Atos 27
कोन्छ्योककी सुङ (XSR) vs ARA
1 तेसुर ङ्यिराङ टुला जेनी इटालिया लुङ्बाला डोप ताम्ङे तेन्तेन क्यासिमा तिवी पावल ताङ यम्बा चोन्खाङला शोरुप मी ललाइतिवाला ग्येल्वु अगस्टसकी मक्मी नाङ्ला युलियस सिरुप मक्मी सयी च्यिककी खकी छ्ये यीला चेक तेसुङ।
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 तमा एड्रामिटेनोस नेसुर एशियाकी दासा दासा नेवा क्यानी डोप टुला जेनी ङ्यिराङ गलिन। डोप पेला माकेडोनियाला क्येवु थेसलोनिकेकी मी अरिस्तार्खस साङ ङ्यिरा मुला गलिन।
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ती सला तीला ङ्यिराङ सीदोनला लेप्सुङ। तमा मक्मी छ्ये युलियसकी पावलला ङ्यिङ्ज्ये क्यानी पावलकी दाल्जातिवी चाला गल्नी तिवी पावलला दाल्जा किटे किशी नोनी डो च्यिसुङ।
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 तेसुर ङ्यिराङ येलुङ टुला जेनी गलिन। यिने लुङ कशेन ग्यपुप तप्की ग्येम्छो परकी स कम्बु वोतुप साइप्रसकी ग्यप ने क्यानी गलिन।
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 तमा तेसुर ङ्यिराङ किलिकिया ताङ पामफिलियाकी फर्केन ग्येम्छो नेवा क्यानी लुकियाकी ग्येसा माइराला लेप्सुङ।
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ते इटालियाला डोप अलेक्जेन्ड्रियाकी टु यी थेप्सुङ। तमा ङ्यिराङ तेरी ती टुला जेनी गलिन।
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 ङ्यिमा अलायी सेक कोले कोले क्यानी छासे कले क्यानी ङ्यिराङ क्नीडसला लेप्सिमा लुङ मङ कशेन ग्यप्नी डो माच्यिवु तप्की ग्येम्छो परकी स कम्बु वोतुप क्रेटकी गारी नेवा क्यानी सालमोनेकी ग्यप नेवा कोर्नी गलिन।
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 छासे कले क्यानी ग्येम्छो गारी गारी नेसुर डोसालेन्सिन ङ्यिराङ डछ्येवु सिरुप टु ग्यकुप दासाला वायिन। तमा लासिया सिरुप ग्येसा ति थाक्ङ्यिमु राङ थोङ्सुङ।
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 तमा तुजे साङ अलायी गल सिन्दुप ताङ तेनकी ल साङ थेन्दुप तप्की लुङ कशेन ग्यप्नी ग्येम्छोला टुला डोप छासे कले नोक। तुक क्यानी पावलकी तिवाला दुक सिनी टोङ्गु बिन्सुङ।
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “ओ दाल्जातिवा, दुक क्यानी ग्येम्छो शानी डोपला टु तिराङ मिन, समा च्यालकतिवा नुम डोप ताङ दाक्पु साङ तेरीला ज्यानी डोप दोके वोतुप ङे थोङ्गिनोको।”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 यिने मक्मी छ्ये तीकी पावलकी ताम्ङे सिनाङ टु तोङ्गुप मी ताङ टुकी ज्यिन्दाककी खला ङ्येन्सुङ।
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ते टु ग्यकुप दासाला ति गुन्बी लला देतुप कले वोतुप तप्की अछ्योता सेक टु तङ्नी फोनिक्सला गल्नी गुन्बी लला तेराङ देतुप सिनी मी माङ्शोककी टोङ्गु बिन्सुङ। फोनिक्स ति क्रेटकी टु ग्यकुप दासा यी यिन। ती दासा ति ङ्यिमा फोकुप थाकाला ख्येल्गिवी।
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 तमा ल्होकी थाका ने लुङ कोले क्यानी ग्यकुप छाल्सुङ। तुक क्यानी तिवी नो क्यावु दोके तेरी च्युङ्सुङ नोनी टु तङ्नी क्रेटकी गारी गारी ने क्यानी गाल्सुङ।
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 यिने चेयी ज्युक्ला ग्येम्छो परकी स कम्बु क्रेट नेसुर ‘च्याङ-शर’ सिरुप लुङ कशेन ग्येर्पु ग्यप्सुङ।
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 तमा ती लुङ छासे ग्येर्पु वोतुप तप्की टु ति लुङ वुङ्गुप थाकाला तोङ माथुप। तमा ङ्यिराङ जेवु टु ति लुङगी कनी खुन गल्सिनाङ गल्शी सिनी पिताङ तङ्यिन।
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 तमा क्लौडा सिरुप ग्येम्छो परकी स कम्बु दासा टिक्पे यीकी लोला लेप्सिमा ती ग्येम्छो परकी स कम्बु वोतुप दासा ति लुङ क्योरुप तप्की लुङ अला मग्यक्नोक। तुक क्यानी टु तोङ्गुप मीतिवी छासे कले क्यानी टु टिक्पे तीला टु गिर्पी नाङ्ला ज्याक्सुङ।
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 तमा ती टु टिक्पेला टु गिर्पी खला ज्याक्सिमा थाक्पा थ्वोन कोर्नी टा ज्याक्सुङ। तेसुर सिरटिस सिरुप पेमा वोतुप दासाला दोकिवी सिनी ज्यिवा लानी तिवी ग्येम्छो नाङ्ला पेमा नोवु मिन्दुक सिनी लङ्गर ग्यप्नी ल्हासुङ। तमा ती टु ति लुङ डोप थाकाला गाल्सुङ।
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 तमा लुङगी ङ्यिराङला छासे क्यानी योक योक ताङ दिक दिक क्यावु ति क्यातोक क्यासुङ। ती सला तीला टु तोङ्गुप मीतिवी टु येङ्गा जोपला टी नाङ्ला वोतुप समा च्यालकतिवा थेन्नी क्युर्सुङ।
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 तमा ङ्यिमा सुमकी छेर्मु तिवी खोरो लाक्पी राङ टुकी च्यालकतिवा योनी क्युर्सुङ।
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ङ्यिमा अलायी सेक ङ्यिमा ताङ कर्मा साङ मोथोङ्गुप क्यानी कशेन लुङ ग्यपुप तप्की ङ्यिरा याङ सेन्बु मुलुते सिनी नासाम तङ्यिन।
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ङ्यिमा अलायी सेक दाक्पु तेरी काङ साङ मासोवा क्यानी देतिन। तमा पावल लानी तिवाला दुक सिक्यासुङ, “ओ दाल्जी टेङ, ख्यिराङ ङे खला ङ्येन्नी क्रेट नेसुर टुला माजेवु यिन्सिन ख्यिराङला दुका छेटाङ ताङ कुन मोफोकुप ति यिन्जा।
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 त याङ ङ ख्यिराङला सिरिन ङाडेङ की, ख्यिराङ सु साङ ना मोडोवी। यिने टु ति याङ ना डिवी।
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 च्यिलासिसिन दाङ नुपला ङे सोवा देकुप कोन्छ्योककी लेन क्योलुप थु यी ङे चाला लानी ङला
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘पावल, ज्यिवा माकी। ख्युरुङ कैसरकी दोङ्ला लङ राङ गोकिवी। ल्होसा, ख्योरो मुला टि नाङ्ला वोतुपतिवा तेरीकी मिजी ति कोन्छ्योककी ख्योरो लकला चेक तेन नङ वे।’ सिनी सिक्यासुङ।
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 तुक क्यानी दाल्जी टेङ, ङाडेङ की। कोन्छ्योककी ङला काङ सुङ्गुप ति तुकै राङ गिवी सिनी ङ तेपा कितिन।
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 यिने दाक्पी टु ति लुङगी ग्येम्छो परकी स कम्बु यीला क्योल्गिवी।”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 तमा ङ्यिमा च्युप्ज्यीकी नुपला ङ्यिराङ जेवु टु ति एड्रियास सिरुप ग्येम्छोला लुङगी पुलिन येर ताङ मर कियी गाल। नुप फेका चोला टु तोङ्गुपतिवी टु ति ग्येम्छो परकी स कम्बुला लेप्तुछ्येन वे सिनी नो क्यानोक।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 तमा चो तिङ्मु नोक सिनी तिवी छे ग्यप्नी ल्हासिन दोम्बा खल च्यिक चोयी वोतुप ति हाक्कोसुङ। तमा येलुङ फचेक गल्नी छे ग्यप्नी ल्हासिन दोम्बा च्येङा तिङ्मु वोतुप हाक्कोसुङ।
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 तमा टु ति ग्येम्छो नाङ्ला वोतुप दोला दो किते सिनी ज्यिवा लानी तिवी टि तिङ नेसुर लङ्गर ज्यी चोके क्युर्सुङ। तमा नाम लङ्दा सेक रेवा क्यानी देसुङ।
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ती पेला टु तोङ्गुपतिवा टु नेमा टोनी डोपला टी गोमा नेसुर लङ्गर क्युरुप दोके क्यानी टी नाङ्ला वोतुप टु टिक्पे ति ग्येम्छोला पाप्नोक।
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ती हाक्कोसिमा पावलकी मक्मी छ्ये ताङ यम्बा मक्मीतिवाला “टु तोङ्गुपतिवा टि नाङ्ला राङ मादेसियाङ ख्यिराङ तेरी शिवी।” सिनी सिक्यासुङ।
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 तमा मक्मीतिवी टु टिक्पेकी थाक्पातिवा च्येनी टु ति डो च्यिसुङ।
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 नक्सराङ सिरिङला पावलकी तिवा तेरीला सिक्यासुङ, “समा सो, ख्यिरा काङ मासोवा क्यानी देतुप ति हारिङ ङ्यिमा च्युप्ज्यी गाल।
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 तुक क्यानी समा सो सिनी ङ ख्यिराङला गोङ्बा शोयी। काङ रे च्यिक रे सोसिन ख्यिरा ङार ङ्येकिवी। ख्यिरा गोकी र्हे ङ्येङ्मा यी साङ ना मोडोयी।”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 तमा तोजोयी सिक्यासिमा पावलकी शुब्ज्याङ लकला लानी तेरीकी दोङ्ला कोन्छ्योकला थुचिछे पुल्सिमा ती शुब्ज्याङ ति च्याक्नी सोसुङ।
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 तमा यम्बातिवी साङ ङाडेङ ङ्येनी काङ रे च्यिक रे समा सोसुङ।
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ती टी नाङ्ला ङ्यिराङ तेरी क्यासिन मिरा सयी ङ्यी ताङ खल दिन ताङ टुक वोतुप्जा।
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ङ्यिरा डाता सेक सोन सिन्सिमा टु येङ्गा जोपला तेरी टे डुमातिवा ग्येम्छो नाङ्ला क्युरिन।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 नाम लासिमा ङ्यिरा ती दासा ति ङो माशेसिनाङ ग्येम्छो परकी स कम्बु वोतुप दासाकी गारीला पेमा वोतुप दासा थोङ्सुङ। तुक क्यानी टु तोङ्गुपतिवी थुप्सिन टु ति ती गारीला क्यल ज्योकुप सिनी केवुल क्यासुङ।
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 तिवी लङ्गरतिवा च्येनी ग्येम्छो नाङ्ला क्युर्सुङ। ती पेला राङ टु फार छुर क्योकुप च्यालक पि ताङ्नी लुङ वुङ्गुप थाकाला डोपला ग्यावु कुर ति लाङ्नी लुङ वुङ्गुप थाकाला ग्युर्सुङ। तमा टु ति पेमा वोतुप ग्येम्छो परकी स कम्बुला डोप छाल्सुङ।
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 यिने टु ति ते राङ वोतुप पेमाला दाप्सुङ। तमा दाप्सिमा टुकी गो ति ते राङ ग्येनी फार छुर कि माथुप। टुकी तिङ्ला ति ग्येम्छोकी बालाप फोक्नी छ्यकुप छाल्सुङ।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 तमा चोन्खाङला शोरुप मीतिवा च्याल ग्यप्नी टोन डिते नोनी मक्मीतिवी तिवाला सेतुप नो क्यासुङ।
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 यिने मक्मी छ्ये तीकी पावलला र्होकुप नो क्यावु तप्की तिवाला तुक माकी सिनी क्येक्सुङ। तमा च्याल ग्यक थुपुपतिवा चोयी ति टि नाङ नेमा छ्योङ्बाल ग्यप्नी फर्केन ग्येम्छो परकी स कम्बुला च्याल ग्यप्नी ग्युक सिनी क बिन्सुङ।
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 तमा यम्बा लुवुतिवा ति टु छ्यकुप पङ्लिङ ताङ शिङगी खला देनी ग्येम्छो परकी स कम्बुला गाल। तुक क्यानी ङ्यिराङ तेरी ल्यामो क्यानी ग्येम्छो परकी स कम्बुला लेप थुप्सुङ।|src="Pauls Journey4-Sherpa.pdf" size="span" ref="27:44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.