João 5
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te io ɨɨn viko ñayiu Israel, te juaꞌan Jesús ñuu nani Jerusalén.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ijan, yatni nuu nani Yeꞌe Tkachi, katuu ɨɨn tanque kaꞌnu ñuꞌu ndute. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani tanque jan Betesda. Yundute jan io oꞌon portal.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ijan n‑ka kaa kueꞌe xa kueꞌe ñayiu kuꞌu. Ñayiu kuaa, ñayiu yakua, ñayiu n‑xiꞌí ndaꞌa‑i n‑xiꞌí xeꞌe‑i. Xndetu‑i nahora na kanda nuu ndute.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Danaa, xo juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux. Xo juun‑ia tanque, xa dakanda‑ia ndute. Na yaꞌa xa dakanda‑ia ndute, te davaꞌa nga ñayiu keé kiꞌna nuu nuu ndute, te ndvaꞌa‑i davaꞌa nga kueꞌe tnaꞌa‑i.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te ijan n‑xo ndetu ɨɨn seyɨɨ. Xá n‑kuu oko xaun uni kuia kuꞌu‑s.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Na n‑xini Jesús se kuꞌu kaa ijan, n‑kutnuni ini‑ia xa da kaa‑s n‑kuu kueꞌe kuia. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑s: —¿Juini‑n xa ndvaꞌa‑n a?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 N‑jaꞌan se kuꞌu: —Dito, ñayo ñayiu io xa kandeka ñaꞌa‑i jɨꞌɨn hora kanda ndute. Nɨni juaꞌan‑da, te kiꞌna ka ɨnka ñayiu keé nuu ndute.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 N‑jaꞌan Jesús: —Ndokoo. Ndoneꞌe yuu‑n te kaka.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hora ijan ni, n‑ndvaꞌa‑s. N‑ndoneꞌe‑s yuu‑s te n‑xika‑s. Te kɨu ijan kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se fariseu nuu se n‑ndvaꞌa: —Kɨu ndetatu‑ro kuu. Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu xa ni ɨɨn ñayiu maxku kaneꞌe‑i yuu‑i kɨu ndetatu‑ro.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 N‑jaꞌan‑s: —Se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa n‑jaꞌan xa ndoneꞌe‑da yuu‑da te kaka‑da.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 N‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jundu kuu se n‑jaꞌan xa ndoneꞌe‑n yuu‑n te kaka‑n?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ko se n‑ndvaꞌa, ña xini‑s ndese kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa. Chi xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu n‑xio ijan, te juaꞌan ni Jesús.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Dada n‑nanitnaꞌa Jesús xiꞌin se n‑ndvaꞌa veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia: —Kundeꞌa xa xá n‑ndvaꞌa‑n vitna. Maxku kada ka‑n xa uꞌu, nada kueꞌe ka vida yaꞌa‑n.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Te juaꞌan se n‑ndvaꞌa nuu se Israel, te n‑xian tnuꞌu‑s xa Jesús kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Xijan kuu xa n‑ka xini uꞌu se Israel Jesús. N‑ka juini‑s xa kaꞌni‑s‑ia, xaxeꞌe xa tniu yaꞌa n‑kida‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ko n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Taa‑r, kidatniu‑ia nde vitna. Dɨuni kidatniu mee‑r.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Xijan kuu xa yo n‑ka juini se Israel xa kaꞌni‑s‑ia. N‑ka jaꞌan‑s xa ña chinuu‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel. N‑ka jaꞌan‑s xa xa uꞌu kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa Ianyuux kuu Taa‑ia, chi duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa ɨɨn nuu kuu mee‑ia xiꞌin Ianyuux.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, meni mee‑ia, ña kuaꞌa‑ia xa kada‑ia ni ɨɨn. Ndeꞌa‑ia xa kida Taa‑ia, te duꞌa kida mee‑ia. Davaꞌa nga xa kida Ianyuux, xaꞌa kida Daꞌya Yɨɨ‑ia tuku.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chi xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ntdaa xa kida‑ia dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Te tniu naꞌnu ka dada xaꞌa dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa jini koio‑n te yuꞌu koio‑n.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nani kida Taa‑ia xa nandoto ndɨyɨ xa kutuu vaꞌa‑i, dani kida Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu juini‑ia xa kutuu vaꞌa‑i.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Chi Taa‑r, ña ndadandaa‑ia ni ɨɨn ñayiu. Xá n‑taxi‑ia xa taxnuni‑ia xa ndadandaa Daꞌya Yɨɨ‑ia ntdaa ñayiu.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Duꞌa koo xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, nani xndaxio‑i xañuꞌu nuu mee‑ia. Ñayiu ña io xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, dani ña io‑i xañuꞌu nuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu xeka vaꞌa tnuꞌu mee‑r te jandixa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, tuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma kada uꞌu‑r‑yɨ, chi xá n‑yaꞌa‑i xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Vaxi hora, te vitna xá n‑xee hora, xa ñayiu ka xiꞌí xiꞌin kuechi‑i, teku koio‑i tnuꞌu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka xeka vaꞌa tnuꞌu‑ia, kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nani kida Taa‑r xa kutuu vaꞌa koio ñayiu, dani n‑kida‑ia xa kada Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 N‑kida‑ia xa ndadandaa mee‑r ñayiu, chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Maxku yuꞌu koio ka‑n xa duꞌa jaꞌan‑r. Vaxi hora xa kunini koio ntdaa ndɨyɨ xa jaꞌan mee‑r.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ndee koio‑i nuu xyɨnduxi‑i. Ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, nandoto koio‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ñayiu n‑ka kida xa uꞌu, nandoto koio‑i xa ndadandaa‑r‑yɨ, te jɨꞌɨn koio‑i andea.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ʼMeni mee‑r, ña kuaꞌa‑r xa kada‑r ni ɨɨn. Nani taꞌu tniu Taa‑r, dani ndadandaa‑r ñayiu. Te vaꞌa ndadandaa‑r‑yɨ, chi ña kida‑r xa juini mee‑r, ko kida‑r xa juini Taa‑r n‑tundaꞌa ñaꞌa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nux n‑jaꞌan mee‑r xaxeꞌe mee‑r n‑kuu, te jaꞌan koio mee‑n xa ña ndaa.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ko jaꞌan ndaa Taa‑r xaxeꞌe‑r tuku, te naꞌa‑r xa ndaa jaꞌan mee‑ia.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Xá n‑ka tundaꞌa mee‑n se n‑ka xeꞌen nuu tuu Sua, te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe xa kuu xandaa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ko ña ndoñuꞌu‑r xa jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe‑r. Kakuneꞌe‑r xa n‑jaꞌan Sua, xa teku koio mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ná kuu iti vaꞌa ka koko n‑kuu Sua. Xaku kɨu n‑ka tna ini‑n xa n‑kida Sua, te n‑ka kudɨ ini‑n.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ko io ɨnka, kaꞌnu ka dada Sua, jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r. N‑taxi Taa‑r tniu daxinokava‑r. Tniu kida‑r jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑r. Nuncas ña n‑ka teku mee‑n tnuꞌu‑ia, ni ña ka xini‑n nanda kuu‑ia.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑ia, chi ña ka jandixa‑n Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ka kaꞌu‑n xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux, chi ka xani ini‑n xa duꞌa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko tnuꞌu ka kaꞌu‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑r.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Te ña ka juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑r, xa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ʼÑa ndoñuꞌu‑r xa najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ko xini ñaꞌa‑r mee‑n. Naꞌa‑r xa ñatu xemani koio‑n Ianyuux.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Xaxeꞌe Taa‑r n‑kixee‑r, ko ñatu ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n. Nux kixi ɨnka seyɨɨ xaxeꞌe mee‑s, te se ijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ña ka kuaꞌa mee‑n xa jandixa ñaꞌa koio‑n. Ka kida‑n xa juini mee‑n, te ka najuen tnuꞌu tnaꞌa mee‑n, ko ña ka kida‑n xa juini idini Ianyuux, xa najuen tnuꞌu ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Maxku kani ini koio‑n xa tekuechi ñaꞌa mee‑r nuu Taa‑r. Tekuechi ñaꞌa Moisés mee‑n. Ka jaꞌan‑n xa kida‑n nax n‑taꞌu tniu Moisés, ko ña ndaa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nux n‑ka jandixa‑n Moisés n‑kuu, te jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi n‑kakuneꞌe ñaꞌa Moisés mee‑r, na n‑chidotnuni‑s tnuꞌu Ianyuux.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Nux ña ka jandixa‑n tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ¿janda kada koio‑n xa jandixa‑n tnuꞌu mee‑r?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.