Apocalipse 17

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijan dada n‑xee ɨɨn ángel neꞌe koꞌo n‑ñuꞌu xa uꞌu jan nuu‑da te n‑jaꞌan‑ia: —Na kachitnuꞌu ñaꞌa‑r xa kada Ianyuux ñá n‑xo diko mee‑ña hora na dayaꞌa ñaꞌa‑ia juxtixia. Nuu mar xiꞌin nuu ndute xika deꞌva nukoo‑ña.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 N‑ka xo kaa ñayiu xiꞌin ñayiu ña n‑tnundaꞌa xiꞌin‑i xaxeꞌe xa daa n‑dakuaꞌa ñaꞌa ñá yaꞌa. N‑xo kidakuechi‑ña xiꞌin se ka taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu —kuu‑ia.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ijan dada ndeka‑ia anu‑da juaꞌan nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau. Ijan n‑xini‑da ɨɨn ñá yodotuu ɨɨn kɨt ndeꞌe. Kueꞌe‑tɨ, te kueꞌe dɨu‑tɨ io. Ñɨɨ‑tɨ xndeyuku dɨu‑tɨ. Tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu hora ka jan kuiꞌa‑i Ianyuux yodotnuni ñɨɨ‑tɨ. Xijan kuu dɨu‑t. Uxa dɨkɨ‑t io, te uxi ndɨkɨ‑t.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Daꞌma kueꞌe ndɨjɨn ndiꞌi xiꞌin daꞌma kueꞌe niꞌno ñá ijan. N‑kukutu‑ña dɨkɨ oro, dɨkɨ yuú yo yaꞌu xiꞌin dɨkɨ perla. Dɨuni tnaꞌa xijan ñuꞌu dujun ndaꞌa‑ña. Ndaꞌa kuaꞌa‑ña neꞌe ɨɨn koꞌo oro ñuꞌu xa kuiꞌa kaa. Kuenda kɨu yɨka kuechi n‑kida‑ña xiꞌin seyɨɨ kuu xa ñuꞌu koꞌo oro nundaꞌa‑ña. Yo kueꞌe kuechi n‑kida‑ña. Ɨɨn xa januu kuu xijan.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Teꞌu‑ña ndenee dɨu‑ña. Duꞌa yodotnuni: “Ñayo kutnuni ini nax kuu xa yodotnuni teꞌu‑ña. Kuenda kɨu ñayiu ñuu kaꞌnu Babilonia n‑ka daneꞌe ntaka dava ka ñadɨꞌɨ xa diko‑ña mee‑ña kuu‑ña. Ijan kuu nuu vaxi ntdantuꞌu xaloko xaduꞌa xanee xayichi kuu ñuñayiu.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 N‑xaꞌni ñá ijan ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii xaxeꞌe xa n‑kukanu ini‑i Jesús. N‑xiꞌi‑ña nɨñɨ‑i, te n‑xini‑ña. Yo ndeꞌe n‑yuꞌu anu‑da xa n‑xini‑da‑ña.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ijan n‑jaꞌan ángel jan nuu‑da: —¿Nakuenda yuꞌu‑n? Na kachitnuꞌu ñaꞌa‑r nax kuu ñadɨꞌɨ xiꞌin kɨt ndeꞌe ndido ñaꞌa, kɨt io uxa dɨkɨ‑t te io uxi ndɨkɨ‑tɨ n‑xini‑n jan.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 N‑xio kɨt ndeꞌe ijan, ko ña yoo ka‑t io vitna. Xa kuyatni kane ntuku‑t nua, te ijan nga naa‑t xa ma kundito ka‑t. Ñayiu ñatu yodotnuni dɨu‑i nuu libru yodotnuni dɨu ñayiu kundito nɨkava nɨkuita nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu, kueꞌe xa kani ini koio‑i hora na jini ntuku‑i kɨt n‑xio antes, kɨt ña yoo ka tuu, kɨt kixi ɨnka vuelta jan.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ʼDiko ni ñayiu kaxi ini kutnuni ini xaꞌa. Uxa dɨkɨ kɨt ndeꞌe jan kuu uxa tnduu nuu nukoo ñá ijan. Dɨuni ka kuu uxa seyɨɨ.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Oꞌon‑s xá n‑ka taxnuni, te ñatuka ka taxnuni‑s. Ɨɨn‑s taxnuni vitna te ɨnka‑s ta kixi ka xa taxnuni‑s. Kixi‑s xa taxnuni‑s, ko xaku ni tiempo taxnuni‑s.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kɨt ndeꞌe n‑xo tuu te ña yoo ka‑t tuu, kandijun nga taxnuni‑t na yaꞌa xa taxnuni nduu se ijan. Xiꞌin nde kɨt yaꞌa n‑ka kuu una tnaꞌa se ijan. Kixi ntuku‑t, ko xa ijan nga naa‑t kixi ntuku‑tɨ.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Uxi ndɨkɨ kɨt n‑xini‑n kuu uxi se taxnuni koio, ko ta taxnuni ka‑s. Taxnuni koio‑s xiꞌin kɨt ndeꞌe, ko ɨɨn hora ni.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kada ɨnuu uxi se taxnuni koio xa tetutniu‑s kɨt ndeꞌe jan xa taxnuni‑tɨ.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Nujuiin xiꞌin koio se yaꞌa xiꞌin kɨt ijan te jantnaꞌa koio‑s xiꞌin tkolelu jan xiꞌin ñayiu ka kukanu ini ñaꞌa. N‑kaxi Ianyuux ñayiu yaꞌa, te n‑kida‑ia xa n‑ka teku‑i nax kada koio‑i xa nanitaꞌu‑i. N‑ndaku tkolelu jan nuu‑s chi taxnuni‑tɨ nuu ntdaa se ka taxnuni, te dɨuni kunxaꞌnu‑tɨ nuu ntdaa‑s.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ijan te n‑jaꞌan ka ángel nuu‑da: —Mar n‑xini‑n, nuu nukoo ñadɨꞌɨ n‑xo diko mee‑ña kuu nandɨkaa nandituꞌu ñayiu ñuñayiu.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jini uꞌu ntdaa ndɨkɨ kɨt ndeꞌe xiꞌin mee kɨtɨ n‑xini‑n jan ñadɨꞌɨ n‑xo diko mee‑ña. Jendee koio xijan xiꞌin kɨt ijan ntdaa xa nevaꞌa‑ña. Dɨuni taxvichi ñaꞌa koio xijan xiꞌin kɨt ijan, te kaxi koio xijan dava kuñu‑ña, te dava teñuꞌu‑t.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Daa n‑juini Ianyuux xa kada koio ñaꞌa xijan xiꞌin kɨt ijan. Dɨuni n‑juini‑ia xa kada ɨnuu koio xijan xa tetutniu‑i kɨt ndeꞌe jan xa taxnuni‑tɨ. Taxnuni‑t. Ndena jɨn tnaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan Ianyuux xa yaꞌa; ijan dada ma taxnuni ka‑tɨ.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ñá n‑xini‑n jan kuu ñuu kaꞌnu ka taxnuni nuu ntdantuꞌu ñuu ñuñayiu.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.