Gálatas 4
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVT
1 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Ɨɨn seluchi, juini na tnɨɨ‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s, ko nɨni kuu‑sɨ seluchi, ɨɨn nuu kuu‑s xiꞌin se ka xinokuechi nuu taa‑s. Ntdaa kuu xaxii‑s, ko ta kuaꞌa ka‑s xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Te se xinokuechi nuu taa‑s xñunuu seluchi jan, te xnevaꞌa‑s xaxii‑s, nde na kueꞌnu‑sɨ xa nakueka‑sɨ xaxii‑s.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mee‑ro du. N‑ka kida‑ro ntdaa xa n‑ka taꞌu tniu taxaꞌnu tnetnu‑ro, ntdaa xa ka kida ñayiu ñuñayiu. N‑ka kuu‑ro ná kuu sekuechi, o se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ko nu n‑xee kɨu vii kɨu vaꞌa, te n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu. N‑ñuꞌu‑ia xiti ɨɨn ñadɨꞌɨ. N‑kaku‑ia ñuu Israel, te n‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 N‑kixi‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi mee‑ro, xaxeꞌe xa ña n‑kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. Te duꞌa, n‑ndadadaꞌya ñaꞌa Ianyuux mee‑ro.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Te xá dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa n‑nduu‑ro daꞌya‑ia. N‑tundaꞌa‑ia Espíritu Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa kutuu‑ia anu‑ro. Te ijan kana‑ia: “¡Taa‑da, Taa Mani‑da!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Xijan kuu xa, ñatuka kuu‑n ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu tnuꞌu taꞌu tniu, chi kuu‑n ɨɨn daꞌya Ianyuux. Te xaxeꞌe xa kuu‑n daꞌya Ianyuux, te tnɨɨ‑n ntdaa xa taxi‑ia, chi n‑kida Cristu xa duꞌa koo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Antecas xa jandixa koio‑n Ianyuux, ñayiu n‑ka xo xinokuechi duꞌa nuu santu n‑ka kuu‑n. Te ñatu kuu santu Ianyuux Ndito.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ko vitna ka kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, o vaꞌa ka xa jaꞌan‑ro, kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n. ¿Nakuenda ka juini‑n xa dandoo‑n Ianyuux Ndito, xa jandixa‑n ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu, ɨɨn xa ña ndaku, ɨɨn xa ña ndaa? Ɨnka vuelta ka kuu‑n ñayiu ka xinokuechi nuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ka jaꞌan‑n xa io xa ndadakaꞌnu‑n viko ñayiu, xiꞌin xa xetniu ñayiu. Viko kɨu, viko yoo, viko kuia, viko dandeé‑n tata, te viko xa ka xaxi ka xiꞌi‑n.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yuꞌu‑da, xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan‑da nuu mee‑n xa nduu‑n ná kuu mee‑da, chi n‑nduu mee‑da ná n‑ka xo kuu mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, ñatu n‑ka kida ñaꞌa‑n ni ɨɨn xa uꞌu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ka xini‑n xa kiꞌna nuu n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n xaxeꞌe xa n‑kuꞌu‑da, te n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Juini xa n‑xio xa kundee ini koio‑n xa yo n‑kuꞌu‑da, ko ña n‑ka kuyichi ini ñaꞌa‑n, te ña n‑ka jaꞌan‑n xa ma xe ini ñaꞌa‑n. N‑ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n, kuenda kuu‑da ɨɨn ángel Ianyuux, o mee Jesucristu n‑kuu‑da.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna naxa n‑kuu? ¿Nakuenda kuu xa ñayo ka‑n ka kuvete? Jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe‑n, xa nux n‑kuaꞌa koio‑n xa tava‑n nduchi nuu‑n xa taa‑n, te kada‑n n‑kuu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Te vitna, xaxeꞌe xa jaꞌan‑da xa kuu xandaa, ¿te xijan ka xani ini‑n xa kuu‑da se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑n a?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Se ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, ka juini‑s xa kada‑s xa dandoo ñaꞌa koio‑n mee‑da, xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑s.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Maxku kani ini‑n xa kukuedi ini‑da. Ñaꞌa. Naka vaꞌa xa juini ñayiu xa chindee ñaꞌa‑i mee‑n. Hora tuu‑da xiꞌin‑n, o hora ña yoo‑da xiꞌin‑n. Ko io xa chindee ñaꞌa‑i, io xa dakuaꞌa ñaꞌa‑i xa kuu xandaa. Se yaꞌa, ka dandaꞌu ñaꞌa‑s.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Daꞌya‑da ka kuu‑n. Kueꞌe vida yaꞌa‑da xaxeꞌe‑n. Ná kuu ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña kuu‑da, chi juini‑da xa xee koio‑n xa kunduu vaꞌa koio‑n xiꞌin Cristu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Naka vaꞌa nux kutuu mee‑da xiꞌin‑n vitna, xa ndatnuꞌu‑ro ntdaa‑ro. Chi ndu ini‑da xaxeꞌe‑n, ñatu kutnuni ini‑da nax ka kida‑n.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ¿Xandaa kuu xa ka juini‑n xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? ¿Ñatu n‑ka teku‑n xa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu a?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Jaꞌan xa n‑xio uu daꞌya Abraham: ɨɨn‑s kuu daꞌya ɨɨn ñadɨꞌɨ xinokuechi duꞌa nuu ñadɨꞌɨ Abraham, te ɨnka‑s kuu daꞌya mee ñadɨꞌɨ‑s.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑s xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo daꞌya ñadɨꞌɨ‑s. Daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ jan xiꞌin Abraham, n‑kaku‑s ná kaku davaꞌa nga ñayiu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux nuu mee‑ro. Agar xiꞌin Sara kuu ná kuu uu tutu legal. Nani kuu tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés yuku nani Sinaí, duꞌa kuu Agar. Daꞌya mee‑i ka kuu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ná kuu Yuku Sinaí io do Arabia kuu Agar, te ná kuu Agar kuu ñuu Jerusalén. Chi ná kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu ka kuu ñayiu Israel, chi ka kidatniu‑i xa kada koio‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ko io ɨnka Jerusalén, Jerusalén io andɨu kuu. Ná kuu Sara kuu Jerusalén io andɨu. Daꞌya mee‑ña kuu mee‑ro, te io libre‑ro.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa kuu mee‑ro ná kuu Isaac, daꞌya Sara. N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo koio kueꞌe xa kueꞌe daꞌya‑s, te daꞌya ijan kuu mee‑ro.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isaac, daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑sɨ xaxeꞌe xa n‑kidatniu Espíritu Ianyuux. Te daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ xiꞌin Abraham, n‑xini uꞌu‑s Isaac. Te dani kuu vitna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Te nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux? “Kineꞌe‑n Agar xiꞌin daꞌya‑i, chi ma tnɨɨ daꞌya Agar xaxii Abraham. Xaxii Abraham tnɨɨ daꞌya Sara.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayo‑ro kuu daꞌya Agar. Ka kuu‑ro daꞌya Sara.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.