Apocalipse 12
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB
1 Ɨnka ntuku vuelta n‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux ɨɨn xa n‑dandeꞌa ñaꞌa‑ia. N‑xini‑da ɨɨn ñadɨꞌɨ nukoo andɨu duku niꞌno ñaꞌa ngandii. Vestido‑ña kuu‑ia. Ñuꞌu dɨkɨ‑ña ɨɨn corona ndenee uxi uu chudini, te neñi ndodo‑ña yoo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Xee kanaxiin‑ña xa xaxiaꞌan xiti‑ña chi n‑xee hora kaku daꞌya‑ña.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 N‑kida ntuku Ianyuux xa n‑xini‑da ɨɨn xa io kaa. N‑xini‑da xa nukoo ɨɨn dragón kaꞌnu andɨu. Kueꞌe‑tɨ. Uxa dɨkɨ‑t io te uxi ndɨkɨ‑t jan ñuꞌu corona.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Io duꞌan‑t te duꞌan‑t jan n‑dataka dava chudini io andɨu. N‑dajunkoio‑t chudini n‑dataka‑t jan ñuñayiu. Yatni nuu nukoo ñadɨꞌɨ jan nujuiin‑tɨ xa kaxi‑t daꞌya‑ña hora na kaku‑i.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 N‑kaku daꞌya‑ña te seyɨɨ kuu‑s. Ijan dada ndeka ángel daꞌya‑ña juaꞌan nuu nukoo Ianyuux nuu silla‑ia xa taxnuni‑s. Ndeꞌe kundeka‑s ñayiu ntdandituꞌu nación ñuñayiu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nu n‑yaꞌa n‑xajan‑ña daꞌya‑ña n‑xino‑ña. Juaꞌan‑ña ɨɨn nuu ñayo io te ñatu nga juun dau. Ijan kuu nuu n‑kida tuꞌa Ianyuux xa kutuu‑ña. Ijan juñaꞌa ñayiu xa kax xa koꞌo‑ña ɨɨn mil uu cientu uni diko kɨu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ijan dada n‑xini ntuku‑da xa jantnaꞌa ángel nani Miguel xiꞌin Kuiꞌna n‑nduu dragón. Dɨuni ka jantnaꞌa ángel‑ia xiꞌin ángel‑tɨ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 N‑ndaku Miguel xiꞌin ángel‑ia nuu dragón xiꞌin nuu ángel‑tɨ, te ña n‑kuaꞌa ka xa ndɨu‑tɨ xiꞌin ángel‑tɨ andɨu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 N‑dajunkoio Miguel dragón jan xiꞌin ángel‑tɨ ñuñayiu. Dragón ijan kuu koo io nde tiempo xanaꞌa nani Kuiꞌna. Dandaꞌu‑tɨ ntdaa ñayiu io ñuñayiu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 N‑teku‑da xa xee n‑jaꞌan andɨu. Duꞌa n‑jaꞌan: —N‑xee kɨu dananitaꞌu Taa‑ro Ianyuux ñayiu. Dɨuni n‑xee kɨu taxnuni‑ia xiꞌin Cristu. N‑xee kɨu taxnuni‑ia chi n‑dajungava Miguel kɨt kuu dragón n‑xo jaꞌan nuu Ianyuux ndɨkɨu ndɨñuu xa n‑ka kida ñani‑ro kuechi.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ña ndaku Kuiꞌna xa dadaꞌan‑i xa jɨꞌɨn ñayiu ka kukanu ini Cristu andɨu xaxeꞌe xa n‑xatu nɨñɨ tkolelu jan xiꞌin xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑i xa n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu. N‑ka kukanu ini naꞌi‑i Cristu juini n‑ka xaꞌni ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe‑ia. Ña tuu nax n‑juun‑i vida‑i.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Na kudɨ ini ntdaa xa xndaxio andɨu vitna. Naka ndaꞌu yaꞌa ñayiu xndaxio ñuñayiu xiꞌin kɨtɨ xndaxio nuu mar chi n‑xino Kuiꞌna ijan. Yo kiti ini Kuiꞌna chi xaku nga kɨu kada‑i xa kida‑i vaxi —kuu xa n‑jaꞌan.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nu n‑xini dragón jan xa n‑xino‑t ñuñayiu, n‑chidonuu‑t ñá n‑xajan daꞌya yɨɨ jan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 N‑xiaꞌan Ianyuux nduu ndixi ɨɨn ñau kaꞌnu ñá ijan xa na ndava‑ña xa na kuaꞌa jɨꞌɨn‑ña nuu ñayo io te ñatu nga juun dau nuu n‑kida tuꞌa‑ia xa kutuu‑ña. Ijan n‑kaku‑ña nuu dragón jan. Ijan niꞌi‑ña xa kaxi xa koꞌo‑ña uni yodo kuia.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 N‑kee ndute yuꞌu dragón jan, te n‑chitu‑té ɨɨn deꞌva kaꞌnu xa na tnene‑ña,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 ko ña n‑tnene‑ña chi n‑ndata nuu ñuꞌu te ijan juan keé nte n‑kee yuꞌu dragón jan.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Xaxeꞌe xa daa n‑kuu yo n‑kiti ini dragón nuu‑ña, te n‑kee‑t. Juaꞌan‑t xa kada uꞌu‑t dava ka daꞌya‑ña xiꞌin daꞌya dana‑ña. Ka kuu‑i ñayiu ka jandixa xa taꞌu tniu Ianyuux, te n‑ka jaꞌan‑i nuu dava ka ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 N‑xee‑t nuu ñuꞌu kuchi yuꞌu mar te n‑xe juiin‑t ijan.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.