Lucas 5

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N‑xika kɨu, te juaꞌan‑ia yuꞌu laguna kaꞌnu nani Genesaret. Ka dataꞌi ñaꞌa ñayiu xyuku nuu nujuiin‑ia xaxeꞌe xa ka kuu‑i xa kunini koio‑i tnuꞌu Ianyuux jaꞌan‑ia.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Te n‑xini‑ia uu barcu kuechi xtuu yatni yuꞌu ndute xiꞌin se ka tava chaka ka najini ñunu chaka‑s.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 N‑keé Jesús ɨɨn barcu jan. Barcu kuu barcu Simón. N‑jaꞌan Jesús nuu Simón xa na dakaka‑s barcu nuu kaa kunu ka ndute itaꞌu. Nu n‑dakaka‑s barcu, n‑nukoo Jesús xiti barcu, te n‑dakuaꞌa‑ia ntdaa ñayiu xyuku yuꞌu ndute.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nu n‑yaꞌa xa n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu, te xiaꞌan‑ia nuu Simón: —Kandeka barcu‑n juaꞌan nuu kunu ka kaa ndute, te dakeé‑n ñunu chaka xa tava‑n‑tɨ.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Te n‑jaꞌan Simón: —Maestru, niniu n‑ka dakeé‑da ñunu‑tɨ, ko ni ɨɨn‑t ña n‑ka tava‑da. Juini ñayo‑da n‑ka tava‑tɨ, ko nux daa juini‑n, na dakeé ntuku‑da.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 N‑ka kida‑s ná n‑jaꞌan‑ia te n‑ka keé kueꞌe chaka ñunu jan. Te n‑kixeꞌe ndata ñunu juaꞌan.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Te n‑ka xaxa ndaꞌa‑s nuu dava ka se xnetnaꞌa xiꞌin‑s xñutuu ɨnka barcu xa na xee koio‑s xa na chindee tnaꞌa‑s. Te n‑ka xee‑s ijan. N‑ka dachitu‑s ntdaa‑s nduu barcu jan chaka. Xaku nga nduxi barcu jan nuu ndute.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 N‑xini Simón Pedru xijan, te n‑xe juiin xiti‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s: —Juaꞌan‑n, Dito, chi se kida kuechi kuu‑da.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 N‑ka yuꞌu Simón xiꞌin se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s xaxeꞌe xa vichi kueꞌe chaka n‑ka tava‑s.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Se xndeka tnaꞌa xiꞌin Simón xa ka tava‑s chaka kuu Jacobo xiꞌin Sua, se ka kuu daꞌya yɨɨ Zebedeo. Te xiaꞌan Jesús nuu Simón: —Maxku ku yuꞌu‑n. Vitna kixeꞌe‑n xa dataka‑n ñayiu. Nani dataka‑n chaka xiꞌin ñunu‑n, dani dataka‑n ñayiu.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 N‑ka dakaka‑s barcu‑s, te n‑ka ndinexio‑s yuꞌu ndute. N‑ka dandoo‑s ndatniu‑s, te n‑ka xe kuitandijun‑s Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nu n‑xika kɨu, te juaꞌan Jesús ɨnka ñuu distrito Galilea. Ijan tuu ɨɨn se tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ. N‑xini‑s‑ia, te n‑xe juiin xiti‑s nuu‑ia, te n‑xijan taꞌu‑s. Te xiaꞌan‑s: —¿Vatuka ndadavaꞌa ñaꞌa‑n a? Dito. Ndadavaꞌa ñaꞌa‑n chi n‑kida Ianyuux xa ndadavaꞌa‑n ñayiu.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia, te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia‑s, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Vatuka, te na ndvaꞌa‑n. Danaa n‑ndvaꞌa‑s.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s xa mee ni‑s na kunaꞌa xijan. Te xiaꞌan ntuku‑ia‑s: —Juan dandeꞌa dutu ñɨɨ‑n xa na jini‑s xa n‑ndvaꞌa‑n. Juñaꞌa‑n‑sɨ ɨɨn xa na doko‑s nuu altar ná io ley n‑chidotnuni Moisés na kuaꞌa na jini‑s xa mee‑r n‑ndadavaꞌa ñaꞌa —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 N‑xitendodo xa n‑kida Jesús juaꞌan, te kueꞌe ñayiu n‑ka xo taka xa kunini koio‑i tnuꞌu‑ia, te n‑xo ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka kuꞌu,
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ko kueꞌe vuelta ñayo‑ia n‑xo tuu chi n‑xo xeꞌen‑ia xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux nuu ñatu nga juun dau te ñayo io.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nu n‑xika kɨu, n‑ka xee se fariseu xiꞌin se ka dakuaꞌa ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés nuu dakuaꞌa Jesús ñayiu. Se distrito Galilea xiꞌin distrito Judea ka kuu‑s. Dava‑s ka kuu se Jerusalén. Kɨu ijan n‑kida Ianyuux xa n‑kuaꞌa Jesús xa ndadavaꞌa‑ia ñayiu ka kuꞌu, te n‑ka xeꞌen‑i nuu‑ia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Daa xndeka‑s ɨɨn se kaa nuu xito n‑xiꞌí nduu xeꞌe n‑ka xee nuu tuu‑ia. N‑ka nduku ini‑s xa kɨu koio‑s xiꞌin se kuꞌu jan veꞌe nuu tuu‑ia xa kajan tuu‑s‑sɨ nuu‑ia,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ko ña n‑kuaꞌa xa kɨu koio‑s do yeꞌe jan chi yo chitu ñayiu xiti veꞌe jan, te n‑ka xe kaa‑s dɨkɨ veꞌe jan. N‑ka dita ndee‑s teja te n‑ka dajuun‑s se kuꞌu jan nuu Jesús meꞌñu ñayiu xyuku ijan.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 N‑xini‑ia xa ka kukanu ini‑s Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu jan: —N‑taxkanu ini‑r kuechi n‑kida‑n.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia n‑ka nukuita se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se ka kuu se fariseu ka ndatnuꞌu‑s. N‑ka xani ini‑s: “¿Ndee se kuu se yaꞌa xa dadavatnaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux? Ñayo ñayiu taxkanu ini xa n‑ka kida‑ro kuechi; mee dii Ianyuux.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 N‑kutnuni ini Jesús nax n‑ka ndatnuꞌu‑s, te xiaꞌan‑ia nuu‑s: —¿Nakuenda daa ka xani ini‑n? ¿Nax ka kachi‑n?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ka xini‑n xa ndvaꞌa se yaꞌa nux na jaꞌan‑r: “Ndokoo. Kaka”, ko ñatu ka jandixa‑n xa taxkanu ini‑r kuechi n‑kida‑s.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kunaꞌa koio xa mee‑r, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini kuechi n‑ka kida ñayiu. Te xiaꞌan‑ia nuu se n‑xiꞌi xeꞌe: —Ndokoo. Ndoneꞌe xito‑n, doo‑n, te juan nuꞌu‑n veꞌe‑n.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hora ijan ni n‑ndokoo‑s meꞌñu ñayiu xyuku ijan. N‑ndoneꞌe‑s doo‑s, xito‑s, te juan nuꞌu‑s veꞌe‑s. Nɨni xika‑s ichi juan nuꞌu‑s, n‑nakuetu‑s nuu Ianyuux.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 N‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku ijan, te dɨuni n‑ka nakuetu koio‑i nuu‑ia. N‑ka yuꞌu‑i te ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —Ña uun ka xini‑ro xa n‑ka xini‑ro vitna. Ña uun xini‑ro xa duꞌa kada ɨɨn ñayiu.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nu n‑yaꞌa xijan, juaꞌan Jesús ɨnka lado. N‑yaꞌa‑ia nuu nukoo ɨɨn se xijan tvini nandajan gobierno nani Leví. Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Neꞌe, te nkuitandijun ñaꞌa.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 N‑dandoo Leví ntdaa xa yɨndaꞌa‑s, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Juaꞌan‑s xiꞌin‑ia veꞌe‑s, te n‑jaꞌan‑s‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia xa kaxdeꞌñu koio‑ia veꞌe‑s, te kueꞌe ndeyu n‑kida tuꞌa‑s. Kueꞌe se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka xee xa kaxdeꞌñu koio‑i tuku.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Dɨuni n‑ka xee se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés te n‑ka jan kuechi‑s. Ka xiaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa Jesús: —¿Nakuenda ka xaxi ka xiꞌi‑n xiꞌin se ka xijan tvini nandajan gobierno xiꞌin dava ka ñayiu yo ka kida kuechi?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Ñayiu io vaꞌa, ña ka ndoñuꞌu‑i setatna, ko ñayiu ka kuꞌu, ndoñuꞌu‑i‑sɨ.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ñadu n‑kixee‑r xa jaꞌan‑r nuu ñayiu vaꞌa xa nkuitandijun ñaꞌa‑i chi n‑kixee‑r xa jaꞌan‑r nuu ñayiu ka kida kuechi xa na nkuitandijun ñaꞌa‑i, te na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ka xiaꞌan ñayiu ka xaxdeꞌñu ijan nuu Jesús: —Se dakuaꞌa ñaꞌa Sua, tɨtnɨ vuelta xneꞌe ii‑s. Nɨni xneꞌe ii‑s, ña ka xaxi‑s, te tɨtnɨ vuelta ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. Dani ka kida se dakuaꞌa ñaꞌa se fariseu. ¿Nakuenda se dakuaꞌa mee‑n, ka xaxi‑s, ka xiꞌi‑s, te ñayo‑s neꞌe ii?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Te n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu kandee. Xiaꞌan‑ia: —Se dakuaꞌa‑r ka kuu na ka kuu se xtuu viko tnundaꞌa, te mayo ku dadaꞌan xa kaxi koio‑s dita hora xtuu‑s xiꞌin noviu,
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ko na xee kɨu tnɨɨ ñayiu noviu jan, daa kondite koio‑s chi xaxeꞌe xa kukoꞌyo ini‑s.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Te n‑jaꞌan‑ia ɨnka tnuꞌu kandee yaꞌa. Xiaꞌan‑ia: —Ñayo ñayiu kachi daꞌma xee xa dandee‑i daꞌma n‑kutuꞌu chi hora nakate‑i, nandɨyɨ daꞌma xee jan, te nataka daꞌma n‑kutuꞌu. Ñatu natau xa ndee daꞌma xee daꞌma n‑kutuꞌu. Kuenda kɨu tnuꞌu jaꞌan‑r kuu daꞌma xee jan.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Dɨuni ñayo ñayiu dakeé vinu xee bolsa ñɨɨ n‑kutuꞌu chi ndata vinu xee bolsa jan, te katu ntdantuꞌu vinu, te ma jiniñuꞌu ka bolsa ñɨɨ jan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ñayo daa kida chi dakeé‑ro vinu xee bolsa ñɨɨ xee.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ñayiu xiꞌi vinu naꞌa n‑kuu io, ñayo‑i xiꞌi vinu xee, chi jaꞌan‑i: “Adɨ ka vinu naꞌa n‑kuu io.” Kuenda kɨu tnuꞌu‑r kuu vinu xee jan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.