João 19
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NTLH
1 Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu Pilato xa chirrión ñɨɨ jani koio soldado Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 N‑ka kidavaꞌa soldado ɨɨn corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia. N‑ka dandukutu‑s‑ia daꞌma tndee.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 N‑ka kuyatni‑s nuu‑ia te n‑ka jaꞌan‑s: —¡Viva!, se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel. Te n‑ka jani‑s nuu‑ia.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 N‑kee Pilato ɨnka vuelta. N‑jaꞌan‑s: —¡Kundeꞌa koio! N‑kineꞌe‑r se yaꞌa, xa kutnuni ini koio‑n xa ñatu niꞌi‑r ni ɨɨn kuechi mee‑s.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 N‑kee Jesús. Ñuꞌu corona tnuyɨkɨ dɨkɨ‑ia, te niꞌno‑ia daꞌma tndee. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel: —¡Kundeꞌa koio‑sɨ! Naa‑s yaꞌa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Na n‑ka xini dutu ka taxnuni xiꞌin policía‑s Jesús, n‑ka kana xee‑s: —¡Katakaa‑s! ¡Katakaa‑s! N‑jaꞌan Pilato: —Mee‑n kandeka koio‑s juaꞌan, te katakaa koio mee‑n‑sɨ. Chi mee‑r, ña niꞌi‑r ni ɨɨn kuechi‑s.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 N‑ka jaꞌan se Israel: —Ka jandixa mee‑da tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Jaꞌan tnuꞌu jan xa io xa kuú se yaꞌa, chi jaꞌan‑s xa kuu‑s Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑yuꞌu ka‑s.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 N‑ndɨu‑s palaciu ɨnka vuelta, te n‑xijan tnuꞌu‑s nuu Jesús: —¿Ndexu vaa‑n? Ko ni ɨɨn tnuꞌu ña n‑jaꞌan Jesús.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 N‑jaꞌan Pilato: —¿Ma jaꞌan‑n nuu‑r a? ¿Ña kutnuni ini‑n xa kuaꞌa‑r xa taꞌu tniu‑r xa dayaa ñaꞌa‑s a? ¿Te kuaꞌa‑r xa taꞌu tniu‑r xa katakaa ñaꞌa‑s a?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ña n‑kida Ianyuux xa taxnuni‑n n‑kuu, te ma kuaꞌa‑n xa kada ñaꞌa‑n ni ɨɨn. Xijan kuu xa se ndeka ñaꞌa mee‑r vaxi nuu‑n, kaꞌnu ka kuechi n‑kida mee‑s dada mee‑n.
11 Jesus respondeu:
12 Nde hora ijan n‑juini Pilato xa dayaa‑s Jesús, ko n‑ka kana xee se Israel: —Nux dayaa‑n se yaꞌa, duꞌa ñatu jandixa‑n César, se kuu emperador ñayiu romano. Jaꞌan se yaꞌa xa se kunxaꞌnu ka kuu‑s, te duꞌa xini uꞌu tnaꞌa‑s xiꞌin César.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, n‑taꞌu tniu‑s xa kandeka koio soldado Jesús jɨꞌɨn. Te nukoo Pilato nuu kidandaa‑s kuechi ñayiu. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu griegu danani ijan Empedrado, te ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Te kɨu ijan kuu kɨu xndaxio tuꞌa ñayiu, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kaa x‑uu kuu. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel: —¡Kundeꞌa koio! Naa se kunxaꞌnu ka nuu‑n yaꞌa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 N‑ka kana xee se ijan: —¡Na kuú‑s! ¡Na kuú‑s! ¡Katakaa‑s! N‑jaꞌan Pilato: —¿Ka juini‑n xa katakaa‑r se kunxaꞌnu ka nuu‑n a? N‑ka jaꞌan dutu ka taxnuni: —Mee‑s, ña kuu‑s se kunxaꞌnu ka. ¡César kuu idini se kunxaꞌnu ka nuu‑da!
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Xijan kuu xa n‑xiaꞌan Pilato Jesús nuu dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xa katakaa koio soldado romano Jesús.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ndido mee‑ia curuxi‑ia, juaꞌan‑ia nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ijan n‑ka xatakaa‑s‑ia nuu curuxi. N‑ka xatakaa‑s uu ka seyɨɨ xiꞌin‑ia tuku. Ɨɨn‑s n‑takaa curuxi lado kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s n‑takaa curuxi lado datni‑ia. Meꞌñu uu se ijan n‑ka xatakaa‑s Jesús.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 N‑taꞌu tniu Pilato xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ letreru xa tenee‑s dɨkɨ curuxi. Jaꞌan letreru jan: “Jesús, se ñuu Nazaret, se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.”
19 — ausente —
20 Xijan kuu xa n‑ka kaꞌu kueꞌe ñayiu Israel letra jan, chi yatni yuñuu Jerusalén kuu nuu n‑ka xatakaa‑s Jesús. Tnuꞌu hebreu, xiꞌin tnuꞌu latín, xiꞌin tnuꞌu griegu, n‑kidavaꞌa‑s letreru jan.
20 — ausente —
21 Xijan kuu xa dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka jaꞌan‑s nuu Pilato: —¡Maxku kadavaꞌa‑n: “Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel”! Kadavaꞌa‑n: “Se yaꞌa n‑jaꞌan xa kuu‑s se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 N‑jaꞌan Pilato: —Xá n‑chidotnuni‑s tnuꞌu n‑jaꞌan‑r, te duꞌa kendoo.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Na n‑ka xatakaa soldado Jesús, n‑ka tnɨɨ‑s daꞌma‑ia, te n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑s. Koon soldado, te koon nuu yuku daꞌma‑ia. Daꞌma dijun‑ia du. Ko daꞌma jan n‑xio nɨɨ, ñatu n‑xo ndɨku.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 N‑ka jaꞌan soldado ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s: —Maxku ndata‑ro daꞌma dijun de. Na tava‑ro suerte, nuu ndeda‑ro na niꞌi daꞌma de. Te duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “N‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑s daꞌma‑r, te n‑ka tava‑s suerte xaxeꞌe daꞌma‑r.” Te duꞌa n‑ka kida soldado romano, hora n‑ka xatakaa‑s Jesús.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Te yatni xeꞌe curuxi Jesús, n‑xo nujuiin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin kuꞌu‑ña. María, ñadɨꞌɨ Cleofas, xiꞌin María Magdalena tuku.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Na n‑xini Jesús xa ijan nujuiin dɨꞌɨ‑ɨa xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, se xemani‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu dɨꞌɨ‑ia: —Ñadɨꞌɨ, kada‑n kuenda xa daꞌya yɨɨ‑n kuu‑s.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia: —Kada kuenda xa dɨꞌɨ‑n kuu mee‑ña. Te kɨu ijan ni, se ijan, se dakuaꞌa‑ia, n‑xeka‑s‑ña veꞌe‑s.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Te na n‑yaꞌa ntdaa xaꞌa, te naꞌa Jesús xa xá n‑daxinokava‑ia tniu n‑xiaꞌan Ianyuux. Xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, n‑jaꞌan Jesús: —Yichi‑r ndute.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ijan nukoo ɨɨn tndoꞌo chitu ndute vinagri. N‑ka dandoyo soldado ɨɨn daꞌma vita xiꞌin vinagri. N‑dukundee‑s daꞌma jan dɨkɨ ɨɨn vara yutnu nani hisopo, te n‑ka tenee‑s daꞌma jan yuꞌu‑ia.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Na n‑tɨꞌu Jesús vinagri jan, n‑jaꞌan‑ia: —¡Xá n‑daxinokava‑r tniu‑r! N‑nune dɨkɨ‑ia, te n‑xiꞌí‑ia.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kɨu kaxi‑i ndeyu jan, kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel. Yo kaꞌnu kɨu kuu. Se Israel, ñayo‑s n‑ka juini xa kuitakaa ka ndɨyɨ nuu curuxi kɨu ijan. Xijan kuu xa n‑ka xijan‑s nuu Pilato, xa kaꞌnu koio soldado yɨkɨ dichi Jesús, xiꞌin yɨkɨ dichi uu ka se n‑ka xatakaa‑s, xa nuneꞌe koio‑s ndɨyɨ, te kaneꞌe‑s‑yɨ jɨꞌɨn.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Xijan kuu xa n‑ka xee soldado nuu xtuu curuxi. N‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi se n‑ka xatakaa‑s kiꞌna nuu hora n‑ka xatakaa‑s Jesús. Dada n‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi ɨnka se n‑ka xatakaa‑s.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ko na n‑ka xee‑s nuu n‑takaa Jesús, n‑ka xini‑s xa xá n‑xiꞌí‑ia, te ñayo‑s n‑ka xaꞌnu yɨkɨ dichi‑ia.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ko ɨɨn soldado, n‑tuu‑s yutnu io punda deen yɨkɨ naꞌa Jesús, te n‑xatu nɨñɨ‑ia xiꞌin ndute.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Se n‑xini xaꞌa, jaꞌan ndaa‑s xa duꞌa n‑kuu. Xandaa jaꞌan‑s, te naꞌa‑s xa jaꞌan‑s xandaa. Jaꞌan‑s xa jandixa koio mee‑n tuku.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Te n‑yaꞌa xaꞌa, xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. N‑ka chidotnuni‑s: “Ni ɨɨn yɨkɨ‑ia ma kaꞌnu koio‑s.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dɨuni n‑ka chidotnuni‑s: “Kundeꞌa koio ñayiu se n‑ka datnukueꞌe‑i.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Te io ɨɨn seyɨɨ nani José. Se ñuu nani Arimatea kuu‑s. Jandixa‑s Jesús, ko yo naꞌi jandixa‑s‑ia, chi yuꞌu‑s nuu se Israel. N‑xijan‑s nuu Pilato, xa juejoon‑s xa kaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, xa jɨn chinduxi‑s‑ia. N‑xejoon Pilato, te n‑xeꞌen José, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 N‑xeꞌen Nicodemo tuku. Nicodemo kuu se n‑xitoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Neꞌe‑s uu diko oꞌon kilo yuku ua, yuku nani mirra xiꞌin yuku nani áloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Xndeka‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, n‑ka duku niꞌna‑s‑ia daꞌma xiꞌin yuku ua. Duꞌa kida ñayiu Israel, hora chinduxi‑i ndɨyɨ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús, io ɨɨn jardín. Ijan n‑xio ɨɨn yau kava xee, nuu ta kɨnduxi ka ni ɨɨn ndɨyɨ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua, te katuu yau kava jan yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús. Xijan kuu xa, ijan n‑ka kuxi José, se ñuu Arimatea, xiꞌin Nicodemo, yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.