Atos 26

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijan dada n‑jaꞌan Agripa nuu Spalu: —Vatuu ka dadaꞌan niꞌno‑n mee‑n vitna. N‑ndoneꞌe ndaꞌa Spalu xa na kunini ñayiu xa jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan‑s:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Dito, Ta Agripa, kuvete‑da xa jaꞌan‑da nuu ndixi xa kuu‑n se taxnuni, ntdaa xa ka tekuechi ñaꞌa se Israel vitna xa dadaꞌan niꞌno‑da mee‑da.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Xini ndixi na xa xneꞌe tnɨɨ koio‑da xa ka kuu‑da yatnuꞌu Israel, te dɨuni xini‑n nax kuu xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑da. Xijan kuu xa xijan taꞌu‑da nuu‑n xa kada nde ini‑n xa kunini‑n tnuꞌu na jaꞌan‑da.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ʼNtdaa se ka kuu yatnuꞌu Israel xini janda n‑xo kuu‑da ñuu‑da xiꞌin Jerusalén na luchi‑da, te dani ka xini‑s janda kuu‑da vitna.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nde daa xini tnaꞌa‑da xiꞌin‑s, te na jaꞌan koio‑s nux ka juini‑s xa jaꞌan‑s nax kida‑da chi jandixa‑da ley se Israel ka kuu fariseu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Te vitna xndeka ñaꞌa‑s n‑ka kixee yaꞌa xaxeꞌe xa ñu ini‑da xa yaꞌa ɨɨn xa n‑chinaa Ianyuux nuu xixitna‑da ntdaa‑da xa ka kuu‑da daꞌya dana Israel xa yaꞌa.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ka xinokuechi‑da xa ka kuu‑da daꞌya dana uxi uu daꞌya yɨɨ Israel nuu Ianyuux xa na niꞌi koio‑da xa xndetu‑da, te xaꞌa kida xa ka jaꞌan‑s xa io kuechi‑da.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿A ña jandixa ndixi xa kuaꞌa Ianyuux xa nadandoto‑ia ndɨyɨ a?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ʼN‑xo xani ini‑da xa io vaꞌa xa kida uꞌu‑da ñayiu ka kukanu ini Jesús, Ia n‑xio Nazaret. Kueꞌe xa n‑kida‑da ñayiu ijan.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Daa n‑kida‑da Jerusalén. N‑taꞌu tniu dutu ka taxnuni xa n‑chindiꞌu‑da kueꞌe ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii vekaa, te nu n‑ka xo xaꞌni‑s‑yɨ n‑xo ku ɨnuu‑da xiꞌin‑s.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Kueꞌe vuelta n‑kida uꞌu‑da ñayiu, te n‑kidajuexa‑da‑i xa na jan kuiꞌa‑i Jesús. Ntdaa veñuꞌu kuechi ñayiu Israel n‑xo kida‑da xaꞌa. N‑xo kiti ini‑da nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu, te nde ñuu toꞌo n‑xo kandijun‑da‑i n‑xo xeꞌen.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ʼXaxeꞌe xijan neꞌe‑da orde n‑ka taxi dutu ka taxnuni juaꞌan ñuu Damasco xa kada uꞌu‑da ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ijan.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ichi juaꞌan‑da naxa kaa x‑uu n‑xini‑da ɨɨn xa ndii andɨu. Ndeꞌe ka n‑ndii xijan dada ngandii. N‑ndii nɨkanduu nuu juaꞌan‑da xiꞌin se juaꞌan xiꞌin‑da.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 N‑ka ndua‑da ntdaa‑da, te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan. Hebreu n‑jaꞌan. Duꞌa n‑jaꞌan: “Saulo, Saulo, ¿nakuenda kida uꞌu‑n ñayiu ndeka‑r? Kuenda kɨu ngutu xeñi ditni arado hora kidatniu‑tɨ kuu‑n, te datnukueꞌe ñaꞌa‑tnu.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ʼIjan dada n‑jaꞌan‑da: “¿Jundu kuu ndixi?” Te n‑jaꞌan‑ia: “Ruꞌu kuu Jesús, Ia kida uꞌu‑n.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ndojuiin. Xaxeꞌe xa n‑kaxí ñaꞌa‑r xa junukuechi‑n nuu‑r, xijan kuu xa ndeꞌa ñaꞌa‑n, te jini‑n xa kada‑r. Najani‑n nuu ñayiu xa n‑xini‑n vitna xiꞌin xa jini ka‑n.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Tundaꞌa ñaꞌa‑r jɨꞌɨn nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin nuu ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, te dakaku ñaꞌa‑r nuu‑i.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Jaꞌan‑n nuu‑i jundu kuu Ianyuux xa na kutnuni ini‑i jundu kuu‑ia, te ma kutuu ka‑i nuu nee. Kada‑r xa jandixa‑i‑ia; ma taxnuni ka Kuiꞌna nuu‑i. Taxkanu ini‑ia xa n‑ka kida‑i kuechi, te nanitaꞌu‑i xiꞌin dava ka ñayiu kukanu ini ñaꞌa n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii”, kuu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑da, n‑jaꞌan‑ia.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ʼN‑jandixa‑da xa n‑jaꞌan‑ia nuu‑da na n‑xini‑da ɨɨn xa n‑xini‑da andɨu; ñatu n‑kida yata‑da‑ia.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kiꞌna nu ka nuu ñayiu Damasco n‑jaꞌan‑da xa na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te na kukanu ini‑i Ianyuux. Dɨuni n‑jaꞌan‑da xa na kada koio‑i xavaꞌa xa na kundeꞌa koio dava ka ñayiu xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Ijan dada n‑jaꞌan‑da xaꞌa nuu ñayiu Jerusalén xiꞌin nituꞌu región Judea xiꞌin nuu ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Xaxeꞌe xaꞌa, n‑ka tnɨɨ ñaꞌa se Israel xiti veñuꞌu Jerusalén, te n‑ka juini‑s xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s,
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ko n‑chindee ñaꞌa Ianyuux xa ñatu n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s, te kakuneꞌe naꞌi‑da‑ia nuu ñayiu ndandɨꞌɨ xiꞌin nuu ñayiu ñatu ndandɨꞌɨ. Ñadu xa xani ini mee‑da jaꞌan‑da chi jaꞌan‑da xa n‑ka jaꞌan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin xa n‑chidotnuni Moisés na n‑kakuneꞌe‑s nuu nax yaꞌa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 N‑ka jaꞌan se jan xa io xa kuú Ia kuu Cristu, te dɨu‑ia kuu Ia kiꞌna nu nandoto xa kuú‑ia. Ijan dada nandoto ñayiu ka xiꞌí. N‑ka jaꞌan‑s xa kada‑ia xa teku ñayiu Israel xiꞌin ñayiu ñatu kuu yatnuꞌu Israel tnuꞌu‑ia. Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nu n‑yaꞌa xa n‑dadaꞌan niꞌno‑s mee‑s, n‑kana Festo: —Va nduloko‑n, Palu. Xaxeꞌe xa yo kaꞌu‑n, xijan kuu xa ndulilu dɨkɨ‑n.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Te xiaꞌan Spalu nuu Festo: —Ñatu ndulilu‑da, Dito, chi xandaa kuu xa jaꞌan‑da. Tnuꞌu ñukax ini kuu.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Xini vaꞌa To Agripa de xa kakuneꞌe‑da. Xijan kuu xa ñatu yuꞌu‑da xa jaꞌan‑da xaꞌa. Naꞌa‑da xa n‑xo teku‑s tnuꞌu kakuneꞌe‑da chi nuu kanda n‑kuu xaꞌa. Xiaꞌan ntuku Spalu nuu se taxnuni nani Agripa jan:
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 —Dito, ¿jandixa‑n xa n‑ka jaꞌan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu a? Jandixa‑n. Nax kuu ñaꞌa.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Xiaꞌan Agripa jan: —¿Xani ini‑n xa xaxeꞌe uni koon ni tnuꞌu jaꞌan‑n de, xino ini‑r xa kukanu ini‑r Jesucristu a?
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Xiaꞌan Spalu: —Juini uni koon ni tnuꞌu n‑jaꞌan‑da nuu‑n a kueꞌe n‑jaꞌan‑da, xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xa ñadu mee ni‑n xee ku kuu ná kuu‑da ya chi xijantaꞌu‑da xa ntdaa ñayiu xnini xaꞌa vitna xee ku kuu ná kuu‑da, ko ñadu duꞌa kutnɨɨ‑i cadena, te kɨndiꞌu koio‑i ná yɨndiꞌu daña vitna —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ijan dada n‑ndojuiin Agripa xiꞌin Festo xiꞌin Berenice xiꞌin ntdaa se xyuku ijan.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Te n‑ka kee dɨɨn‑s xa ndatnuꞌu koio‑s. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: —Ña tuu nax n‑kida se yaꞌa xa kuú‑s, ni ñatu io xa kɨndiꞌu‑s vekaa.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Te xiaꞌan Agripa nuu Festo: —Nu ña n‑xijan niꞌno mee‑s xa kundaa kuechi‑s nuu emperador, dayaa‑n‑sɨ n‑kuu.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.