Marcos 12

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ïkïrï ka teema nja eene a tafeene ma tumma, “Ömöꞌdï inggide adïnï fa ma kiꞌbimꞌbi, adagasaara eege koona adagïïꞌdö ada anya ma tiyaana kide, atarüꞌbü ꞌdasala anangnga a kadu ma leele kide ara ka tunggeene.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ka uuru ma tarumaana ma kiꞌbimꞌbi ka ndöꞌdö ya, agürünü ömöꞌdï ya linggo nja iini ya ka kadu ma linggo aaco taꞌduga ïïye ma kiꞌbimꞌbi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Lakiini kümmü iꞌi, kabbü iꞌi kuuru iꞌi ka tino ana iisine ꞌdöngngönyö.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo öccö kene afeꞌde, kabbü ömöꞌdï ya miini ya ka üüdü, kadagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ütü kagürünü könö kadagiidi ya miini ya, agürünü öccö kadhabbu katabbü könö kadagiidi könö.Adagasaara eege koona adagïïꞌdö ada anya ma tiyaana kide, atarüꞌbü ꞌdasala |alt="He put a wall round it, dug a pit for the winepress and built a watchtower" src="LB00103B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="12.1"
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Ömöꞌdï taalo öreene kini miini kara tagürünü illi ꞌbiiꞌbala yiini ka asaasa ya ma tagürünü iꞌi keere ma kadu tanno ïnꞌdïlï no, iki aꞌda, ‘Eege kara taföönyö tumma na ꞌbiiꞌbala tiya eede.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Illi kadu ma linggo ma kiꞌbimꞌbi keema unggodho eege kiki, ‘Taya ya a takakarna ka eema ya iꞌi yungngo, aaga öꞌdö angnga tagiidi iꞌi amang kaja takarna ka eema.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kümmü iꞌi kadagiidi iꞌi karaꞌbaga co kürö ndama ꞌbooro ma kiꞌbimꞌbi.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi ꞌdee ara tönynyö? Ara töꞌdö tagirina kadu na linggo no, ara kanangnga kiꞌbimꞌbi a kadu tökönö.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Taalo aaga kagïïrï tumma na sorne ma Masala?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Uugaara agalinggo eema ya,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Kïkïrï ka asaasa tümmü iꞌi kudumma eene katussu aꞌda iꞌi ya eema a tafeene ma tumma kene koꞌdo. Lakiini eege kariꞌba a kadu kadhabbu, kïkïrï ka tunggeene kinyi iꞌi kuꞌbu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Kagürünü kadu ma naFariisi nja Hirüdüsiin ka Yasu aꞌda kümmü iꞌi a tumma ma nïïnö tanno iini.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Kïkïrï ka ööꞌdö kini kiki iini, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda neema oꞌo tumma dhorro nitaalo nalinggo a tumma tanno kadu, taalo oꞌo nalomana kadu koꞌdo, lakiini nadünnü oꞌo tumma ma Masala dhorro, aꞌdiila kaja ka tamana tuluꞌba a Kayisar alla angnga tanu?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ara angnga tamana kuꞌbu alla angnga tanu?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Kïkïrï ka anangnga jine iini, ïkïrï ka tiki eene, “Koronggore ya mada iꞌi yungngo nja eere tiya?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga nangnga eema ya Kayisar a Kayisar, aaga tanangnga eema ya Masala a Masala.” Kadhere ka tumma tanno iini.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ïkïrï naSadügiin na iki aꞌda kitaalo tafïkïꞌdö ka inde köꞌdö kini kindini iꞌi.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Kiki, “Tatalaana, Müüsa arigiri ada angnga ka sorne aꞌda ömöꞌdï ka teyi inyi aka miini kuꞌbu aꞌda taalo mageene laala, örre yiini takarna ka aka ma küüme amang kini teene ada laala örre tiya iini.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kadu kinggide ka ïïdümmü kafünü eera ka nagöre, ömöꞌdï ya dhidha ya arna aka eyi aꞌda taalo ageene laala.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Aya taꞌduga oogo eyi aꞌda taalo ageene ada oono, nja türeene miini nyeꞌdꞌde nja tiya iidoona ya.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tumma dhorro taalo ömöꞌdï unggodho ana ka kadu tanno ka ïïdümmü kafünü eera no taalo ageene, keere kungngo aka teyi afeꞌde.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Oogo ma aka tammo mada ka uuru ma kadu tafïkïꞌdö ka inde? Kudumma oono kada aka tammo kadu ka ïïdümmü kafünü eera?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 A Yasu tiki eene, “Kaama aaga kudumma aaga katitaalo kussu nakasorne na insili no nja türü tanno Masala.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Taalo kadu karna ajeene ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, kafeene nja kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 A ꞌbïtïngngö kudumma ma tafïkïꞌdö ka inde ma kadu tanno ake no, taalo aaga kagïïrï sorne ya Müüsa ma ꞌbamfa, Masala miki iini, ‘Aꞌa na Masala tammo Abrahiim nja Masala tammo Ishak nja Masala tammo Yaguub’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Oogo taalo Masala ma kadu tanno ake no, lakiini oogo ma Masala ma kadu tanno adïnö no aaga ya kaama aaga ꞌdo.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Tatalaana ma serïye könö öꞌdö aföönyö eene kataꞌbununjaana kuꞌbu a tumma. A Yasu tapadaga tumma co Sadügiin kaꞌdiila, ïkïrï ka tindini iꞌi iki, “Tumma na dhidha no eege kïïye ana kada na ïnꞌdïlï no?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 A Yasu tiki, “Tumma na dhidha no kiki, ‘Kadu ma Israyil, aaga aföönyö, Masala Uugaara maaja, Uugaara unggodho.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Asaasa Masala Uugaara müüdü ana eedi tiya üüdü nyeꞌdꞌde nja oona tanno üüdü nja üüdü tiya üüdü nyeꞌdꞌde nja türü tanno üüdü nyeꞌdꞌde.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 A tumma öccö afeꞌde kiki, ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’” Kungngo taalo tumma könö kïdhïndhï ka tagiiꞌbi tumma no.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tatalaana ma serïye tiki iini, “Aꞌdiila, nadiri oꞌo tumma dhorro aꞌda Masala ma unggodho taalo Masala kömö illi oogo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ömöꞌdï tasaasa oogo ana eedi nyeꞌdꞌde a tussu miini nyeꞌdꞌde, a türü tanno iini nyeꞌdꞌde asaasa ömöꞌdï ya kete kini ya afa miini ka asaasa eyi yiini kungngo, kagiiꞌbi tara erïïdö nja tïrrï.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 A Yasu tussu aꞌda ömöꞌdï ya adiri tumma ma taꞌdara ïkïrï ka tiki iini, “Taalo oꞌo na kuꞌbꞌba ka tauugaara ma Masala kuꞌbu.” Taalo ömöꞌdï könö ma tana rüsü ka eedi ma tindini iꞌi dhabbu kungngo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ka Yasu ka tagalaana kadu ka la ma Masala ya, indineene iki, “Katalaana ma serïye ꞌdee, kiki aꞌda Almasiihi iꞌi ya ꞌBiiꞌbala tiya Dawud nya?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Aꞌda Dawud ka eyi tiya iini eema a türü ma Koronggore tiya Insili ya,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 A Dawud ka eyi tiya iini ümmünü Almasiihi aꞌda Almasiihi aꞌda ‘Uugaara,’ assa ka taꞌbiiꞌbala tiya iini nya?” A kadu tagatoodo ka Yasu ka teema oona aꞌdiila eene.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 A Yasu tagalaana eege iki eene, “Aaga aadha ka katalaana ma serïye ka oona. Eege kasaasa tunggunaana kuꞌbu ana enꞌdi tiya kadhonggoro ya ka oona, a kadu tööjülü eege ka namansala,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 kemmiimi ka kadu kidha ka la ma talaana nja naꞌbuugu ma teꞌdꞌdeema.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Kïïsïnï iiya ma nagüüme kagu eema yeene, kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kafara ka Masala keema tafïfïnnï. Eege na miini no ara Masala tapusu eege dhindho.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 A Yasu temmi ka la ma Masala ka teene, napele ana ïïye ka oona nja ꞌbuugu ma tamana kerꞌde ma monsoona kide, adïnö ka kadu kadapüpügü gürüüsï yeene ka ꞌbuugu ma gürüüsï ka la ma Masala, a kadu nana gürüüsï dhabbu no, tamana kuꞌbu dhabbu.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Lakiini aka ma küüme mo, eema ka titaalo kono mo, mafaana ana gïrïsï keera idhilli.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadalaadene niini iki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aka ma küüme mo, eema ka titaalo kono mo, manangnga gürüüsï kuꞌbu adhabbu ka ꞌbuugu ma tafaana madagiiꞌbi kadu nyeꞌdꞌde.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kudumma eene kanangnga türeene ma eema tiya eene ya dhabbu ya kuꞌbu, lakiini oogo, manangnga ya aganna kono ya kuꞌbu, moono kara takuri ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.