João 10
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB
1 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn seyɨɨ, nux kuyatni‑s currali tkachi, ko ña kɨu ndaa‑s yeꞌe currali, ko xido‑s dɨkɨ currali, te xini‑ro xa ñaduꞌu kuu‑s, xini‑ro xa juini‑s xa duꞌu‑s tkachi jan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Se kɨu ndaa yeꞌe currali, mee‑s kuu se ñunuu tkachi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mee‑s, ña tnɨɨ ñaꞌa ti‑ina, te tnuꞌu mee‑s ka najini tkachi‑s. Kana‑s dɨu ɨɨn ɨɨn tkachi‑s, te ka natuꞌa ñaꞌa‑tɨ, te kineꞌe‑s‑tɨ currali.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kana‑s ntdaa tkachi‑s, te xe juindodo nuu‑s nuu‑tɨ. Xndijun ñaꞌa‑tɨ, chi naꞌa‑tɨ tnuꞌu xtoꞌo‑tɨ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ko ma nkuitandijun‑tɨ setoꞌo. Kunu koio‑tɨ, chi ñatu ka xini‑tɨ tnuꞌu setoꞌo.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa dakuaꞌa‑ia se fariseu ijan, ko ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑jaꞌan‑ia.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Te n‑jaꞌan Jesús ɨnka vuelta: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Mee‑r kuu yeꞌe currali tkachi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Se n‑ka kixi antecas xa kixi mee‑r, ntdaa‑s ka kuu ñaduꞌu, n‑ka juini‑s xa duꞌu‑s tkachi. Ko ñayo tkachi n‑ka teku tnuꞌu‑s.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeꞌe currali kuu mee‑r. Nux jandixa ñaꞌa ɨɨn ñayiu mee‑r, te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia. Ka kuu ñayiu jan ná kuu tkachi ndɨu yeꞌe currali. Kee‑tɨ xa kaxi‑tɨ, te ndɨu‑tɨ xa kutuu vaꞌa‑tɨ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ʼKixi ñaduꞌu, xa duꞌu‑s tkachi. Kaꞌni‑s‑tɨ te danaa‑s‑tɨ. Ko vaxi mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio‑tɨ. Vaa‑r, xa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, vaꞌa xa vaꞌa kutuu koio mee‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Juejoon‑r xa kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑r, xa kutuu vaꞌa koio tkachi‑r.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Duꞌa ma kada koio se ka juini xa niꞌi ni‑s tvini. Ña kuu‑s ɨɨn se ñunuu vaꞌa tkachi, chi tkachi, ña ka kuu‑tɨ tkachi mee‑s. Se ijan, na ndeꞌa‑s xa vaxi ñaña, te dandoo‑s tkachi te kunu‑s. Te tnɨɨ ñaña tkachi jan, te xate niꞌna ñaꞌa‑tɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Xino se ijan, chi kidatniu‑s xaxeꞌe xa niꞌi‑s tvini, te ña tuu nax viꞌi‑s tkachi jan.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mee‑r kuu Se ñunuu vaꞌa tkachi. Nani xini ñaꞌa Taa‑r mee‑r, te xini mee‑r mee‑ia, dani xini‑r ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, te mee‑i ka xini ñaꞌa mee‑r. Juñaꞌa‑r mee‑r, xa kaꞌni ñaꞌa koio seyɨɨ xaxeꞌe tkachi‑r.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ko io ɨnka ñayiu ta jandixa ñaꞌa koio ka. Ná kuu tkachi yɨꞌɨ ɨnka currali, ka kuu ñayiu jan. Io xa kandeka‑r mee‑i kixi tuku. Kunini koio ñayiu jan tnuꞌu mee‑r, te mee‑i xiꞌin ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r vitna, nduu‑i, ku kuu koio‑i tkachi yɨndiꞌu kaꞌnu idini currali, te junuu vaꞌa‑r‑yɨ ntdaa‑i.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ʼXijan kuu xa xemani ñaꞌa Taa‑r, chi juñaꞌa‑r mee‑r xaxeꞌe tkachi‑r. Kuú‑r xa nandoto‑r ɨnka vuelta.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ni ɨɨn ñayiu ña kida xa kuú‑r. Kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ko duꞌa koo xaxeꞌe xa duꞌa koo. Xiꞌin xa taxnuni mee‑r kuú‑r, te xiꞌin xa taxnuni mee‑r nandoto‑r. Duꞌa n‑taꞌu tniu Taa‑r, te duꞌa koo.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Xaxeꞌe tnuꞌu yaꞌa, te ɨnka vuelta ña n‑ka xani ini ɨɨn nuu se Israel.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Kueꞌe‑s n‑ka jaꞌan: —Tachi uꞌu ñuꞌu anu‑s, n‑nduloko‑s. ¿Nakuenda ka chinuu‑n tnuꞌu jaꞌan‑s?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ko dava ka‑s n‑ka jaꞌan: —Vaꞌa jaꞌan‑s, ñatu ñuꞌu tachi uꞌu anu‑s. Chi ña kuaꞌa tachi uꞌu kada‑i xa kundeꞌa ñayiu n‑xo kukuaa nde na n‑kaku‑i.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Te n‑xio ɨɨn viko ñayiu Israel. Ñuu nani Jerusalén n‑ka xo najaꞌan ñayiu nanda n‑ka kida ii taxaꞌnu tnetnu‑ro veñuꞌu ñayiu Israel. Te yoo vixi kuu daa.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 N‑xikonuu Jesús xiti veñuꞌu Jerusalén. N‑xikonuu‑ia nuu nani Portal Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ijan n‑ka dukunduu se Israel Jesús, te n‑ka jaꞌan‑s: —Io xa jaꞌan kaxi‑n. Nux mee‑n kuu Cristu, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux, kachitnuñaꞌa‑n.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 N‑jaꞌan Jesús: —Xá n‑jaꞌan‑r, te ñayo‑n ka jandixa. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te kida‑r tniu n‑taxi‑ia, te tniu kida‑r jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ko ñayo‑n ka jandixa, chi ña ka kuu‑n tkachi mee‑r. Nani n‑jaꞌan‑r nuu‑n, duꞌa kuu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tkachi mee‑r ka chinuu tnuꞌu‑r. Xini‑r mee‑i, te xndijun ñaꞌa‑i mee‑r.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Te kada‑r xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨndaꞌa‑r.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kuaꞌa, te ni kuiꞌna ma kuaꞌa, xa dita‑i tkachi mee‑r nevaꞌa Taa‑r ndaꞌa‑ia.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Te ɨɨn nuu kuu mee‑r xiꞌin Taa‑r, idini ka kuu‑r.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ɨnka vuelta n‑ka tnɨɨ se Israel yuú xa kaꞌni‑s‑ia.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 N‑jaꞌan Jesús: —N‑taxi Taa‑r kueꞌe tniu vaꞌa, te n‑dandeꞌa ñaꞌa‑r tniu jan nuu mee‑n. ¿Xaxeꞌe ndeda ɨɨn tniu n‑kida‑r, ka juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa‑n yuú?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 N‑ka jaꞌan‑s: —Ñayo‑r ka janñaꞌa xaxeꞌe tniu vaꞌa kida‑n. Kaꞌni ñaꞌa koio‑r xaxeꞌe xa kuiꞌa jaꞌan‑n Taa‑ro Ianyuux. Seyɨɨ kuu‑n, ko jaꞌan‑n xa Ianyuux kuu‑n.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 N‑jaꞌan Jesús: —¿Nax jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés? Yodotnuni xa n‑jaꞌan Ianyuux: “Mee‑n ka kuu ianyuux.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 N‑danani‑ia se ijan ianyuux, chi n‑ka tnɨɨ‑s tnuꞌu Ianyuux. Tnuꞌu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés kuu, te io xa chinuu‑ro tnuꞌu jan.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ka jaꞌan‑n xa kuiꞌa jaꞌan mee‑r nuu Ianyuux, hora n‑jaꞌan‑r xa kuu‑r Daꞌya Yɨɨ Ianyuux? Kuu‑r Ia n‑kaxí ñaꞌa‑ia, kuu‑r Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia vaxi‑r ñuñayiu.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nux ña kida‑r tniu Taa‑r, te maxku jandixa ñaꞌa koio‑n.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ko nux kida‑r tniu Taa‑r, te io xa jandixa koio‑n tniu‑r. Juini ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, ko io xa jandixa koio‑n tniu kida‑r. Xijan jini koio‑n xa kunduu Taa‑r xiꞌin mee‑r te kunduu mee‑r xiꞌin Taa‑r. Xijan kutnuni ini koio‑n xa Taa‑r xiꞌin mee‑r, idini xa kuu‑r nduu‑r.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Xijan kuu xa ɨnka vuelta n‑ka kixeꞌe‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia, ko n‑kaku‑ia ndaꞌa‑s.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Te juaꞌan Jesús ɨnka vuelta, n‑yaꞌa‑ia deꞌva Jordán, nde nuu kiꞌna nuu n‑dajuendute Sua ñayiu. Ijan n‑xo tuu Jesús.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ijan n‑ka kixee kueꞌe ñayiu, te n‑ka jaꞌan‑i: —Ni ɨɨn milagru ña n‑kida Sua, ko ndaa n‑jaꞌan‑s xaxeꞌe se yaꞌa. Ntdaa xa n‑jaꞌan‑s kuu xandaa.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Te ijan n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu jan Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.