Romanos 10

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ko-biǝ-ba, amʋ tiini a laga sɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam na vrɩm, yɩ a yǝni a loori Wɛ a pa-ba kʋ ŋwaanɩ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Amʋ wʋ́ wanɩ a pa cɩga nɩ ba tiini ba lagɩ sɩ ba tʋŋɩ ba pa Wɛ, ba nan yǝri cwǝŋǝ kalʋ ba na maŋɩ sɩ ba tɔgɩ tɩn mʋ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ba maa yǝri cwǝŋǝ kalʋ Wɛ na pɛ sɩ nabiinǝ tɔgɩ da ba ma na cɩga DƖ tee nɩ tɩn. Ba maa tiŋi ba tɩtɩ cwǝŋǝ sɩ ba maa na cɩga Wɛ tee nɩ, yɩ ba ba sɛ sɩ ba taa tɔgɩ cwǝŋǝ kalʋ Wɛ na tiŋi tɩn.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Zezi Krisi mʋ pɛ Wɛ cullu tɩm tɔgɩm cwǝŋǝ kam laan ba ka kweeli, kʋ ma pa balʋ maama na kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn laan na cɩga Wɛ tee nɩ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moyisi dɛɛn pʋpʋnɩ nɔɔnʋ na wʋ́ kɩ te sɩ o ma na cɩga Wɛ tee nɩ DƖ cullu tɩm tɔgɩm ŋwaanɩ tɩn. O pʋpʋnɩ o wɩ: «Wʋlʋ na kɩ Wɛ cullu tɩm na wɩ te tɩn wʋ́ na ŋwɩa kʋ ŋwaanɩ.»
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kʋ nan daa na yɩ nɔɔnʋ na wʋ́ kɩ te sɩ o ma na cɩga Wɛ tee nɩ o na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ, kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Yɩ zaŋɩ n bwe n tɩtɩ nɩnɛɛnɩ, wɔɔ mʋ wʋ́ wanɩ o di Wɛ-sɔŋɔ?» Kʋ lagɩ kʋ ta nɩ, sɩ o pa Zezi Krisi tu o ba o zǝni dɩbam.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 «Nan yɩ bwe n tɩtɩ nɩ, wɔɔ mʋ wʋ́ wanɩ o tu curu?» Kʋ lagɩ kʋ ta nɩ, sɩ o pa Zezi bi o yagɩ tʋʋnɩ sɩ o joori o ba.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Kʋ nan maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Wɛ taanɩ dɩm daɩ yigǝ yigǝ dɩ nmʋ, dɩ wʋ nmʋ ni nɩ dɩ n bɩcarɩ nɩ.» Kwǝrǝ kam kʋntʋ mʋ dɩbam tɔɔlɩ dɩ́ brɩ nɔɔna sɩ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Kʋ tagɩ kʋ wɩ, nmʋ na tagɩ dɩ n ni nɩ Zezi mʋ yɩ woŋo maama Yuutu, yɩ nmʋ na sɛ n bɩcarɩ nɩ, sɩ Wɛ sɩɩnɩ DƖ bi-o DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ, Wɛ wʋ́ vrɩ-m.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Bɛŋwaanɩ, kʋ yɩ nmʋ bɩcarɩ nɩ mʋ nń sɛ dɩ n wʋ-dɩdʋa yɩ n na cɩga Wɛ tee nɩ, yɩ nmʋ wʋ́ ma n ni mʋ n ta jaja nɩ Zezi mʋ yɩ Yuutu, sɩ n ma n na vrɩm.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Wʋlʋ maama na kɩ o wʋ-dɩdʋa dɩd-o tɩn, cavɩɩra bá ja kʋntʋ tu.»
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kʋntʋ, kʋ yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ nɔɔna maama, kʋ na yɩ Zwifǝ dɩ dwi-gɛ tiinǝ bam dɩ. Ba maama Yuutu yɩ dɩdʋa mʋ, yɩ wʋntʋ mʋ yǝni o paɩ balʋ maama na loor-o tɩn zǝnǝ zanzan.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bɛŋwaanɩ, «wʋlʋ maama na loori zǝnǝ dɩ́ Yuutu wʋm yɩrɩ ŋwaanɩ tɩn wʋ́ na vrɩm.»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kʋ nan na yɩ kʋntʋ tɩn, nɔɔna wʋ́ kɩ ta mʋ ba loori zǝnǝ o tee nɩ, yɩ ba wʋ kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o? Ba nan wʋ́ kɩ ta mʋ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩd-o, yɩ ba wʋ ni o kwǝrǝ? Ba nan wʋ́ kɩ ta mʋ ba ni o kwǝrǝ yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ wʋ tɔɔlɩ-ka o brɩ-ba?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nɔɔnʋ nan wʋ́ kɩ ta mʋ o vu o tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam o brɩ-ba dɩ ba na wʋ tʋŋ-o? Kʋ nan pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Balʋ na beeri ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ nɔɔna tɩn vǝŋǝ jɩgɩ wʋpolo mʋ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Kʋ nan daɩ nɩ nɔɔna maama mʋ sɛ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam. Ezayidɛɛn tagɩ o wɩ: «Yuutu Baŋa-Wɛ, wɔɔ mʋ joŋi dɩbam ni-taanɩ dɩm?»
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kʋntʋ ma brɩ nɩ nɔɔna zwa na ni kʋlʋ tɩn, mʋ ba kɩ ba wʋ-dɩdʋa dɩ kʋ. Taanɩ dɩlʋ ba nan na wʋ́ ni tɩn mʋ yɩ Zezi Krisi kwǝrǝ kam.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Amʋ lagɩ a bwe a nii, Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam wʋ ni Wɛ kwǝrǝ kam mʋ na? Kʋ yɩ cɩga ba ni-ka, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ kʋ wɩ:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Amʋ ta lagɩ a bwe a nii, Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam sɩɩnɩ ba wʋ ni Wɛ taanɩ dɩm kuri mʋ na? Ba niǝ. Dayigǝ tɩn, Wɛ dɛɛn tɔgɩ Moyisiŋwaanɩ mʋ DƖ ta dɩ ba DƖ wɩ:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Kʋntʋ kwaga nɩ Ezayi dɛɛn nɛ baarɩ yɩ o ta o wɩ:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Kʋ nan na yɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam, Wɛ tagɩ DƖ wɩ:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.