Rute 4

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Büwas tasïrïgö co anya, aaco a fangga emmi kide, ïkïrï siliga miini yiini ka tiki a Rawus ya kööꞌdö. A Büwas tïkïrï ka tiki iini, “Taya, aayu emmi kita.” Yungngo iini emmi.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 A Büwas tagürünü ka naguugaara ma anya kadaꞌbaaga iki eene. “Aaga emmi kita.”
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Ïkïrï Büwas ka tiki a siliga miini, “Mafada Naüümï ndama anya ma Müwab, masaasa tanadene a siga tana Alimalik, siliga ma angnga.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Aꞌa nasaasa tadirina oꞌo aꞌda nussu kidha ma naguugaara ma anya nemmi kita no. Üürü ara oꞌo tana, nadirina aꞌa kene kidha, kudumma oꞌo no ungngo natagarna kide ka dhidha, na aꞌa sa siki küdü kada siliga.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 A Büwas tapadaga tumma iini iki, “Uuru nüüdü ka tana siga ka Naüümï no, na oꞌo takarna ka Rawus mada Müwab, aka ma siliga ma angnga ya eyi ya, nggeege ya ara oꞌo ta karana ka eema tiya siliga ma angnga naafa kide.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ïkïrï siliga ka tapadaga tumma a Büwas iki, “Nggeege ya, taalo aꞌa na tussu ka takarana kide, ka takarna kide ya, ara laala tiya oono töꞌdö ta karna ka eema tiya eede. ꞌBirni kide oꞌo naꞌduga kudumma eede taalo natussu ka takarna kide.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Aka taanyara ma Israyil ꞌbilli, ömöꞌdï ka tana nïïmö alla kini ka tagere nïïmö ka ömöꞌdï töccö ya, akïrnö egïïde kini ka uune anangnga a ömöꞌdï yiini ka tana alla yiini ka tagere nïïmö kini ya.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Ka siliga ma Büwas ka tiki iini aꞌda aana siga ya, ïkïrï ka kïrnö egïïde kini ka uune anangnga a Büwas.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Ïkïrï Büwas ka tiki a naguugaara ma anya no, a kadu tanno kemmi nyeꞌdꞌde no, “Aaga fa keedïnö kide ka uuru tanno, naana aꞌa eema nja laala tiya Alimalik, Kïlïyöön nja Mahlöön ka Naüümï nyeꞌdꞌde kungngo.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Naꞌduga Rawus küüme ma Mahlöön kada aka kede amang kede tafa ka keere nja eema tiya ömöꞌdï tiya eyi, afa taama, aaga kadïnï kide ka uuru tanno.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 A naguugaara ma anya nja kadu tanno emmi nyeꞌdꞌde no tiki a Büwas, “Kadïnï inggide ka uuru tanno. Masala tafa ka aka mara töꞌdö ka ꞌdï tiya üüdü mafiigi afa Rahiil nja iiya no keene kadu siliga ma Israyil. Na oꞌo tana eere ya ïdhïndhï ka anya ma Afraata, naana eere ka Israyil.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 A siliga ya Masala kara tagona oꞌo ka aka tammo ya, tafeene nja afa ma ꞌbügöörï tiya Fares ya Tamaara ka tageene ada a Yahüüsa ya.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 A Büwas tarna Rawus aco ꞌdï ana oogo, a Masala tanangnga oogo ka tagüröönö ma tageene ꞌbiiꞌbala.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 A iiya tiki a Naüümï, “Amma ka Masala ana eedi, kudumma miini ka anangnga ꞌbiiꞌbala ya eere tiya iini ka tussu adene ka Israyil nyeꞌdꞌde ya.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Ara tafa küdü ꞌdo, küdü ka tadharu, kudumma taada ma oꞌo masaasa oꞌo ꞌdo kungngo, maheere a laala ka ïïdümmü kafünü eera no (7), oogo mungngo mageene iꞌi.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 A Naüümï taꞌduga ꞌbiiꞌbala ma nangnga iꞌi kono koꞌdo ma takinggiri iꞌi.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 A iiya na anna kene kete no tiki, “Mageene Naüümï ꞌbiiꞌbala.” Ka nangnga eere iini aꞌda Obiid, iꞌi yungngo a pupa tiya Yessi, ya pupa tiya Dawud ya.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 A kadaada ma Fares eege kungngo, Fares aga pupa tiya Hasrüün.
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hasrüün a pupa tiya Raam, Raam a pupa tiya Aminadab.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab a pupa tiya Nahshön, a Nahshön ta pupa tiya Salamöön.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 A Salamöön a pupa tiya Büwas. Büwas a pupa tiya Obiid.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 A Obiid ta pupa tiya Yessi, a Yessi ta pupa tiya Dawud.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.