Mateus 21
Sanga Bible (XSN_LIZ) vs ARA
1 Nangka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ kapeng ka Betapaji kamea ka amara ka Urushalima, ba kulǝ oyara o mati ma Zaitun, na Yeso ka tong atoma kai a leere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 naka beka nee na, “Lyǝ na ba kapeng kaa niini ba izi oying. Ee lyǝ eyo laka kurungzǝ baa tera, ka kabana kame. Dinggǝ na e ka ecang.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ondo wa pirkǝ, ying e beka wai na, Ateokora ya yeme one. Wayo kuriyǝ ee aa rabokoro.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 A ye nyimia adorana a panza epa eeka ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili Zakariya beke obena,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na atoma Yeso ne ale, nane ye epaaka Yeso ka bekaa ne.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nane de kaa kurungzǝ ka kabana kame, nane nata ne madibi aa zaa one, a ka zale.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na aromo ba cak ne nata madibi mane ba zaa orona, aana ondo gera marane ma mati nane eese ba zaa orona.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 A okurkǝnǝng aromo ka neya teweno ba izi ka kai kaa andaaka neya dimǝ kai, nane ara angmelo aane beya na,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nangka Yeso ka lyǝ baa nyimi Urushalima na pate apeng me a bitǝkǝrnu, aane beya naa, “Mana waana?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Na aromo aaka neya tare o Yeso bekaana, “Kanna kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Yeso kamea ka surǝa Nazarat o makeke ma Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na Yeso ka lyǝ akwilǝ Ashili naka tarangga ana o lisǝzǝ kaa ana o eesa magogoro baa nyimi me, naka bitǝkǝri pate matara mana o saara emate me, kaa matara ma o lisǝsǝ egoma e akwilǝ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naka bekaa nee na, “A wele obena,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na arǝ kaa agǝdǝ ne deya baa kai a nyimi akwilǝ Ashili naka womza ne.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nangka andaamoole magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne laka epa o tera ukpwei eeka ka eza, aa ayana yaa saba Ashili ba nyimi akwilǝ Ashili a ne beya na, “Hosana Kena ka Daoda!” Na ne kone oburǝ maleo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nane bekaa kai na, “Oya konaza epaeka andaana ya beya me sang? Na Yeso beka ne naa, “Ma kona, azaa nyimi eta rosa obena a wele na,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Naka arnang kaa ne, aaka suri ba nyimi apeng me, naka ale ba Betanya, aaka more saname.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nangka ara a sane a kaya kurǝ ba nyimia apeng, na ekomo moke kai.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nangka ka laka uti o uli ba ting orona, naka ale ba uti me naka ta cǝ eyapa o uti me ne soona marane belle. Naka beka uti me na, “Otoo ya ayana kangza ne!” Na ongmere liizi na uti me wa waka.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na epame e tere ne ukpwei nane bore be pirǝ na, “Eyaka uti uli na wa waka ba saseya?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Na Yeso ka kabare naka beka ne naa, “Eyang dongdong bele oying maganggang maame, eeya ka o eke lenyong ba Ashili, zora madoola ma yende, epaaka e mana uti uli ona, eya eto eza belle ne, eyo ama o beka ba oyara ona, era, ka o taru ba nyimi opong ogong, a wayo itǝ nyimi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Eeya ka o eke lenyong ba Ashili, pate epaaka e bosa ba Ashili eyo cǝ e.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nangka Yeso ka lyǝ ba nyimi akwilǝ Ashili, kaya aza obaala naname, na andaamoole magame ma Ashili, ka magonggong ma aromo nane deya kai ka be pirǝ na, “Ka legoone le mana oya eza magogoro maana? Kangza mana wa nyau legoone le me?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Na Yeso ka kabare naka bekaa na, “Mima eyang eza o ying be pirǝ. E kabareng, mima eyang bele oying ka legoone le mana ang eze magogoro maana.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 O batisma o Yohana, wa surǝ babaa? Ba zaa shili naa, ba aromoi?” Nane dambaraza a tukpwei tone obena, “Te bekaana, wa surǝ shili, kayo bekaa aro na, na eyaka eta e kabare kaa kai ne?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kangza te bekaana, “Wa surǝ ba aromo, teya kona boome be aromo, obena komana wa rose obena Yohana ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nane kabare Yeso na, “Teta rosa ne.” Na Yeso beka ne naa, “Nyimia mima anta a bele oying ka legoone le mana ang ezeze magogoro maana ne.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “E laka nannia? Oromo yende wa zene kaa ayana leere andaleme. Nawa ale baa ka o bora, nawa beka kai na, “Kena kang ale ka o eza ogole ba ara o inabi.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Na kena kame beka na, “Anta ale ne.” Nangka a rabokoro naka sara madoola, aaka ale.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Na ate ame wa ale baa ka o leere kame, nawa beka kai epaaka wa beka a ka o bora. Na ka o leere bekaana, “Ma kona ate, eyang ale,” na kata ale ne.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ba nyimi ayana leere me mana wa ye epaeka ate me wa yeme? Nane bekaana, “Ka o bora.” Na Yeso bekaa nee na, “Eyang bele o ying epeng eme, ana o eesa emate e makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane neya kaana oying o lyǝ ba togomo ta Ashili.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Obena Yohana o batisma wa de nawa wore ying orona o rere, neeta kabare ka wai ne. Ba zaa nyimi na ana o eesa emate makeke kaa andaaye o lisǝzǝ apung ane ne kabare ka wai, aa ying pate ka o laka enna, malo nyimi na eta kabare a pisǝ madinǝ maying ne.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Angmǝ aa gerpo yendea aana kangza. Oromo yende wa zene ka waye kaa ara o inabi, nawa ringǝri ara me ka odarne, nawa kau le'o le noke ayana inabi a ara me, a kangza wa so odankee ona soola ara me. Malo nyimi nawa nya ana ogole yende lebose le ara me, a wa ale begere.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Nangka awere o sende e inabi me wa ye, nawa tong azara wai baa ana ogole me kane embe epaaka e itǝ e wai baa ne.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Na andaaka a bose ne ara me, ne meke azara me, nane ole o yende, aa ne wong o yende, aa ne teeze o taaro me.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nawa kang tongha azara yende, amea ne kala obora, na andaaka a bose ne ara me, nane ye ne epaeka ne ye ana obora name.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Malo nyimi nawa tong kena ka wai baa ne, a wa eke obena, ‘Neyo laka o gongha kena kang.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nangka andaaka a bose ne ara ame ne laka kena ka oromo me, nane bekaa tukpwei tone na, “Aha, kando kaana ekeeya ara me aya itǝ a kai. A te wongha kai adorana ara me itǝ a aro.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na ne moke kai, aane tare kai ba malo o darne, nane wongha kai.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 O ara aana wa deya, eya wayo ya kaa andaaka a bose ne ara ogole me?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nane beka kai na, “Wayo wongza ana anyong a buru me, awa bose ana ondo a ara me, andaaka neyo nyaza wai epaaka e itǝ e wai aa nyimi epa eeka ne cǝ.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Na Yeso beka ne naa, “Eta tukǝ kona epaaka a wele ba nyimi angmǝ Ashili sang? O bena,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ba zaa nyimi eyang bele oying, ayo emba togomo ta Ashili ba ying, ka nya a aromo makeke ma yende amea neyo wore o cikǝ o rere.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ondooka wa rizi aza le cale leena, wayo poso. Aa ondooka le cale leme le taru ba zaa wai leyo nyanta wai naa ma'ena.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nangka ana magame ma moole kaa maParisa ne kone angmǝ me, nane rose obena, kaya beya baa za onea.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Na ne gere o moke okai, na boome ba aromo nara ne, obena pate aromo ne jeka kai ondo beya angmǝ kama mawo ma Ashili kai.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.