Romanos 9
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT
1 Amʋ na yɩ Zezi Krisi nɔɔnʋ tɩn, a ŋɔɔnɩ cɩga mʋ sɩ kʋ daɩ vwan. Wɛ Jorokʋm na wʋ a bɩcarɩ nɩ tɩn mʋ paɩ a ye nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 dɩ a na brɩ nɩ a wʋ tiini kʋ cɔgɩ yɩ a jɩgɩ liǝ maŋa maama amʋ tɩtɩ dwi tiinǝ bam ŋwaanɩ dɩ ba na wʋ sɛ Zezi Krisi tɩn.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 A ya wʋ́ ta lagɩ sɩ Wɛ cɔgɩ amʋ tɩtɩ DƖ daarɩ DƖ pɔɔrɩ-nɩ Zezi Krisi tee nɩ, dɩ kʋ na wʋ́ wanɩ kʋ pa a ko-biǝ Zwifǝ bam na vrɩm.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ba yɩ Yisɩrayɛlɩdwi tiinǝ mʋ. Kʋ yɩ bantʋ mʋ Wɛ dɛɛn pɛ ba ji DƖ biǝ, yɩ DƖ pa-ba DƖ paarɩ-zulǝ yam. DƖ ma go ni nɩ DƖ wʋ́ ta wʋra dɩ ba, yɩ DƖ daarɩ DƖ kɩ DƖ cullu tɩm ba jɩŋa nɩ. DƖ ma brɩ-ba ba na maŋɩ sɩ ba taa zuli-DƖ te tɩn. DƖ ma daarɩ DƖ go niǝ dɩ ba.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ba dwi dɩm kuri nuŋi dɩbam nabaarʋ Abrahamdwi dɩm wʋnɩ mʋ. Ba na lʋgɩ Zezi Krisi lʋgʋ baŋa nɩ tɩn, kʋ yɩ bantʋ dwi dɩm wʋnɩ mʋ ba lʋg-o. Wʋntʋ mʋ yɩ wǝǝnu maama Tu. O maa yɩ Wɛ yɩ o maŋɩ dɩ zulǝ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn. Amina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 A nan ba lagɩ a ta nɩ Wɛ na goni DƖ ni sɩ DƖ kɩ kʋlʋ tɩn jigi kafɛ. Bɛŋwaanɩ kʋ daɩ nɩ Yisɩrayɛlɩ dwi tiinǝ bam maama mʋ sɩɩnɩ ba yɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ cɩga cɩga Wɛ yigǝ nɩ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abraham dwi tiinǝ bam maama nan daɩ o biǝ cɩga cɩga Wɛ yigǝ nɩ. Wɛ dɛɛn tagɩ dɩ Abraham DƖ wɩ: «Nmʋ bu Yizakɩ dwi dɩm yɩranɩ mʋ wʋ́ ta yɩ n dwi tiinǝ cɩga cɩga.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kʋ brɩ nɩ Wɛ tee nɩ, kʋ daɩ biǝ balʋ maama Abraham na lʋgɩ tɩn mʋ yɩ Wɛ biǝ cɩga cɩga. Kʋ nan yɩ biǝ balʋ Wɛ na goni ni ba ŋwaanɩ tɩn mʋ sɩɩnɩ ba yɩ DƖ biǝ cɩga cɩga.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Bɛŋwaanɩ Wɛ dɛɛn goni ni DƖ wɩ: «Maŋa kam kʋntʋ na joori ka yi, amʋ wʋ́ joori a ba dɩ Saralʋgɩ bǝkǝrǝ.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kʋ dɛ kʋntʋ mʋ yɩ dɩbam nabaarʋ Yizakɩ kaanɩ Rabɛka dɛɛn ja pugǝ o lʋ yiywa bale.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 nɩ kʋ daa ta na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Amʋ soe Zakɔbɩ, yɩ a daarɩ a yagɩ Ezayu.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dɩ́ nan wʋ́ ta nɩ bɛɛ mʋ? Dɩ́ bá wanɩ dɩ́ ta nɩ Wɛ ba jɩgɩ cɩga dɩ DƖ na kɩ te tɩn.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Bɛŋwaanɩ Wɛ dɛɛn tagɩ dɩ Moyisi DƖ wɩ:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kʋntʋ brɩ nɩ kʋ maama tɔgɩ Wɛ na jɩgɩ nɔɔna ŋwaŋa te tɩn mʋ, sɩ kʋ daɩ nabiinǝ wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn naa ba tɩtʋŋa na yɩ te tɩn ŋwaanɩ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ, nɩ Wɛ dɛɛn tagɩ dɩ Ezipipa-farʋ wʋm DƖ wɩ: «Amʋ pɛ n di paarɩ sɩ a wanɩ a tɔgɩ nmʋ ŋwaanɩ mʋ a brɩ nɔɔna amʋ dam dɩm na maɩ te tɩn, sɩ kʋ pa nɔɔna taa zǝŋi amʋ yɩrɩ dɩm lʋgʋ baŋa maama nɩ.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kʋ brɩ nɩ Wɛ duri balʋ ŋwaŋa DƖ na lagɩ tɩn mʋ, yɩ DƖ daarɩ DƖ pa badonnǝ ta kʋ ba wʋrʋ nɩ DƖ na lagɩ te tɩn.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Abam wʋ dɩdʋa waɩ o bwe amʋ nɩ: «Kʋ na yɩ kʋntʋ, bɛɛ mʋ yɩ Wɛ nan brɩ nɩ nɔɔna kɩ ba cɔgɩ? Nɔɔn-nɔɔnʋ nan bá wanɩ o vɩn kʋlʋ Wɛ na lagɩ sɩ o kɩ tɩn.»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nabiinu yɩ wɔɔ mʋ sɩ o wanɩ o magɩ kantɔgɔ dɩ Wɛ? Kʋntʋ tɩn, kamɔgɔ wʋ́ wanɩ kʋ bwe kʋ mɔrʋ wʋm nɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ n mɔ-nɩ tɩntʋ doŋ» na?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Bɛŋwaanɩ kamɔ-mɔrʋ wʋm jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ o kwe dɔgɔ o ma mɔ kamwarʋ tɩlʋ dwi maama o na lagɩ tɩn. O waɩ o cɛ dɔgɔ kʋm kʋntʋ o maa mɔɔnɩ kamɔgɔ sɩ kʋ taa yɩ lʋnnɩ nyɩm, yɩ o daarɩ o mɔɔnɩ kʋdoŋ sɩ kʋ taa yɩ tɩtʋŋa nyɩm.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kʋ nan yɩ kʋntʋ mʋ dɩ Wɛ. DƖ na lagɩ sɩ DƖ brɩ nɔɔna DƖ ban-zɔŋɔ kʋm dɩ DƖ dam dɩm na maɩ te tɩn, DƖ jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ DƖ kɩ kʋntʋ. DƖ nan pɩɩnɩ DƖ banɩ mʋ dɩ balʋ na pɛ DƖ banɩ zaŋɩ yɩ ba maŋɩ dɩ cɔgɩm tɩn,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 sɩ DƖ daarɩ DƖ pa nɔɔna balʋ DƖ na jɩgɩ ba ŋwaŋa tɩn tɔgɩ ba na DƖ paarɩ dɩm na tiini dɩ jɩgɩ zulǝ te tɩn. Bantʋ mʋ yɩ balʋ DƖ na maŋɩ DƖ lɩ sɩ ba zʋ DƖ paarɩ zulǝ yam wʋnɩ tɩn.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kʋ nan yɩ dɩbam mʋ kʋntʋ. Wɛ mʋ kuri dɩbam nabiinǝ dwi maama wʋnɩ, yɩ kʋ daɩ Zwifǝ dwi dɩm yɩranɩ má wʋnɩ,
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 nɩ kʋ na maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Oze tɔnɔ kʋm wʋnɩ te tɩn. Wɛ dɛɛn tagɩ DƖ wɩ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 «Je sɩlʋ nɩ nɔ́ɔ Wɛ ya na tagɩ dɩ ba DƖ wɩ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ezayidɩ dɛɛn tagɩ Yisɩrayɛlɩtiinǝ bam taanɩ o wɩ:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Bɛŋwaanɩ Yuutu Baŋa-Wɛ bá daanɩ sɩ DƖ kɩ kʋlʋ maama DƖ na maŋɩ DƖ lɩ wʋbʋŋa sɩ DƖ kɩ tɩn lʋgʋ baŋa nɩ.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kʋ ta yɩ nɩnɛɛnɩ Ezayi na maŋɩ o ta te o wɩ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dɩ́ nan wʋ́ ta nɩ bɛɛ mʋ? Dwi-gɛtiinǝ balʋ ya na ba kwaanɩ sɩ ba na cɩga Wɛ tee nɩ tɩn laan mʋ tu ba na cɩga Wɛ tee nɩ, ba na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ tɩn ŋwaanɩ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kʋ daarɩ, Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam na tiini ba kwaanɩ sɩ ba na cɩga Wɛ tee nɩ DƖ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ tɩn, ba wʋ nɛ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bɛɛ mʋ yɩ ba nan wʋ nɛ cɩga Wɛ tee nɩ? Bantʋ ya bʋŋɩ sɩ ba na cɩga ba kǝm-laarʋ tɩm ŋwaanɩ mʋ, yɩ kʋ daɩ nɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Wɛ. Ba na vɩn sɩ ba sɛ Wɛ kʋntʋ tɩn, kʋ maa nyɩ dɩ ba magɩ ba naga mʋ dɩ kandwɛ dɩlʋ na paɩ nɔɔna tri ba tʋɩ tɩn,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 nɩ kʋ na maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.