Atos 9
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARC
1 Ñatu n‑nujani Saulo xa kida uꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. N‑xo jaꞌan‑s nuu‑i xa kaꞌni‑s‑yɨ nux dani na kukanu ini‑i‑ia. N‑xeꞌen‑s nuu dutu taxnuni ka
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xa n‑xijan‑s tutu xa na kuaꞌa jɨn nukueka‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka xeꞌen veñuꞌu‑i katuu Damasco te kandeka ñaꞌa‑s ndixi Jerusalén xa chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa, nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Neꞌe‑s tutu jan juaꞌan Damasco, te nu n‑kuyatni‑s Damasco, danaa ndii ɨɨn xa ndii andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑s.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 N‑ndua Saulo te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan. Duꞌa n‑teku‑s: —Saulo, Saulo, ¿nakuenda kida uꞌu‑n ñayiu ndeka‑r u? Kuenda kɨu mee‑r kida uꞌu ñaꞌa‑n.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Xiaꞌan Saulo: —¿Jundu kuu ndixi u? Te n‑jaꞌan xa n‑jaꞌan jan: —Ruꞌu kuu Jesús. Kuenda kɨu mee‑r kida uꞌu ñaꞌa‑n xa kida uꞌu‑n ñayiu ndeka‑r.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ndokoo. Juaꞌan Damasco. Ijan teku‑n nax io xa kada‑n.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Yo n‑ka yuꞌu se xndeka tnaꞌa xiꞌin Saulo xa n‑ka teku‑s xa daa n‑jaꞌan‑ia, ko ñayo‑ia n‑ka xini‑s. Xaxeꞌe xa yo n‑ka yuꞌu‑s, ña tuu nax n‑ka jaꞌan‑s.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ijan dada n‑ndokoo Saulo, ko nu n‑najaan‑s nuu‑s, ña n‑kuu ka xa kundeꞌa‑s chi n‑kuaa‑s. Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ se ndeka tnaꞌa xiꞌin‑s ndaꞌa‑s te xtañuꞌu ñaꞌa‑s juaꞌan Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Uni kɨu ña n‑kuu xa kundeꞌa‑s, ni ña tuu nax n‑xaxi‑s, ni ña tuu nax n‑xiꞌi‑s.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damasco jan io ɨɨn se nani Ananías. Kukanu ini‑s Jesucristu. N‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa n‑tutuku‑s xa n‑xini‑s‑ia te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: —Ananías. N‑jaꞌan‑s: —Jai. Na‑da yaꞌa.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Juaꞌan ichi nani Ichi Ndaa nuu io veꞌe Judas. Ijan nanduku‑n ɨɨn se Tarso nani Saulo chi xijan taꞌu‑s nuu‑r.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 N‑kida‑r xa n‑xini‑s xa n‑kɨu‑n veꞌe‑s te n‑xajan ndodo‑n ndaꞌa‑n dɨkɨ‑s xa na nukondeꞌa‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nu n‑teku Ananías xaꞌa, xiaꞌan‑s: —Kueꞌe ñayiu ka jaꞌan nuu‑da xa n‑kida uꞌu se yaꞌa ñayiu n‑kida‑n xa nduu‑i ñayiu ii xndaxio Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Te neꞌe‑s tutu n‑ka xiaꞌan dutu ka taxnuni vaxi vitna xa chindiꞌu‑s ñayiu ka ndadakaꞌnu ñaꞌa te ka xijan taꞌu‑i nuu‑n.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Te xiaꞌan‑ia nuu Ananías: —Juaꞌan chi mee‑r n‑kaxí‑sɨ xa jaꞌan‑s nuu ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel xiꞌin nuu se ka taxnuni nuu‑i jundu kuu‑r. Dɨuni n‑kaxí‑r‑sɨ xa jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel jundu kuu‑r.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Jaꞌan‑r nuu‑s xa io xa ndaꞌu yaꞌa‑s xaxeꞌe xa jaꞌan‑s jundu kuu‑r.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ijan dada juaꞌan Ananías veꞌe nuu tuu Saulo, te n‑kɨu‑s. N‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Saulo, te n‑jaꞌan‑s: —Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Ñani. Jesús, Ia n‑xini‑n ichi vaxi‑n, n‑tundaꞌa ñaꞌa. Kuu‑ia Xtoꞌo‑ro. Vaxi‑da na nukondeꞌa‑n te juꞌun ñaꞌa Espíritu Ianyuux.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hora ijan ni junkoio xa ná kaa chichi n‑xo ndeyuku nuu Saulo te n‑nukondeꞌa‑s. N‑ndokoo‑s te n‑xendute‑s.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ijan dada n‑xaxi‑s te n‑naniꞌi ndee‑s. N‑dakuaꞌa Saulo ñayiu ñuu Damasco Tɨtnɨɨ kɨu n‑ndoo‑s xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ijan dada juaꞌan‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio ñuu ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu jan xa Jesús kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 N‑ka yuꞌu anu ntdaa ñayiu n‑ka xo nini tnuꞌu‑s. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —¿Ñadu se yaꞌa kuu se kida uꞌu ñayiu Jerusalén ka kakuneꞌe Jesús a? ¿Ñadu vax ndi kueka ñaꞌa‑s xa kandeka ñaꞌa‑s nuꞌu nuu dutu ka taxnuni a?
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Kuaꞌa ka Saulo xa dakuaꞌa‑s ñayiu juaꞌan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu Israel xtuu Damasco xa Jesús kuu Cristu, te n‑kunuu tnuꞌu‑s. Xaxeꞌe xa daa n‑jaꞌan‑s, kueꞌe xa n‑ka xani ini‑i.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nu n‑kunaꞌa tuu Saulo ijan, te n‑ka kida ɨnuu dava ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nduu, xakuaa n‑ka xo ndetu‑i‑sɨ yeꞌe nama ndiꞌu yuꞌu ñuu xa kaꞌni ñaꞌa koio‑i, ko n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu‑i xa kaꞌni ñaꞌa‑i.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Xaxeꞌe xijan n‑ka dakeé se ka kukanu ini Jesucristu Saulo xiti yɨka kaꞌnu ɨɨn xakuaa, te n‑ka dayaꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn yau nama ndiꞌu yuꞌu ñuu jan, te n‑ka juneꞌe‑s‑sɨ yata nama jan.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 N‑naxee Saulo Jerusalén, te n‑juini‑s xa kɨu tnaꞌa‑s nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu, ko ñayo ñayiu jan n‑juini xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑i nuu‑s chi ña n‑ka jandixa‑i xa kukanu ini‑s Jesucristu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ijan dada ndeka se nani Bernabé Saulo juaꞌan nuu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús. N‑najani‑s nuu se ijan xa n‑xini Saulo Jesucristu ichi juaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s. Dɨuni n‑jaꞌan Bernabé xa ña n‑yuꞌu Saulo xa n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 N‑kunduu Saulo xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu n‑ka xikonuu‑s, te n‑kakuneꞌe‑s Jesús nuu ñayiu; ñatu n‑yuꞌu‑s xa kakuneꞌe‑s‑ia.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 N‑jantnaꞌa tnuꞌu Saulo xiꞌin se ka kuu daꞌya dana Israel xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Grecia xa n‑ka kuneꞌe‑s Jesús, te tuku n‑kakuneꞌe Saulo‑ia, te n‑ka nduku ini‑s xa kaꞌni koio‑s‑sɨ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nu n‑ka teku se ka kukanu ini Jesucristu xijan, n‑ka ki ndi ndeka‑s‑sɨ nde ñuu nani Cesarea. Ijan n‑ka najanu ichi‑s‑sɨ xa juan ndixi‑s ñuteyu‑s Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ña n‑ka kida uꞌu ka ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñayiu ka kukanu ini‑ia tiempo ijan. Ndaa vatuu n‑ka xo tuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu xndatuu distrito Judea xiꞌin ñuu xndatuu distrito Galilea, ñuu xndatuu distrito Samaria du. Vaꞌa ka n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. N‑xe koo ka‑i xañuꞌu nuu‑ia, te n‑kida Espíritu Ianyuux xa ñatuka n‑ka kukoꞌyo ini‑i.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Xikonuu Spedru ñuu xiꞌin ñuu, te n‑xee‑s ñuu Lida xa kotoniꞌni‑s ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Eneas. Xá n‑kuu una kuia kaa‑s xa kuꞌu‑s xa n‑xiꞌí xeꞌe‑s.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Xiaꞌan Spedru nuu‑s: —Dito Ta Eneas, ndadavaꞌa ñaꞌa Jesucristu. Ndokoo‑n, te ndoneꞌe‑n yuu‑n xiꞌin doo‑n. Danaa n‑ndokoo‑s.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ntdaa ñayiu io Lida xiꞌin ñuu Sarón n‑ka xini xa ndvaꞌa Eneas te ntdaa‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tiempu ijan n‑xio ɨɨn ñadɨꞌɨ kukanu ini Jesucristu nani Tabita ñuu Jope. (Griegu nani‑ña Dorcas.) Yo n‑xo kidatniu‑ña xa n‑xo chindee‑ña ñayiu ka kundaꞌu, te yo n‑chindee‑ña‑i.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 N‑kane kueꞌe‑ña te n‑xiꞌí‑ña. N‑ka dakuchi ñɨɨ ñaꞌa ñá n‑ka xo xini tnaꞌa xiꞌin‑ña, te n‑ka xajan ñaꞌa‑ña ɨɨn cuartu pisu kuu uu.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yatni Jope katuu ñuu nani Lida nuu tuu Spedru. N‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io Jope xa tuu Spedru Lida. N‑ka tundaꞌa‑i uu se n‑ka tundaꞌa‑i nuu‑s xa na kajan taꞌu‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s Jope. Nu n‑ka xee nduu se yaꞌa Lida, ka xiaꞌan‑s nuu Spedru: —Vax ki kueka ñaꞌa‑da xa jɨꞌɨn‑ro ñuu‑da, te maxku kukuee‑n.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Hora ijan ni juaꞌan Spedru xiꞌin‑s Jope. Nu n‑xee Spedru xiꞌin‑s veꞌe nuu kaa Dorcas, te xndeka ñaꞌa‑s n‑xe xee cuartu pisu kuu uu. Xtuu ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ cuartu jan, te ka ndaꞌi‑ña xa ka ndaꞌi‑ña. N‑ka dandeꞌa‑ña Spedru dijun xiꞌin dava ka daꞌma n‑kiku Tabita xa juñaꞌa nga‑ña ñayiu.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 N‑taꞌu tniu‑s xa na kee‑ña ntdaa‑ña cuartu ijan. N‑xe juiin xiti‑s xa n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s‑ña, te n‑jaꞌan‑s: —Didi, Di Tabita, ndokoo‑n. N‑najaan‑ña nduchi nuu‑ña, te nu n‑nukondeꞌa‑ña Spedru, n‑ndandita‑ña.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 N‑tnɨɨ Spedru ndaꞌa‑ña, te n‑ndojani‑s‑ña. N‑kana‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ xtuu ijan xa na kundeꞌa koio‑s‑ña.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nu n‑ka teku ntdaa ñayiu Jope xaꞌa, kueꞌe ka‑i n‑ka kukanu ini Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jeen kɨu n‑ndoo Spedru veꞌe ɨɨn se kida vita ñɨɨ ñuu ijan. Simón nani‑s.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.