Atos 13

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akaganna naganeꞌbi ka kaniisa ma Antakiya nja katalaana, Barnaba, nja Shamön ya ana eere aꞌda Nijer, nja Lokios ya ma Keriwan ya, nja Manayiin ya teefe ma Hirüdüs tiya uugaara ya miini ka takadhilli, nja Sawl.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kene ka talinggo ada a Masala kafara kümmü tenege, a Koronggore ya Insili ya tiki eene, “Aaga apa kede ka Barnaba nja Sawl kalinggo linggo neede ka tagümmünü eege iini no.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kene ka tümmü tenege kafara ka Masala ya. Kümmünü iisine neene eene ka nanggüüdü kuuru eege ka tino.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Koronggore ya Insili ya tagürünü eege ka Salükiya ndama kita miini kita kunggeene a mürkabü kaco Kuburus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 A kene kaala Salamis ya kadünügü tumma ma Masala a kadu ka naala ma talaana ma Yahüüdü, a Yühanna Murkus takinyi linggo eene ka uuru tanno miini no.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Katunggeene kadaꞌda jazeera ma Kuburus nyeꞌdꞌde munda anya ma Bafos, kaduna tadegeene ma Yahüüdü, ümmü eyi yiini kada naꞌbi akorokoro ana eere aꞌda Bara-Yasu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Iꞌi ya teefe ma ömöꞌdï tiya uugaara ma Rööma ya ma Kuburus ya ana eere aꞌda Sercius Bölis, ömöꞌdï ya miini ya aꞌdara adagümmünü Barnaba nja Bölis iki eene aꞌda keemaga tumma ma Masala co iini.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Lakiini tadegeene ya ana eere aꞌda Elimas, afaga eege keere asaasa tafünü iꞌi aꞌda afa tamma ka tumma tanno Yasu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 A Koronggore ya Insili ya töꞌdö ka Sawl, ya ana eere afeꞌde aꞌda Bölis ya, assa ka tadegeene koꞌdo.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Iki iini, “Ma oꞌo ꞌbiiꞌbala ma Ebliisi no, nanu oꞌo ka eema tiya aꞌdiila ya, eedi yüüdü adigine ana eema tiya toroko nja korokoro! Taalo oꞌo nasaasa taadha ka tagaꞌda fïïnï ma Uugaara ya dhorro ya?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ara nïïsö na Masala sa ka abbü oꞌo, ara takisinsoro taalo oꞌo nara tiji ndanaaya a naguuru.” Eema tarooro ka tarifirifi kini ka ïïye aꞌbaana ꞌbuugu, asaasa ömöꞌdï ma tümmünü iꞌi ka tino.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ka uugaara ka tasala eema ya agalinggo adene ya, amma adakadhere ka talaana tanno.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 A Bölis taka ka mürkabü nja köje ndama Bafos kaco Barga ka Bamfiliya, a Yühanna Murkus tadheene nja eene aco Örsaliim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Illi eege kunggeene ndama Barga ka co Antakiya ka Besidiya, kaco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi kemmi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ka ömöꞌdï kanda kïïrï sorne ma serïye nja sorne ma naganeꞌbi ya, a naguugaara ma la ma talaana tagürünü kene kiki, “Nagöre ma ungngo, üürü tumma ma tafünügü koꞌdo kungngo ada, aaga tadirina a kadu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 A Bölis tafïkïꞌdö alaga nïïsö cooꞌdo iki, “Kadu ma Israyil nja kajeene tanno ümmü Masala no, aaga toodo kede.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Masala ma kadu ma Israyil magona kafaafa manangnga eege kada dhabbu yeene kadaganna ka Misiri munggu eege kürö ndama anya tammo a türü ma nïïsö tanno oono.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Iꞌi aganeene nja eene ka dhïïle adakidhi oona kuꞌbu nja eene a nagürüünü a kadu keera.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Magirina kadu ka naanya ka ïïdümmü kafünü eera ka Kanaan manangnga ꞌbüdhülü yeene a kadu tanno oono kakarna kide.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Eema ya ꞌdo agalinggo adene a nagürüünü köꞌdö namiya ka egïïsö adaꞌbaaga ka ïïdümmü (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kadarangnga Masala aꞌda mümmünü uugaara ya dhabbu yeene, a Masala tümmünü Sawl ꞌbiiꞌbala ya Kaise eene kada uugaara iꞌi ya siliga tiya Binyamiin, adaganna kada uugaara a nagürüünü kadu keera.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Mïkïrï ka tuurugu iꞌi keere ka tauugaara mara kanangnga Dawud kide, miki, ‘Eedi yeede amma ka Dawud ꞌbiiꞌbala ya Yessi dhorro, iꞌi ara talinggo eema yeede ka asaasa ya.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “A Masala tanangnga Yasu ka tageenedene kada ꞌbandaada ma Dawud tatoolona ma kadu ma Israyil afa ma tiya oono ka tageema ya kungngo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ka Yasu ka tüfürü töꞌdö ya, a Yühanna tageema tumma ma taadha ka tatoroko nja tambeese ma kadu ma Israyil nyeꞌdꞌde.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Aga Yühanna ka ndakete ka tatïïmö linggo niini ya ïkïrï ka tiki eene, ‘Kiki aaga kide aꞌda aꞌa ungngo na töꞌdö sa? Taalo aꞌa na ömöꞌdï tiya ada ka tïndhïgï ya. Kaw, iꞌi yungngo ara töꞌdö kede keere, taalo aꞌa natambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Kadu eede ka laala ya Abrahiim nja kajeene tanno ümmü tumma ma Masala no, magürünïïgï a tumma ma toolona ma angnga.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Lakiini kadu ma Örsaliim nja naguugaara tanno eene taalo kussu Yasu, kitaalo kussu tumma ma naganeꞌbi neene kadïïröönö a naguuru ma Saꞌbidi. Kene ka tahükümü Yasu ya, kanangnga tumma na naganeꞌbi ka co ööye miini.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Aꞌda taalo kaduna nïïmö ma tiidi iꞌi, kiki a Bilatus ya uugaara ma Rööma ya aꞌda iidi iꞌi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kene ka ndatïïmö tumma na arigirinja ka nakasorne miini no, kaꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi kunggu iꞌi co la ma oofo.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lakiini Masala miji iꞌi ndama inde.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iꞌi adele oona a kadu a füngngö dhabbu, a kadu tanno ööꞌdö nja iini ndama Jaliil kaco Örsaliim no, a ꞌbïtïngngö eege kungngo keema tumma niini.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ungngo kadünügü tumma ma Ïnjïïlï aaga na Masala ka takatirna a kafaafa ma angnga no.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Masala magalinggo ada angnga no laala tiya eene ya kono ka anangnga Yasu ka tafïkïꞌdö ka inde. Afa ma sorne ma Tüüsü ma nakaaru ma eera mo katiki,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Masala mafïkïꞌdö iꞌi ka inde, iꞌi taalo asürdö ka la ma oofo afa moono ka takiki aꞌda,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Miki ka sorne ma Tüüsü ma Nakaaru,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Lakiini Dawud kini ka ndalinggo tumma na Masala kini ka aleefe ka ꞌdï nyeꞌdꞌde eyi ada tüꞌbüdene ka kafaafa miini kete a tuuꞌda niini tasürdö.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Illi ömöꞌdï ya Masala ka fïkïꞌdö iꞌi ka inde ya taalo tuuꞌda niini ka sürdö.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Kadu eede, keemaga ungngo tumma na Masala co aaga ana eere ma Yasu, ara tatoroko naada taꞌdugadene.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ömöꞌdï ya amma ka Yasu ya a toolonadene ka eema tiya tumma tanno Müüsa taalo kambaanya talinggo ya.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï tumma na naganeꞌbi kadarigiri no töꞌdö kada.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Aaga adïnö kide, aaga no midhi eema no,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Aga Bölis nja Barnaba ka ndöꞌdö kürö ndama la ma talaana ya, a kadu tasaasa aꞌda kööꞌdö teema tumma ma eema tiya ka uuru ma Saꞌbidi tiya unggunu töꞌdö ya.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ka kadu ka ndanyalaga, a Yahüüdü dhabbu nja tanno öꞌdö kada Yahüüdü no turuna Bölis keere nja Barnaba kadageema nja eene kuuꞌbu eege ka nanggeedi aꞌda kütü ka türü ma Masala.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Aga uuru ma Saꞌbidi ka ndöꞌdö ya, a kadu ma anya tagawaana oona ma taföönyö tumma ma Uugaara Yasu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aga Yahüüdü ka tasala kadu kadhabbu ya, oona takïrïmï kene keela iꞌi kafaga iꞌi keere ka teema tumma niini.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 A Bölis nja Barnaba takuru rüsü kapadaga tumma eene, “Ungngo kama tageemaga tumma na Masala co aaga ka dhidha. Lakiini kanu aaga kide aaga tümmü nanggeyi naada aꞌda aaga taalo ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ungngo ꞌbïtïngngö ara ungngo co ka kajeene.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kudumma Uugaara ka tiki angnga,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 A kadu ma kajeene taföönyö tumma na Bölis, eege kadhodho kïndhïgï tumma na Uugaara. A kadu na amma ka Masala no nyeꞌdꞌde, kagessedene ma co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A tumma na Masala kanyala ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Illi Yahüüdü kagafünaana naguugaara ma anya küüfünü iiya tammo ïïfï na ariꞌba a Masala no nja kadïïfï ma anya. Kagalinggo Bölis nja Barnaba, kakïrïmï eege kasoro eege ka anya tammo eene.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ïkïrï Bölis nja Barnaba ka tafidhe ndhünggürü eene ka uune kagorooꞌbo nja kadu ma anya kunggeene kaco Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 A kadu na amma ka Masala no, tadiginigo adhodho nja Koronggore tiya Insili ya.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.