Atos 9
कोन्छ्योककी सुङ (XSR) vs ACF
1 यिने शाऊल ति चोवो येशूला तेपा कितुप लोमातिवाला सेन क्युरिन सिनी ज्यिवा कुयिन नोक। तमा ती ति तेरी सिनाङ कोङ्यार छ्येकी चाला गल्नी
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 येशूला तेपा कितुप ख्योक्पेजा ताङ पुम्पेजातिवा सुला थेप्सिनाङ टानी यरूशलेमला टि वुङ्गुप सिनी दमस्कसकी छ्योखाङतिवी मी छ्येला छ्या देन्दुप यिकी जो नाङ सिनी सिक्यासुङ।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 तमा यिकी थोप्नी तेसुर गल्सिमा दमस्कसला लेप्तु छ्येवु पेला शार्क्येक देवाच्येन नेमा तीकी गारी गुरीला वो सल्वु यी ग्यप्सुङ।
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 तमा वो ग्यप्लुङ्मे शाऊल ति तला लोक ग्यप्सुङ। ती पेला तीकी दुक सिरुप वोरु यी थोसुङ, “शाऊल, शाऊल, ख्युरुङ ङला च्यिला छेटाङ तेर्किवी?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 तमा शाऊलकी सिक्यासुङ, “चोवो ख्युरुङ सु यिन?” तमा ते दुक सिरुप वोरु यी शाऊलकी थोसुङ, “ङ येशू यिन, ख्योरो ङला छेटाङ तेरिन वे।
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 त ख्युरुङ लानी ग्येसाला ग्युक! तमा ते ख्योरो काङ कि गोकी, ती ति मी च्यिककी ख्युरुङला लोप्कितो।”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ती थोनी शाऊलकी मुला गलुप मीतिवा हलेवा कियी खरक्पा सोके छ्योर छ्योरी ल्हानी देसुङ। च्यिलासिसिन तिवी वोरु तिराङ थोनोक, यिने सुला साङ माथोङ्नोक।
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 तमा शाऊल खोक लानी मिक पेनी ल्हासिन तीकी काङ साङ थोङ मुथुपुप गाल्सुङ। ती तप्की तीकी मुला वोतुप मीतिवी तीला लाक्पाला जिम टिनी दमस्कसला क्याल्सुङ।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ङ्यिमा सुम सेक तीकी मिक साङ थोङ माथुप। तमा समा साङ मासो, छ्यु साङ माथु।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ती पेला दमस्कसला हननिया सिरुप येशूला तेपा कितुप मी मिरा च्यिक नोक। चोवोकी तीला ज्यल्का थोप्नी “ओ हननिया!” सिनी कताङ्सुङ। तमा तीकी “ला चोवो, ङ दे राङ वे।” सिनी सिक्यासुङ।
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 तमा चोवोकी तीला सुङ्सुङ, “ख्युरुङ थेकाङ सिरुप लामला वोतुप यहूदाकी खाङ्बा ग्युक! तमा ते लेप्सिमा टार्ससकी शाऊल कनी वे सिनी टी! तन्दा ती मी ति तेराङ कोन्छ्योकला मोपोर क्यानी देन वे।
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 तीकी हननिया सिरुप मी यी वानी खोरो गोला लाक्पा ज्याक्सिमा खोरो मिक थोङ थुपुप ज्यल्का थोप्नी वे।”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 तमा हननियाकी सिक्यासुङ, “चोवो, ती मी तीकी याङ यरूशलेमला देतुप तेपा कितुप मीतिवाला छासे मेलोक्पा किनोक सिरुप ति मी बङीकी ख नेसुर ङे थोसुङ।
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 दे साङ येशूकी मिङला तेपा कितुपतिवा तेरीला टानी टि डोपला कोङ्यार छ्येतिवा नेसुर तीला ओङ ङ्येनी वे।”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 यिने चोवोकी हननियाला सुङ्सुङ, “ख्युरुङ ग्युक! गल्नी ङे काङ सिक्यावे, ती ति की! च्यिलासिसिन शाऊल ति मिरिक यम्बातिवा ताङ ग्येल्वुतिवा ताङ इस्राएल मीतिवाला ङे सुङ ख्याप्टाक कितुपला पेतुप मी यिन।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 तमा तीकी ङे थोक्ला चो दुक्पा खुर गोकिनोक सिरुप ति ङ तीला छ्या देनिन।”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 चोवोकी तुक सुङ्सिमा हननिया गल्नी ती खाङ्बी नाङ्ला शुसुङ। तमा शाऊलकी गोला लाक्पा ज्याक्नी “आङ शाऊल, ख्युरुङ दी ग्येसाला वुङ्गुप पेला लामला ख्युरुङला छ्या देन्दुप चोवो येशूकी ख्युरुङला येलुङ थोङ थुपुप ताङ ख्युरुङ कोन्छ्योककी थु चाङ्माकी क्येङ्शी सुङ्नी ङला ख्योरो चाला तङ्गुप यिन।” सिनी सिक्यासुङ।
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 हननियाकी तुक सिक्यालुङ्मे शाऊलकी मिक नेमा चेताक दोके थेन गल्नी तीकी मिक ति थोङ थुपुप गाल्सुङ। तमा ती ति खोक लान गल्नी बप्तिस्मा लासुङ।
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ती ज्युक्ला तीकी समा सोसिमा जुला ङार ङ्येसुङ।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ते शार्क्येक तीकी येशू ति कोन्छ्योककी सेवु राङ यिन सिनी यहूदी छ्योखाङतिवी नाङ्ला ख्याप्टाक कितुप छाल्सुङ।
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 तीकी सुङ ख्याप्टाक क्यावु थोनी मीतिवा तेरी हलेवा लानी, “काङ दी मी ति याङ यरूशलेमला वोतुप येशूकी तिङ्ला तिङ्योकुपतिवाला छेटाङ तेरुप ति मिन? तोजो तिराङ मिन, दीकी याङ देकी तेपा कितुपतिवाला साङ जिम्नी कोङ्यार छ्येतिवाला चेक तेतुपला वावु यिन।” सिनी सिक्यासुङ।
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 यिन्सिनाङ शाऊल मङ ङार छ्येवु गल्नी दमस्कसला देतुप यहूदीतिवाला वुतुङ के येशू राङ ख्रीष्ट यिन सिरुप पङ्बु बिन्नी तिवी सेमला काङ कितुप काङ कितुप जोसुङ।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ती तप्की ङ्यिमा अलायी ज्युक्ला यहूदीतिवी शाऊलला सेतुप छाल्सुङ।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ती ताम्ङे ति मीतिवी शाऊलला सिक्यासुङ। तमा यहूदीतिवा शाऊलला सेतुप सिनी गारी गुरीला दोकर ग्यपुप ग्येसा नेमा पाङ्ला थेन्दुप गोतिवी चाला ङ्यी ताङ नुप्ज्या गुनी देकिनोक।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ती तप्की तीकी मुला वोतुप लोमातिवी तीला नुपला राङ तोलुम नाङ्ला ज्याक्नी ग्येसाकी दोकर ख नेमा मर पाप्नी ताङ्सुङ। |src="wall basket.TIF" size="span" loc="9:23-25" ref="9:25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 तेसुर शाऊल यरूशलेमला लेप्सिमा तेकी लोमातिवा ताङ मुला थिन्दुप छाल्सुङ। यिने तिवा तेरी ती ताङ मुला ज्यिवा क्यासुङ। च्यिलासिसिन शाऊल ति वुतुङ के येशूकी लोमा यिन सिरुप ति तिवी तेपा कि माथुप।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 तमा लोमातिवी पर नेमा बारनाबासकी शाऊलकी लाक्पाला जिम्नी लोमा छ्येतिवी चाला टि वानी चुक क्यानी चोवो येशूकी शाऊलला दमस्कस डोप लामला छ्यार्सुङ, खोकी तीला काङ सुङ्सुङ, तमा चुक क्यानी ती ग्येसाला ज्यिवा माक्यावा क्यानी येशूकी मिङला लेन ल्यामु ख्याप्टाक क्यासुङ, ती तेरी ताम्ङे ति तिवाला लाप्सुङ।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ती तप्की यरूशलेमला वोतुप लोमातिवी शाऊलकी ताम्ङेला तेपा क्यासुङ। तुक क्यानी शाऊल ति तेपा कितुप मीतिवी मुला नरी देनी काङ ज्यिवा माक्यावा क्यानी यरूशलेमला युनी येशूकी सुङ ख्याप्टाक क्यासुङ।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 तमा खो ग्रीक ताम्ङे लपुप यहूदीतिवी मुला येशूकी सुङगी कोर्ला ताम्ङे कितुप ताङ केवुल साङ किनोक। यिने तिवी तीला सेतुप छोल्गिनोक।
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ती ताम्ङे थोसिमा तेपा कितुपतिवी शाऊलला कैसरियाला टि वानी तेसुर तीला टार्ससला ताङ्सुङ।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 तमा यहूदिया ताङ गालील ताङ सामरियाला वोतुप तेरी चर्चतिवाला लोदिमु ताङ रम्बु डोयी गाल। तेपा कितुपतिवा कोन्छ्योकला ज्यिवा क्यानी खोकी सुङला युकुप ताङ खोकी थु चाङ्माकी टोङ्गु ङ्येनी चर्चतिवा मङ मङ फरिन गाल्सुङ।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ती पेला पत्रुस ति फार छुर तेरी दासाला कोरा ग्यकिन ग्यकिन लुड्डाला वोतुप तेपा कितुपतिवी चाला लेप्सुङ।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ते तीकी एनियास सिरुप मी यी ठेसुङ। ती मी ति लो ग्ये नेज्युनी काङ्बा लाक्पा शोरुप नेजु ग्यप्नी ङ्यिलोक्नी राङ देकिनोक।
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 तमा पत्रुसकी तीला “ओ एनियास, येशू ख्रीष्टकी ख्युरुङला टेक ज्यिकिवी। खोक लानी ख्योरो सप्तेन थुल!” सिनी सिक्यासुङ। तमा ती ति शार्क्येक खोक लासुङ।
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ती थोङ्सिमा लुड्डा ताङ शारोनला देतुप मीतिवा तेरीकी येशूला तेपा क्यासुङ।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 योप्पा ग्येसाला तबीता सिरुप पुम्पेजा यी देकिनोक। तीकी मिङ ति ग्रीक ताम्ङेला डोरकास सिनोक। तीकी नरी लाका टेङ्बु तिराङ कितुप ताङ पेराङ्बुतिवाला साङ दाल्जा किनोक।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 तोजो पेला राङ ती ति नानी शिसुङ। तमा मीतिवी तीला जु टुनी येर तेला वोतुप कोठाला ज्याक्सुङ।
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 पत्रुस ति लुड्डाला वे सिरुप ति लोमातिवी थोनी मी मिरा ङ्यीला “ङ्यिरा ते ङमु फेप।” सिनी गोङ्बा शु ताङ्सुङ। च्यिलासिसिन लुड्डा ति योप्पा नेवा थाक्ङ्यिमु राङ ख्येल्गिनोक।
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 तमा पत्रुस तिवी मुला ते गाल। ते लेप्सिमा तिवी पत्रुसला येला तेला वोतुप कोठाला क्याल्सुङ। ते पेर्मी युक्सिमतिवा तेरी पत्रुसकी गारी गुरीला लानी ङुयी सिरा तबीता तिवी मुला वोतुप पेला तीकी चेम्बुप मज्यातिवा छ्या तेन्सुङ।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 तमा पत्रुसकी ते खाङ्बी नाङ्ला वोतुप मीतिवा तेरीला पाङ्ला तेन तङ्नी पुमुङ चुनी मोपोर क्यासुङ। ती ज्युक्ला फुङ्बु तीकी थाकाला ल्हानी, “ओ तबीता खोक लो!” सिनी सिक्यासुङ। तमा तीकी मिक पेनी पत्रुसला थोङ्सिमा लानी देसुङ।
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 तमा पत्रुसकी तीकी लाक्पाला जिम्नी खोक लाङ्सुङ। ती ज्युक्ला तेकी युक्सिमतिवा ताङ तेपा कितुपतिवाला नाङ्ला कताङ्नी ती शेप ने सेन्बु लावु ति तेरीला छ्या तेन्सुङ।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ती ताम्ङे थोनी योप्पाला देतुप मीतिवा माङ्शोककी येशूला तेपा क्यासुङ।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ती ज्युक्ला पत्रुस योप्पा ग्येसाला क्वा चेम्बुप सिमोन सिरुप मी यीकी खाङ्बा ङ्यिमा अलायी देसुङ।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.