Mateus 10

Sanga Bible (XSN_LIZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Yeso zake ana o tare o akai betuuru kaa leere, a ka nya ne legoone lo sǝǝrǝ mabere maburu, ka o womza koonang makono kaa o dera o kona azake.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Shennaa seze she atoma Yeso betuuru: Obora waya Siman ka a beya wai na Biturusu, Kaa orone wai Andarawus, Kaa Yakubu kena kaa Zabadi, Kaa orone wai Yohana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Kaa Pilibus, Kaa Batilomi, Kaa Toma, Kaa Matiyu ondo eesa emate makeke, Kaa Yakubu kena ka Halpa, Kaa Tadiyus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Kaa Siman karomo ka Kan'na ka beya kai na kaye kale nyong le makeke ma kai, Kangza kaa Yahuda Iskariyoti ooka wa nya Yeso.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nee betuuru kaa leere namea Yeso ka tong, aaka bekaa nee na, “Tana ne ale a makeke ma aworme ne, na koonang apeng a Samariya,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 soona e ale emande epeng ka e wilǝ, aromo a Isrela.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 A nyimi teweno teying e zoole na, ‘Togomo te zaa shili te amara.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ee womza ana makono, ee arsaza andaaka ne gbwizǝ, a womza agangca, ee sǝǝrǝ mabere maburu. A nyaza ying zora onya eyapa, ying ma nyaza na nyimi.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kane monte emate o ozinari, na azorpa, emate epeng a nyimi lejǝng le le'eke.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Kangza kane jeke ojeketa a teweno toying ne, kane jeke madibi maleere ne, na tokakau, na lebenda, obena ondo ogole gwara ka epaolya wai.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Pate apeng aaka e lyǝ ne, ee gere oromo edang ka e jǝpi akwilǝ wai, a ale a were o baya apeng me.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Eeya lyǝ a akwilǝ me ee bekaa na, ‘O cikǝ o cammo itǝ oying.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Akwilǝ me edang aaza, oo cikǝ o cammo ying wa cikǝ ai. Kangza edang waata zane, aa wa kuri a ying.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Pate ondooka wa nyana o emba oying, koona wa nyana o kona angmǝ aying, eeya surǝ akwilǝ me, na apeng me e zazame ma sorma ma tobona toying.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 “Eyang dongdong obele oying, a lengme lo core angmǝ ayo kona egonegone makeke ma Sadoma ka ma Gwamrata azaa apeng na.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Laka na, ma tonga ying naa emande epeng a nyimi egana. Azaa nyimi cikǝ na ka o rosana na ewa, kangza e itǝ ana epa erere naa egoma.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ezana a sauwo ka aromo, neyo ale ying abegeshe ana o cora ngmǝ, aane ole ying ane eze ying teyong aa madandaro ma ogwarzanang maYahuda.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aza ong Kangza neyo aleze ka ying abegeshe be andaano kaa agomo, ka e beke angmǝ a lebo aza ong abegeshe be aworme.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Awereaka ne meke ying kane ale kaa ying aana togomo, tane gare tukpwei toying aza epa eeka eyo beka, kaa nangka eyo beka ne, ayo nya ying epa eka eyo beka awere me.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Aza obena ying ngha ta beya angmǝ ne, Obere orere Ate a ying waya ya beya angmǝ aa tongmǝ toying.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Orone wayo nya orone wai ka wong, nyimia ate yo ya ka kena ka wai. Ayana kangza neyo girǝ ana ate ane, ane ote ka wongze ne.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Aromo neyo nyana ying azaa leze leng. Pate ondooka wa motana aa ale omaare, wayo bisǝ.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Nee gǝǝzǝ ying apeng aana, songhana ka e alea apeng a izi. Epeng emea eyang dongdong belo oying, eto mara o aleze a topepeng te Isrela ne, aa Kena ka o Oromo yo deya.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ondo tare wata kala ondo baala wai ne, ozara kangza wata kala ateokora wai ne.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Wa gwara ondooka a baale wai aa wa itǝ na ondo o baala wai, ozara kangza waye na ateokora wai. Aa ne rare ateokora na Ba'alzebul, nannia aromo akwilǝ wai kangza?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Azaa nyimi kane kone boome bene ne, obena eyapa tazene ka a pate, ka atoo pǝri e ne, kangza eyapa ta zene ka aa baasa ka atoo rosa ee ne.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Epa eeka eyang baala oying asuk, beke na e aa pantalang. Aa epa eeka a bele ying a toto, zoola na azaa e ajǝng aa betǝnkǝrǝ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Tana e kone boome be andaaka ne wonze oromo ne, a neta ama o wonga bebuu be wai ne. Soona e kone boome be ondooka waye ka legoone le o wonga bebuu ka lepung apat akwilǝ ola.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A lisǝzǝ engmeng e leere okobo sang? Kayende ka era aa kata tǝru aa deze ka ka gbwǝ dera orosa a Ate aying ne.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Nyimia waaza pate shepkwai she ying a bala.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Azaa nyimi tane kone boome ne. Obena edang eying e kala engmeng acak.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Pate ondooka wa kabare kaa mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare kaa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Apate ondooka wa sangga o rosa ong a begeshe be aromo, mi ma eyang sangga o rosa wai a begeshe be Ate ang o zaa shili.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Tane eke obena ma deya ka o cikǝ a cammo a lerambo leena ne. Anta ma deya ka o cikǝ ocammo ne, soona okara.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ma deya,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Pate ondooka wa kala yeme ate, na iini wai o kala ong, wata gwara awa itǝ a ong ne. Kangza ondooka wa kala yeme ayana wai alome ka a ai o kala ong, wata gwara awa itǝ aa ong ne.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nyimia ondooka waata ana uti o gendare o wai a wa tareng ne, wata gwara a wa itǝ a ong ne.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Pate ondooka wa yeme ebeene wai, wayo dera e. Aa pate ondooka wa dera ebeene wai azaa ong, wayo cǝ e.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Ondooka wa kabare kaa ying, wa kabare kami naname. Kangza, ondooka wa kabare kaa mi wa kabare kaa ondooka wa tongang.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ondooka wa emba ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili, ka leze le obena wai ondo obeya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai, wayo cǝ o taasa ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Ondooka wa kabare kaa ondo o sangsang, ka leze le obena wai ondo o woma wai, wayo cǝ o taasa ondo o sangsang.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Komana wa nya kena ka yende a nyimi ayana aa batebate naa kaso kaa manyi, ka leze le obena wai ondo tare ong nga wai wato dongdong dera o taasa wai ne.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.