Rute 3
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Naüümï tiki a taada moono, “ꞌBadaada eede, taalo aꞌa nara tawwa nyuri ya aꞌdiila ya, ya ara tümmü oꞌo aafa küdü ya oꞌo?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Büwas ya siliga ma angnga yüüdü ka tagalinggo ka siga tanno iini ya, ungngo ara tödhe ka ꞌdeeli tanno iini ka uuru tanno.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 A tigine nakïrïnï tenꞌdi ya aꞌdiila ya küdü ka oona naꞌbunaana oona a kondho nasülügü caaꞌbu naco ꞌdeeli, nasa fa tala oona iini ara ka tümmü eema aagala iisine emmi tikinggi.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Natineene iꞌi koꞌdo, na oꞌo tussu ꞌbuugu yiini ka tïïyü kide ya. Kini ka ntïïyü aküdhü tenꞌdi kini ka oona ya, kolo naꞌdiniga tenꞌdi koꞌdo kini ka uune ara oꞌo tussu nïïmö yiini ka titirina oꞌo ya.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 A Rawus tiki, “Nïïmö yüüdü ka tirina aꞌa ya ara aꞌa tüünï.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 A Rawus tasülügü caaꞌbu malla maaco ꞌdeeli, mütü ka tagüünï afa ma ꞌberki moono ka tirina oono ya kungngo.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Ka Büwas ka ndagu kuri ma ooso ya, ïkïrï ka tïïyü ka migile kete. A Rawus tunggeene amussu maꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo kini ka ꞌbuugu ma uune mara ka tïïyü kide.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Ooso ka teene a Büwas asïnï koꞌdo eefele aduna aka ka füngngö kini ka ꞌbandaguune.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Iki oono, “Oꞌo na mada?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Ïkïrï Büwas ka tiki oono, “A Masala tafa küdü, ꞌbadaada kede. Tumma nüüdü ka tagüünï ꞌbïtïngngö no, kaꞌdiila ꞌdo karisi ka tanno üüdü ka tagüünï ada a taada ma oꞌo ka dhidha no. Kudumma üüdü taalo oꞌo nïïsö ka kadïmöögö keere a tanyuri, alla no küüsü no, alla no eema ka titaalo kene no.”
10 Boaz respondeu: — Que o
11 A ꞌbïtïngngö ya, fa tariꞌba ꞌbadaada eede, ara aꞌa tüünï nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, kudumma kadu ma anya tammo nyeꞌdꞌde ya, kussu aꞌda oꞌo na aka tammo aꞌdiila mo.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Timinꞌda, aꞌa na siliga ma oꞌo, illi ömöꞌdï inggide akete kede a küdü.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Ïïyü kita ka ooso tanno, üürü taka ka taadha angnga sa ka tassa kide, üürü ama siliga ma oꞌo ya ka tümmü oꞌo ma tafa küdü ya, aꞌdiila. Üürü kini ka taanu ya, aꞌa sa ꞌduga oꞌo. Keere ma Masala tiya efe ka ꞌdï ya. Ïïyü narigide ara taka kataadha.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Mïkïrï ka tïïyü kini ka ꞌbandaguune a taka taadha, illi oogo milli ka tino aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü aꞌda üfürü ömöꞌdï tussu, kudumma Büwas ka tiki oono, “Fa tafa ka ömöꞌdï tussu aꞌda maganna aka ma linynya mo ka ꞌdeeli tiya.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Iki oono, “Kese tenꞌdi yüüdü ka ramba ya kita.” Mïkïrï ka tümmöönö ma kese kuꞌbu, yungngo iini ka tuuru na nalmiti ma migile ka ïïdümmü kafünü unggodho (6) kono kide, eyi oogo ara katunggeene aaco a madiina.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 A Rawus co ꞌdï ka taada moono kide, a taada moono tindini oogo, “Ka iki tumma nya ꞌbadaada eede?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 “Anangnga nalmiti ma migile aꞌa ka ïïdümmü kafünü unggodho, ata miini ka tiki aꞌda naafa tafada ana iisine ꞌdöngngönyö nööꞌdö küdü iini.”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 A Naüümï tiki, “ꞌBadaada eede, öödhï ara oꞌo ka tassa ka tumma tanno. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara talïngnge kini taalo atïïmö yiini ka saasa tüünï ya ꞌbïtïngngö.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.