Lucas 3

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashili a bekaa ngmǝ ka Yohana kena ka Zakariya o wake a were aka Ogomo Buntus Bilatus waya togomo ba nyimi makeke ma Yahudiya. A Ogomo Hiridus waya togomo ba Galili. Orone o wai ka lebangi lene leyende tazane Pilibus waya togomo ba Ituriya ka Tarakunitas. A Lisaniyas waya togomo ba Abilenes.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 A were aka na Hanana ka Kayapa neya agomo magame ma Ashili, a were name Ogomo ogong o Roma Kaisar Tibariya waya ogomo ogong o pate makeke mame ka Roma, a waya nyimi lenai le betuuru ka esu le togomo te wai. Yohana ondo batisma a nyimi o wake|alt="John the Baptist in the desert" src="LB00296" size="col" loc="Luka 3:2" copy="Louise Bass" ref="3:2"
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na Yohana ale kuruwǝ a makeke ma ting obeno Urdung, a wa zoole a wa beya na, aromo ne arnang ka madinǝ mane a eze ne o batisma adorana a kwizǝ madinǝ mane.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nangka a wele angmǝ Ishaya ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o bena:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 A yo panzaza pate mapati,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 A pate aromo neyo laka o boza Ashili.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nangka aromo a cake ne deya a Yohana ka ye ne o batisma na wa bekaana, “Ying o kurkǝnǝng ewa ee buru. Mana wa zoola ying na e arnang ka epa e buru emea Ashili ya deya ne aying?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ezana epa eka eyo wore o bekaana e arnang ka madinǝ ma ying e kurǝ a Ashili. Kanza ‘Tane beya tokpwe toying na Ibraheng waya ate arone.’ Eyang beelo ying, Ashili ama o nya Ibraheng ayana nyimi acale na.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Betemo beya ting uti, pate uti omea wata ngwengza ayana a rere ne, a yo genda wai ka kare a nyimi ola.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na aromo me pirkǝ na, “Eya teyo ya nanname?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Na Yohana kabare na wa bekaana, “Ondo oka waya ka madibi ma leere, a wa nya ondooka wata ka mai ne oyende, ondooka waya ka epaolya, a wai ma wa nyapa andaaka neta ka e ne.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ana o eesa emate makeke ne ma nane de adorana a eze ne o batisma. Nane pirkǝ kai o bena “Ondo baala, eya gbara te ye?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nawa bekaane na, “Tane embe emate makeke ka e kale epa eka a bekaa ying na e embe ne.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Na ana o tesa geza moole pirkǝ wai na, “Aaro kanza eya teya yame?” Nawa bekaa ne na, “Tane ote aromo kane nya ying emate ka legoone ne, kanza tane anane majakari ne, zanta na ka epa eka a arseze ying.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Aromo me neya aza o enda ondo boza, nane bore madoola anyong obena Yohana oromo omea Ashili a bekaana aya tonga ne na?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Na Yohana bekaa pate one na, “Mi ang eze ying o batisma ka manyi, ondooka waya deya a malo ong, wa kalang o gongnga, anta bare ang dinggi sejǝng se tokakau to wai ne. Wai wayo eza o batisma o wai ka obere o Ashili kanza ka ola.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Epa o saka epaolya ya taara te wai, wayo zeera elya e wai, kanza wayo eke elya a lebengga le wai, a wa ese masuni mame ka ola ome awata lambuzu ne.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ka angmǝ a cak abelo anna, Yohana zoole aromo a wa baale ne angmǝ lebo Ashili.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Na Yohana me kanza wa zoole Ogomo Hiridus, aza epa eka wa eza, wa ana Hirudiya ondaye orone wai Pilibus na wa itǝ ondaye wai, kanza a wa eze magogoro ma buru.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 O maare ekeeya, Ogomo Hiridus wa wale eza epa eburu, wa ote na moke Yohana na pate wai akwilǝ ana o ezeza epa eburu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Malo oka Yohana wa eze aromo o batisma a pate na wa kang eza Yeso, a were e ka kaya beya ngmǝ ka Ashili, na za a shili me pǝrnu,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 na o bere orere o Ashili wa japi aza kai naa kagoma. Nane kone lengmelo ale suri aza shili na le bekaana, “Boa kena kang ang yemo, ang kone o leba o ba cak.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 A were aka Yeso ka bore ogole kai, kaye ka shenai tuuru taaro ko ngmenga. Aromo ne jeke o bekaana kai kena ka Yusupu kaye,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli kena ka Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 a Yusupu kena ka Matatiya. Matatiya kena ka Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya kena ka Ma'ata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 a Yoda kena ka Yowanan. Yowanan kena ka Reesa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri kena ka Malki, Malki kena ka Adi. Adi kena ka Kosama,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 a Er kena ka Yoshuwa. Yoshuwa kena ka Eliyeza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi kena ka Siman,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim kena ka Meleeya. Meleeya kena ka Menna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 a Daoda kena ka Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 a Nashon kena ka Aminadab. Aminadab kena ka Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 a Yahuda kena ka Yakub,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 a Nahor kena ka Serug. Serug kena ka Reyu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 a Shela kena ka Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek kena ka Metusela. Metusela kena ka Enok,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 a Kenan kena ka Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.