa ɨɨn cuartu dujun, cuartu kaꞌnu, io tuꞌa. Ijan kada tuꞌa‑n xa kaxdini‑ro.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 N‑ka kee uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑ka kɨu‑s Jerusalén. Ijan n‑ka xini‑s xa io tuꞌa ntdaa, nani n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka kidavaꞌa‑s ndeyu viko Paxcua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ijan na n‑kunee, n‑xee mee Jesús xiꞌin uxi uu se dakuaꞌa‑ia.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nɨni nukoo‑ia xiꞌin‑s, te ka xaxi‑s xiꞌin‑ia, n‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn mee‑n diko ñaꞌa mee‑r. Ɨɨn se xax kaꞌnu xiꞌin‑r vitna.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 N‑ka kixeꞌe‑s xa ka tnau ini‑s. Ɨɨn ɨɨn‑s n‑ka xijan tnuꞌu‑ia: —¿Ñadu daña kuu‑s a?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 N‑xiaꞌan‑ia: —Ɨɨn se kuu tnaꞌa uxi uu‑n, se dandoyo tila idini koꞌo xiꞌin‑r, kuu‑s.
20 Jesus respondeu:
21 Chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, nani n‑ka chidotnuni‑s xa yaꞌa‑s, dani yaꞌa‑s. ¡Ko naka ndaꞌu se diko Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu! Vaꞌa ka nux ña n‑kaku seyɨɨ jan n‑kuu.
21 Pois o
22 Hora ka xaxi‑s xiꞌin‑ia, n‑tnɨɨ‑ia tila te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑dakee xio‑ia nuu‑s ntdaa‑s. N‑jaꞌan‑ia: —Kax koio‑n. Xaꞌa kuu yɨkɨ kuñu mee‑r.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Te ijan, n‑tnɨɨ‑ia ɨɨn vasu ñuꞌu ndudi uva. N‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑xiaꞌan‑ia vasu ñuꞌu ndudi uva, xa koꞌo koio‑s itaꞌu itaꞌu, ntdaa‑s.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 N‑jaꞌan‑ia: —Xaꞌa kuu nɨñɨ‑r katu xaxeꞌe ñayiu. Xaxeꞌe nɨñɨ mee‑r, ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, xa kutuu vaꞌa koio kueꞌe ñayiu xiꞌin mee‑ia.
24 Então Jesus disse:
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nuncas ma koꞌo ka‑r ndudi uva yaꞌa, nde kɨu ijan, na koꞌo xee‑r nuu taxnuni Ianyuux.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Na n‑ka xita‑s ɨɨn alabanza Ianyuux, n‑ka kee‑s veꞌe ijan. Juaꞌan‑s Yuku Yutnu Olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 N‑xiaꞌan Jesús: —Dandoo ñaꞌa koio‑n, ntdaa‑n, xakuaa vitna. Chi koo ná n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia: “Kaꞌni‑r se ñunuu tkachi, te kute niꞌna koio tkachi.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ko na yaꞌa xa nandoto‑r, te juindodo nuu‑r nuu‑n nde Galilea.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 N‑jaꞌan Spedru nuu‑ia: —Juini ntdaa ñayiu na dandoo ñaꞌa mee‑n, ko mee‑da, ñaꞌa.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Xakuaa vitna, antecas xa kana liꞌi uu vuelta, te uni vuelta jaꞌan mee‑n xa ña xini ñaꞌa‑n.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ko kueꞌe ka n‑jaꞌan Spedru: —Juini na kuú‑da xiꞌin‑n, ko nuncas ma jaꞌan‑da xa ña xini ñaꞌa‑da. Te duꞌa n‑ka jaꞌan‑s, ntdaa‑s.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu nani Getsemaní. Ijan n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Nkoo koio mee‑n yaꞌa, nɨni jɨꞌɨn mee‑r xa kajan taꞌu‑r.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ndeka‑ia Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan, te n‑kixeꞌe‑ia xa yo yuꞌu‑ia te kukoꞌyo ini‑ia.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 N‑xiaꞌan‑ia: —Kaꞌni ñaꞌa xa kukoꞌyo ini. Ndoo‑n yaꞌa, te kundito koio‑n.
34 e disse a eles:
35 Juaꞌan ka‑ia itaꞌu, te n‑xe kava ndeyu‑ia nuu ñuꞌu. N‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux, nux kuaꞌa xa ma yaꞌa‑ia ntdaa xa koo.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 N‑xijan taꞌu‑ia: —Abba. (Juini kachi: “Taa mani‑da.”) Taa‑da, kuaꞌa mee‑n xa kada‑n ntdaa. Kada‑n xa ma yaꞌa‑da ntdaa xa koo, chi kuu ná kuu xa io xa koꞌo‑da ɨɨn xa yo ua. Ko maxku kada‑n xa juini mee‑da, kada ñaꞌa‑n xa juini mee‑n.
36 Ele orava assim:
37 Na n‑naxee‑ia nuu xtuu ndruni se dakuaꞌa‑ia, n‑xini‑ia xa ka kidi‑s. N‑jaꞌan‑ia nuu Spedru: —Simón, ¿kidi‑n a? ¿Ña n‑kuaꞌa‑n xa kundito‑n xiꞌin‑r idini hora u?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kundito koio, te kajan taꞌu koio, xa maxku kada kuiꞌna xa kada koio‑n kuechi. Io anu‑n xa ma kada‑n kuechi, ko ma kundee ini yɨkɨ kuñu‑n.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Juaꞌan‑ia ɨnka vuelta, te n‑xijan taꞌu‑ia, ná n‑xijan taꞌu‑ia vuelta kiꞌna nuu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na n‑naxee‑ia nuu xtuu ndruni se dakuaꞌa‑ia, vuelta kuu uu, n‑xini‑ia xa dani ka kidi‑s. Chi yo n‑kuu nuu‑s xa kidi. Te ña n‑ka xini‑s nax jaꞌan‑s nuu‑ia.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Na n‑naxee‑ia vuelta kuu uni, n‑jaꞌan‑ia: —Kidi naꞌi koio vitna. Xá n‑kuu. Xá n‑xee hora. Xá n‑diko‑s Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu se ka kida xa uꞌu.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ndokoo koio. Na jɨꞌɨn‑ro. Vax kuyatni ñaꞌa se n‑diko ñaꞌa.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Danaa, nɨni jaꞌan‑ia, te n‑xee Judas, ɨɨn se kuu uxi uu. N‑ka xee kueꞌe ñayiu xiꞌin‑s. Xneꞌe‑i machiti, carruti. Dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s‑yɨ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 N‑xiaꞌan se n‑diko Jesús ɨɨn seña nuu ñayiu jan. N‑xiaꞌan‑s: —Se teyuꞌu‑r, se ijan, kuu‑s. Tnɨɨ koio‑n‑sɨ, te kandeka‑n‑sɨ jɨꞌɨn. Duku‑n‑sɨ.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Hora n‑xee‑s, n‑kuyatni‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s: —¡Maestru! ¡Maestru! Te n‑teyuꞌu‑s‑ia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Se ijan n‑ka tnɨɨ Jesús, te xndeka ñaꞌa presu‑s juaꞌan.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ko ɨɨn se nujuiin ijan, n‑tava‑s machiti‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo ɨɨn se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús nuu se n‑ka xee: —¿Kuu‑r ñaduꞌu xa n‑ka kixee‑n xneꞌe‑n machiti, carruti, xa kandeka ñaꞌa presu‑n jɨꞌɨn a?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kɨu xiꞌin kɨu n‑xo tuu‑r xiꞌin‑n. N‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu veñuꞌu, ko ña n‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑n. Duꞌa kuu xa jɨn tnaꞌa xa jaꞌan tnuꞌu Ianyuux.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ijan se dakuaꞌa‑ia, ntdaa‑s n‑ka dandoo‑ia, te n‑ka xino‑s.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Te ɨɨn se kuu solteru ndijun‑s Jesús. Ndixi‑s daꞌma kidi‑s. Te n‑ka tnɨɨ ñaꞌa se ijan.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Te n‑dandoo‑s daꞌma‑s, te n‑xino‑s. Juaꞌan vichi‑s.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Te se ijan, xndeka‑s Jesús juaꞌan nuu dutu taxnuni ka. Ijan n‑ka nataka ntdaa dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Xika ndijun Spedru Jesús, nde nukeꞌe dutu taxnuni ka. Ijan nukoo‑s, xiꞌin se ka kuu policía ka ndvidi‑s yunuꞌu koko.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 N‑ka nduku dutu ka taxnuni xiꞌin ntdaa juxtixia, seyɨɨ tekuechi koio Jesús, xa kaꞌni koio‑s‑ia. Ko ña n‑ka niꞌi‑s ni ɨɨn kuechi‑ia.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Chi kueꞌe‑s n‑ka tekuechi ñaꞌa, ko meni tnuꞌu vete n‑ka jaꞌan‑s. Ni ɨɨn tnuꞌu, ña n‑ka jaꞌan ɨɨn nuu‑s.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Dava‑s n‑ka ndojuiin, te n‑ka tekuechi‑s‑ia. Ko ña ndaa xa n‑ka jaꞌan‑s. N‑ka jaꞌan‑s:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —N‑ka teku‑da xa n‑jaꞌan‑s: “Kanu‑r veñuꞌu yaꞌa, veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa seyɨɨ, te nuu uni kɨu ndadavaꞌa mee‑r ɨnka xa ña kidavaꞌa ndaꞌa seyɨɨ.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ko ni xaꞌa ña n‑ka jaꞌan ɨɨn nuu‑s.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 N‑ndojuiin dutu taxnuni ka meꞌñu‑s ntdaa‑s, te n‑xijan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Ma jaꞌan‑n ni ɨɨn tnuꞌu xa ka tekuechi ñaꞌa se yaꞌa u?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ña n‑jaꞌan‑ia. Ni ɨɨn tnuꞌu ña n‑jaꞌan‑ia. Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu dutu taxnuni ka nuu‑ia: —¿Ndoꞌo kuu Cristu, Daꞌya Yɨɨ Ianyuux Ii a?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 N‑jaꞌan Jesús: —Kuu‑r. Kundeꞌa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu ku nukoo ndaꞌa kuaꞌa Ia Taxnuni. Kundeꞌa koio‑n‑ia, hora ndixi‑ia xiti vikó andɨu.
62 Jesus respondeu:
63 Te n‑ndata dutu taxnuni ka daꞌma‑s, xa dandeꞌa‑s ñayiu xa jandixa mee‑s xa kuiꞌa n‑jaꞌan Jesús Ianyuux. N‑jaꞌan‑s nuu juxtixia: —Ña ndoñuꞌu ka‑ro se kajan tnuꞌu‑ro.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Xá n‑ka teku mee‑n xa n‑jaꞌan‑s xa ɨɨn nuu kuu mee‑s xiꞌin Ianyuux. ¿Nax ka kachi koio‑n? Te ntdaa‑s n‑ka jaꞌan xa io xa kaꞌni‑s‑ia.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dava‑s n‑ka kixeꞌe xa tudɨɨ‑s‑ia. Te n‑ka duku‑s nuu‑ia. N‑ka jani‑s‑ia. Yo uꞌu n‑ka kida‑s‑ia. Te n‑ka jaꞌan‑s: —¡Jinitnuni jundu janñaꞌa! Te loko n‑ka jani se ka kuu policía nuu‑ia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Te nukoo Spedru nukeꞌe ndiꞌi. Ijan n‑xee ɨɨn dichi xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 N‑xini‑i Spedru ndvidi‑s yunuꞌu koko. N‑xo ndeꞌa‑i‑sɨ. N‑jaꞌan‑i nuu‑s: —Mee‑n tuku n‑xo kunduu xiꞌin Jesús, té Nazaret.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 N‑jaꞌan‑s: —Ña ndaa. Ña xini‑r‑sɨ. Ña kutnuni ini‑r nax jaꞌan‑n. Te n‑kee‑s nukeꞌe. Hora ijan ni, n‑kana liꞌi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ɨnka vuelta n‑xo ndeꞌa‑i‑sɨ. Te n‑kixeꞌe‑i jaꞌan‑i nuu se xnii ijan: —Mee‑te kuu ɨɨn tnaꞌa mee‑te.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Spedru xa ña xini‑s Jesús. Naꞌa ka n‑kuu, te se xnii ijan n‑ka jaꞌan nuu Spedru: —Xandaa kuu xa tnaꞌa mee‑n kuu‑s. Chi se Galilea kuu‑n, chi ɨɨn nuu tnuꞌu jaꞌan‑n xiꞌin se Galilea.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 N‑kixeꞌe Spedru xa chinaa‑s: —¡Ña xini‑r se jaꞌan‑n!
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Hora ijan ni, n‑kana liꞌi vuelta kuu uu. Te n‑najaꞌan Spedru tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: “Antecas xa kana liꞌi uu vuelta, te uni vuelta jaꞌan mee‑n xa ña xini ñaꞌa‑n.” Te xaxeꞌe xa n‑najaꞌan‑s xaꞌa, n‑kixeꞌe‑s xa ndaꞌi‑s.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.