Lucas 19
Sanga Bible (XSN_LIZ) vs VC
1 Yeso ka lyǝ a Yariko, aka ya kala a nyimi apeng naname,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 na ondooka beya wai na Zaka, oromo ogong a nyimi ana o eesa emate makeke, wai ondo ocǝ kanza.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wa gere o laka o bena mana Yeso, na wata ama ne, aza o bena aromo ne gong arame, a wai kanza waya kpwentiring.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nawa lyǝ izi kato song, na wa zala uti o urǝrǝ orona ka Yeso kaya kala arame, adorana wa cǝ wa laka kai.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nangka Yeso ka dukǝ rame, naka ara okpwe naka beka wai na, “Zaka, jipi a saseya, o ngmeengme, akwilǝ au wa eyang dongdong jipi ne.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nawa jipi a kwarte, a wa embe kai ka lenyong leyende.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one bebeya a tokpwe tone, nane bekaana, “Gwukuu. Ka jipi akwilǝ ondo madinǝ.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Na Zaka ere a itǝ, na wa bekaa Ateokora na, “Ateokora, laka. Nannamena pate epa eka eyang ka e eyang ara a tera kang nya ana o dera, a pate ondooka ma iri wai, eyang kuriyǝ wai ka naaze epa eka ma emba a wai.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yeso ka beka wai na, “Ngmeengme na, o boza wa lyǝ akwilǝ ana, o bekaana ba kurǝ a Ashili kanza bo kena ka akora na Ibraheng wai.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kena ka Oromo ka deya dakememe a gera epa eka e wilǝ, ka ka boza e kanza.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Nangka neya konaza epa me, na Yeso ka lyǝ izi ka o baala one angmǝ a gerpo, aka ya ma'amo ka o Urushalima, aneya madoola ma o bena togomo te Ashili taya wore okpwe te nannamena.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Naka bena, “Oromo yende akwilǝ togomo wa ale a makeke ma yende ma macangcang adorana a nya wai togomo zongka wa kuri.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nawa rare azara wai betuuru, na wa nya komana one emate,a wa kang bekaa ne na, ‘Wangara na emate me seeka ma kuri.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Na aromo apeng wai ne nyane wai, nyimia nane tong atoma a malo wai ara ondooka waye ka o bare o nya wai togomo kane bekaana, ‘Teta yeme oromo ona a wa itǝ ogomo oro ne.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Pate ka nyimi na nya wai togomo, malo oka wa cǝ te na wa kuri, a wa ote na a rare wai azara name ka wa nya ne emate, ka wa laka epa eka ne cǝ aza o wangara me.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Na obora me de a wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate be yende beeka ba nyang be windi emate betuuru.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Nawa kabare ozara me na, ‘Gajeya, ozara ogashe. Nangka ba wore edang aza epa e baate, ma nyau togomo to apeng betuuru.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Na o leere ome de, na wa bekaana, ‘Ondoogong, bemate beka ba nyang be windi emate esu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Nawa kabare wai na, ‘Bo kanza ma nyau togomo to apeng esu.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Kanza na oyende de na wa bekaana, ‘Ondoogong emba bemate bo. Mashe tere e a kajembelea, nang baasa suk.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aza o bena eyang kona boome bo, obena bo o pobe. O jeeze epa eka ota ba eke ne o kang shende epa eka ota ba gata ne.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Na ondoogong me kabare na, ‘Bo ozara a ara a buru. Eyang core o angmǝ aza epa eka ba beka, O rose bena mi oromo o poba, ondo omea wa jeeze epa eka wata wa eke ne, ang kang shende epa eka anta ma gata ne?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nyimia waaza, eyaka ota ba eke emate eng ara o eese emate ne, ka ma kurǝ ang cǝ eyapa azame ne?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Nawa beka aromo ka neya itǝ arame, ‘Emba na bemate beena a wai ka e nya ondoname ka waya ka e betuuru.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Nane beka wai na, ‘Ondoogong, wa ya ka emate betuuru pa.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Eyang baala o ying, pate ondooka waye ka eyapa cake, a yo wala wai ne, ondooka waye ka eya baate kanza, a embe kapa ka mea waya ka kai.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 A ana o nyana ong ka neta yeme ong na ang eze togomo aza one ne, deya na ka ne arakana ka e wongze ne ang yang gonta.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nangka Yeso ka beka nyimi, na ka kala aka ale Urushalima.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Nangka ka amara ka kapeng ka Betapaji ka ko Beta nya, kane ya e daki zuwǝ o mati ma Zaitun, na ka tonga atoma kai a leere,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 aka bekaa ne na, “Lyǝ na a kapeng kaanini a izi o ying. Ka o lyǝ o ying, eyo laka ka bana ka kurungzǝ ka yende ka o tera, kame a ta a tukǝ ozalame ne. Dinggǝ na kai ka e deene arakana.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ondo oka wa pirkǝ ying na, ‘Eyaka eya dinggǝ a kai?’ E bekaana, ‘Ateokora aro ya yeme a kai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Na andaaka atong ne ale, nane mana nangka Yeso ka bekaa ne.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Neya aza o dinggǝ kai naname, na ana kurungzǝ kame pirkǝ ne na, “Eyaka eya dinggǝ ka kurungzǝ kana?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nane bekaana, “Ateokora ya yeme a kai.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nane de ka kai ba Yeso, ane nata madibi mane azaa kurungzǝ kame, ane ana Yeso nane eke azaa kai.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Kaya aza o ale naname, na aromo nasa madibi mane azaa orona.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nangka Yeso ka amara ka Urushalima araaka orona wa jipi o zuwǝ o mati ma Zaitun, na o kurkǝnǝng ana o tare okai a cake ne bore o kona oleba, ane saba Ashili kale ngmelo ajǝng aza e pate epa e moole kane laka.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Yeso azaa kurǝngzǝ ale a Urushalima
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Pate ka nyimi na maParisa ma yende a nyimi o kurkǝnǝng aromo ne bekaa kai na, “Ondo baala, zurki a o kurkǝnǝng ana o tare o kane kome seete.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naka kabare na, “Eyang baala o ying, aromo na ne kome a seete, acale ka tokpwe to ai neya saba Ashili.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nangka ka amara, naka laka apeng a Urushalima, naka ruuzi aza ai.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Naka bekaana, “Aiya e rose o ngmeengme na epa eka aya gerame aza o cikǝ a cammo. A nanname a baasa aying.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 A were ya deya ka ana o nyana o ying neyo ringgari ying ka o sowa lebonggo, ane kang eza o kara ka ying. A ana o tesa a geza a moole neyo ringgari ying a koruwa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Neyo wonza aromo aying a pate. Neto kang baya lecale leyende leeka a soo tedo to ying ne aza le yende ne. A yo ya nyimia aza o bena eta e kabare o bena Ashili a de ka boze ying ne.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Na ka lyǝ a atatara a akwilǝ Ashili, na ka bore o taranggaza ana o lisǝzǝ magororo.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Na ka beya ne na, “A wele na, ‘Akwilǝ ang a yo itǝ akwilǝ o beya angmǝ ka Ashili.Na ying e kuriyǝ ai obakeakǝri.’ ”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Koonang lengme, ka baale aromo a akwilǝ Ashili. A ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o togomo aza aromo ne gere orona o wongnga kai.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Nane dere nangka neyo wongnga kai, obena angmǝ a kai a embe anyong aromo a pate ka neya arame.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.