Lucas 6
Sanga Bible (XSN_LIZ) vs VC
1 A lengme lo teeseke ka o bosa Ashili leyende le maYahuda, na Yeso ka atoma kai ne dare aa nyimi turu te yuu, nane pose ane torbe makpwe mame ane lye.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Na maParisa ma yende pirkǝ na, “Eya e ote na eya eza epa eka makili ma Ashili ma were a Mosa ma nara aza lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Na Yeso kabare ne na, “Ying eta e bale epa amea Daoda ka aromo akai ne ye a were ka ne kone komo sang?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Naka lyǝ a kapuki ka Ashili, a ka jeke epaolya mea a eke ana magame ma Ashili naka lye, a ka nya ejaa a teweno te kai.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Na Yeso kang bekaa ne na, “Kena ka Oromo, kaya ateokora o lengme lo teeseke.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 A lengme le yende lo teeseke le maYahuda, na Yeso lyǝ o dandaro gwarzanang maYahuda, aka baale ne, a mana oromo yende rame oka o ara wai o re wa waka.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 A maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa ne kare yizi kane laka na Yeso kayo womza oromo me a lengme lo teeshekea na, adorana ne cǝ epa o meke kai.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 A mana Yeso rose madoola mane, naka beka oromo omea o ara wai wa waka na, “Era ka o deya ko itǝ ara kaana.” Na oromo me wa ere na wa itǝ arame.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Na Yeso bekaa ne na, “Eyang pirkǝ o ying, eya gbara aye a lengme lo teeseke, a eze epa ererea na, a eze epa e buruai? A boze oromo na naa, a baya wai a wa gbwiai?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Naka gonte ne apat aka beka oromo mea na, “Niyi o ara o.” Na wa niyi o ara me awa woma zak.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Azaa nyimia na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa na nyong ane caro ane gbaara ongmǝ aza epa amea neyo ya ka Yeso.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ngmende a nyimi tomore tong name, na Yeso zale oyara ka ka beya ngmǝ ka Ashili, naka more a saname a beya ngmǝ ka Ashili.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ko sana ara, aka rare ana o tare okai, aka zake ne betuuru ka leere, naka bekaana neya atoma kai.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Neya Siman ondooka Yeso ka nya wai leze na Biturusu, orone wai Andarawus, Yakubu, Yohana, Pilibus, Batilomi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyu, Toma, Yakubu kena ka Halpa, Siman kaa beya kai na ka ye kale nyong le makeke ma kai.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Ka Yahuda kena ka Yakubu, a Yahuda Iskariyoti ondooka wa lye le kirmǝ le Yeso.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Na Yeso japi kaa atoma kai, naka itǝ a deze ara aka aromo a cake ana o tarea kai ne zene. Kanza aromo a cake kane sure a makeke ma Yahudiya ka apeng a Urushalima ka makeke maamea maya ting apeng Taya ka Sidon ka neya ting lepung legong,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ne de kane kone kai, aa ne cǝ o woma makono mane a pat. Adaamea o bere buru wa gare ne a womza ne,
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 na komana one ere a waya yeme o meke okai aza o bena legoone le obere o rere waya susǝ a kai aka womza ana ma kono mame apat.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 A Yeso kare atoma kai yizi aka bekaa ne na,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Aza nyimi konana o leba a lengme leng name e cankozo ko kona o leba, o bena epa eka eyo cǝ eyo gongnga ba zaa shili. Nyimia magonggong mane ne eze ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Eyang baala o ying, ana o konaza ong, yeme na ana o nyano ying. Andaaka ne nyane ying, eza na ne epa erere.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nya ne o kono leba, ana o eza o ying majakari. E bosa Ashili aza andaaka ne nya ying ba huuwu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ondo wa ceeto ba letamo le yende, wangare wai lo leere leme. Ondo wa jekau o dibi ogong, lopa ka nyimi ko nya wai kanza.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Pate ondooka wa bosa eyapa abo o nya wai, ondooka wa embe epa bo ka legoone, tana o gera o bekaana wa kuriyau ne.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ya aromo epa eka oya yeme ane yo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ee yeme andaaka ne yeme yingnga belle, a wiini a ecǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne yemeze andaaka ne yeme ne.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nyimia e eza epa e rere andaaka ne ezeze yingnga belle, a wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne ezeze.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kanza e nyaza o duru ara andaaka e laka a neyo ara yingnga belle, e wiinia e cǝ o kona o leba? Ana madinǝ nyimia ne nyaza na madinǝ o duru, aza o bena neyo ara kap.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ying kanza yeme na ana o nyano ying, eza na ne epa e rere, e nyaza ne o duru zora obena neyo ara ying. A arakanamea, eyo cǝ epa cak, e kang wore o bena ying ayana Ashili ne, o bena wa eze epa e rere aromo mea neta zanta ka epa e rere ka aya ne ne, ka ana ara a buru, nyimia ying ma wa gwara e eze.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Itǝna ane egonegone, nangka ate aying Ashili ondo egonegonea ai.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tana e beke epa e buru aza ondo ne, ato beka aza oying ne. Kana e nyalang ka ondo ne, ato nyalang ka ying ne. Kana e onte ondo a lenyong ne, ato onta yingnga a lenyong ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nya na ana ondo, a Ashili a yo nya ying kapa ko gose ka rere, ka a kare ne ngmet, a zokare, ne ooso aza pena, kakang kare angmǝ ma madibi maying. Ka kapa kamea ba gose ne, ka kaya a yo gose o ne.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Na Yeso bele ne a ngmǝ a gerpo na, “Urǝ wa era wa windi urǝ lebenda na? Wa ya nyimi, a pate one ta kala a le'o ne?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Ondo oka a baala wai, wa era wata kala ondo baala wai ne, a baala wai kawa mare, a wa itǝ na ondooka wa baala wai.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Eyaka oya gonta kapa ka baate a liizi le orone o, ota ba laka o kuturu ka waya nyimia liizi lo ne?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 A wanea o beka orone o na, orone, baya ang lope kapa ba liizi lo, a bo ota ba ama o laka o kuturu kawa ya bo liizi lo ne? Bo ondo o renda aromo kane eze epa buru, bora ko lope o kuturu kawa ya bo a liizi, o ama o gonta ko lope kapa kamea kaya liizi le orone o.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Uti o rere wa era wata ngmenga yanaa buru ne, nyimia uti o buru wa era wata ngmenga ayana rere ne.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 A rose koonang uti a yana wai yaa. Ba era ota taza ayana osaya uti o kana ne, kona ayana o inabi uti kana ne.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nyimia oromo o rere sǝrsǝzǝ epa e rere a nyimi epa e rere ka e ya wai a lenyong, nyimia oromo o buru wa sǝrsǝzǝ epa e buru a nyimia epa e buru ka eya wai a lenyong. Epa emea eya lenyong eya susi ongmǝ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Eyaka e rarezeng na ‘Ateokora, Ateokora,’ eta eza epa eka ma bekaa ne?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Eyang bele ying nangka waze, ondooka wa deya mi kawa koneze ngmǝ ang, a wa eze ogole ka ai.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Waye na ondo sowa akwilǝ wai, na wa kau deze a surku, a wa bore o sowa azaa cale. A were aka obeno wa pena ka manyi dukǝ akwilǝ me, a era a ta oko ne, aza o bena a sowa ai a woma.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nyimia pate ondooka wa kona angmǝ ang, ka wa ta eza ogole ka epa eka ma bekaa ne, wa tore ondooka wa sowa akwilǝ wai e genge. Obeno w a pena ka manyi, ka ma dukǝ akwilǝ me, a yo oko, a kang caro ba pat.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.