Mateus 26

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zezi dɛɛn na tagɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama o ti tɩn, o laan ma ta dɩ o karabiǝ bam o wɩ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Abam ye sɩ kʋ daarɩ da yale mʋ sɩ Pakɩ candiǝ kam yi, yɩ ba laan wʋ́ ja amʋ Nabiin-bu wʋm ba kɩ dɩdɛɛra jɩa nɩ, sɩ ba pa-nɩ tʋʋn-dagara baŋa nɩ ba gʋ.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Zwifǝ nakwa bam dɩ ba kaanɩm yigǝ tiinǝ bam ma kikili daanɩ Kayifu sɔŋɔ nɩ. Wʋntʋ mʋ yɩ ba kaanɩm yuutu.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ba ma banɩ daanɩ sɩ ba nii, ba na wʋ́ kɩ swan yalʋ ba ma ja Zezi ba gʋ tɩn.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ba na wʋra ba bwɛ kʋntʋ tɩn, ba ma ta ba wɩ: «Dɩ́ nan wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ ja-o candiǝ kam maŋa nɩ, sɩ kʋʋ́ pa vuvugǝ jǝni nɔɔna bam tɩtarɩ nɩ.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zezi dɛɛn maa wʋ Betani nɩ nɔɔnʋ wʋdoŋ sɔŋɔ nɩ, o yɩrɩ mʋ Simɔn. Wʋntʋ dɛɛn ya yɩ nanyɔŋɔ mʋ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Zezi na wʋra o di wʋdiu maŋa kalʋ tɩn, mʋ kaanɩ wʋdoŋ tu o te. O maa jɩgɩ kunkwǝlǝ ka na su dɩ tralɩ nugǝ kalʋ sǝbu na daga tɩn. O ma vu o lo nugǝ kam Zezi yuu nɩ sɩ o ma zul-o.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Zezi karabiǝ bam na nɛ kʋntʋ tɩn, ba maa ba jɩgɩ wʋpolo. Ba maa tɛ ba wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ o ja nugǝ kam o cɔgɩ tɩntʋ?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Dɩ́ ya wʋ́ wanɩ dɩ́ kwe-ka dɩ́ yǝgi sǝbu zanzan dɩ́ ma wǝli yinigǝ tiinǝ.»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Zezi ma lwarɩ ba na tɛ kʋlʋ tɩn, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ á jɩgɩ kaanɩ wʋm á yaara? O na kɩ-nɩ zulǝ yalʋ tɩn yɩ kǝm-laa mʋ o kɩ-nɩ.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Kʋ nan na yɩ yinigǝ tiinǝ, bantʋ wʋra mʋ dɩ abam maŋa maama sɩ á taá zǝni-ba. Kʋ daarɩ amʋ nan bá ta wʋra dɩ abam maŋa maama.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kaanɩ wʋm na logi nugǝ kam a yɩra nɩ tɩn, kʋ brɩ nɩ o wuuri o turi a yɩra yam mʋ, sɩ ba laan kwe-nɩ ba kɩ.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, ba na wʋ́ tɔɔlɩ amʋ kwǝr-ywǝŋǝ kam lʋgʋ baŋa je maama nɩ tɩn, baá ta kaanɩ wʋm kʋntʋ dɩ taanɩ sɩ ba taa guli o gulǝ.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Kʋntʋ kwaga nɩ, Zudasɩ Yiskarɩyo wʋlʋ na yɩ Zezi karabiǝ fugǝ-bale bam wʋ dɩdʋa tɩn laan ma zaŋɩ o vu Zwifǝ bam kaanɩm yigǝ tiinǝ bam te.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 O ma bwe-ba o wɩ: «Abam wʋ́ pa amʋ bɛɛ mʋ, sɩ a brɩ abam cwǝŋǝ sɩ á ja Zezi?» Ba na ni kʋntʋ tɩn, ba ma sɛ sɩ ba pa-o sǝbu-dala fiintɔ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kʋ na puli maŋa kam kʋntʋ nɩ tɩn, o laan ma kwaanɩ o beeri cwǝŋǝ sɩ o ja Zezi o kɩ ba jɩa nɩ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Kʋ ma ba kʋ yi dɛ dɩlʋ ba na puli sɩ ba di dɩpɛ dɩlʋ na ba jɩgɩ dabɩlɩ dɩ wʋnɩ tɩn. Zezi karabiǝ bam ma vu ba bwe-o ba wɩ: «Nmʋ lagɩ sɩ dɩ́ di Pakɩ candiǝ kam jǝgǝ kɔɔ nɩ mʋ, sɩ dɩ́ vu dɩ́ ti woŋo maama yigǝ dɩ́ pa-m?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 O ma lǝri-ba o wɩ: «Zaŋɩ-na á vu tɩʋ kʋm wʋ nɔɔnʋ doŋ te, sɩ á ta dɩd-o nɩ: ‹Karanyɩna mʋ wɩ, o maŋa kam yiǝ. O nan lagɩ o tɔgɩ dɩ o karabiǝ bam o ba nmʋ sɔŋɔ mʋ, sɩ ba di Pakɩ candiǝ kam wʋdiu da.› »
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 O karabiǝ bam ma vu ba kɩ o na tagɩ kʋlʋ tɩn, yɩ ba kwɛ candiǝ kam wǝǝnu tɩm ba ti.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tɩga ma ba ka yi. Zezi dɩ o karabiǝ fugǝ-bale bam laan ma jǝni sɩ ba di wʋdiu kʋm.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ba na wʋra ba di tɩn, Zezi laan ma ta o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, abam wʋ nɔɔnʋ dɩdʋa mʋ lagɩ o yǝgi amʋ o pa nɔɔna.»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ba na ni kʋntʋ tɩn, ba wʋrʋ ma tiini tɩ cɔgɩ zanzan, yɩ ba puli sɩ ba taa bwe-o dɩdʋa dɩdʋa ba wɩ: «Amʋ Yuutu, kʋ yɩ amʋ mʋ na?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 O ma lǝri-ba o wɩ: «Nɔɔnʋ wʋlʋ na tɔgɩ dɩ amʋ o lu zʋŋa dɩdʋa wʋnɩ tɩn mʋ lagɩ o yǝgi amʋ o pa nɔɔna.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Kʋ nan maŋɩ sɩ amʋ Nabiin-bu wʋm vu a tɩ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na maŋɩ kʋ brɩ a taanɩ te tɩn. Kʋ nan za wʋ́ ta yɩ lɛɛrʋ mʋ kʋ pa nɔɔnʋ wʋlʋ na wʋ́ yǝgi amʋ Nabiin-bu wʋm o pa tɩn. Ba ya na maŋɩ ba wʋ lʋgɩ nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ, kʋ ya wʋ́ ta gara.»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Zudasɩ wʋlʋ na lagɩ o yǝg-o o pa tɩn laan ma bwe-o o wɩ: «Karanyɩna, kʋ yɩ amʋ mʋ na?»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ba na wʋra ba di maŋa kalʋ tɩn, Zezi ma kwe dɩpɛ yɩ o kɩ Wɛ le dɩ ŋwaanɩ. O ma daarɩ o fɔ-dɩ o pa o karabiǝ bam yɩ o wɩ: «Joŋi-na á di, sɩ dɩntʋ yɩ a yɩra mʋ.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 O daa ma kwe tweeru biǝ sana dɩ zʋŋa, yɩ o kɩ Wɛ le tɩ ŋwaanɩ. O ma kwe o pa-ba yɩ o wɩ: «Abam maama joŋi-na á nyɔ.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Wo-nyɔɔrʋ tɩntʋ mʋ yɩ a jana kalʋ na lagɩ ka nuŋi ka duri sɩ ka ma vrɩ nɔɔna zanzan ba lwarɩm wʋnɩ tɩn. Kʋ maa brɩ nɩ Wɛ goni ni sɩ DƖ yagɩ nɔɔna lwarɩm DƖ ma cɛ-ba amʋ jana kam ŋwaanɩ.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Taá ye-na nɩ, a daa bá nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩntʋ, sɩ kʋ taa ve maŋa kam abam na wʋ́ tɔgɩ dɩ amʋ á jǝni amʋ Ko Wɛ paarɩ dɩm wʋnɩ, sɩ dɩ́ daa nyɔ daanɩ.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ba laan ma leeni ba zuli Wɛ, yɩ ba daarɩ ba nuŋi ba vu Olivi piu yuu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Tɩtɩɩ dɩntʋ tɩtɩ nɔ́ɔ mʋ abam maama wʋ́ joori amʋ kwaga nɩ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na maŋɩ kʋ brɩ te tɩn. Wɛ dɛɛn tagɩ DƖ wɩ:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kʋ daarɩ, Wɛ na joori DƖ bi-nɩ, aá da yigǝ a vu a taa cǝgi abam Galile nɩ.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, Pɩyɛɛrɩ ma ta dɩd-o o wɩ: «Nɔɔna bam maama na maŋɩ ba joori nmʋ kwaga nɩ, amʋ bá fɔgɩ a joori nmʋ kwaga nɩ.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Zezi ma ta lǝr-o o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ nmʋ sɩ, tɩtɩɩ dɩntʋ tɩtɩ nɔ́ɔ mʋ, kʋ na wʋ́ loori sɩ cɩbwɩʋ keeri tɩn, nmʋ wʋ́ fʋ kuni bɩtɔ nɩ n yǝri amʋ.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pɩyɛɛrɩ laan ma ta dɩd-o o wɩ: «A brɩ a bá fʋ nɩ a yǝri nmʋ, kʋ na maŋɩ kʋ yɩ ba na lagɩ ba gʋ amʋ dɩ nmʋ maama dɩ.»
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Zezi laan ma zaŋɩ o tɔgɩ dɩ o karabiǝ bam o vu jǝgǝ kadoŋ, gaarɩ na wʋra yɩ ba bǝ-ka nɩ Jesemanɩ tɩn. O ma ta dɩ ba o wɩ: «Á taá je yo, sɩ a vu daa a warɩ Wɛ sɩ a ba.»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 O ma pa Pɩyɛɛrɩ dɩ Zebede biǝ bale bam tɔg-o ba vu. O wʋ ma tiini kʋ cɔgɩ yɩ o bɩcarɩ di.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 O ma ta dɩ ba o wɩ: «A wʋ mʋ tiini kʋ cɔgɩ sɩ kʋ yi a tʋʋnɩ. Á nan zɩgɩ-na yo, á taá kogili-nɩ sɩ á warɩ Wɛ, sɩ á yɩ zaŋɩ á dɔ.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 O laan ma fʋfɔ o vu daa. O ma vi o yigǝ tɩga nɩ o wʋra o loori Wɛ yɩ o wɩ: «Amʋ Ko, kʋ na waɩ, sɩ n pa cam dɩlʋ na lagɩ dɩ ba amʋ baŋa nɩ tɩn kɛ. Nmʋ nan kɩ te na yi nmʋ wʋbʋŋa tɩn, sɩ n yɩ kɩ amʋ wʋbʋŋa na lagɩ kʋlʋ tɩn.»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 O na loori Wɛ o ti tɩn, o ma joori o vu o karabiǝ batɔ bam te. O ma na nɩ ba tigi ba dɔa. O ma zaŋɩ-ba, yɩ o ta dɩ Pɩyɛɛrɩ o wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ abam warɩ sɩ á kogili amʋ, sɩ á yɩ zaŋɩ á dɔ sɩ kʋ yi mɩmaŋa fɩnfɩɩn dɩ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Fɔgɩ-na á yɩrɩ á tɩtɩ sɩ á taá loori Wɛ, sɩ á yɩ tʋ maŋɩm dɩm maŋa nɩ. Bɛŋwaanɩ nanzwǝnǝ wʋbʋŋa lagɩ sɩ ya sɛ Baŋa-Wɛ, yɩ o yɩra laan bwǝnǝ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Zezi daa ma joori o vu daa, yɩ o loori Wɛ o wɩ: «Amʋ Ko, cam dɩntʋ na bá wanɩ dɩ lɩ amʋ baŋa nɩ dɩ yagɩ, yɩ a na maŋɩ sɩ a zʋ dɩ wʋ mʋ, amʋ ta sɛ sɩ kʋ kɩ nmʋ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 O daa ma joori o vu o na nɩ ba ta tigi ba dɔa, dɔɔm na tiini dɩ waɩ-ba tɩn ŋwaanɩ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 O ma yagɩ-ba, yɩ o joori o vu daa o daa ta loori Wɛ o kɩ kuni bɩtɔ, nɩ o ya na maŋɩ o ta kʋlʋ tɩn.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O daa ma joori o vu o karabiǝ bam te, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Á ta tigi á dɔ mʋ na? Nii-na! Maŋa kam yiǝ, sɩ ba ja amʋ Nabiin-bu wʋm ba kɩ nɔn-balwaarʋ jɩa nɩ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Zaŋɩ-na sɩ dɩ́ vu. Nɔɔnʋ wʋlʋ na lagɩ o yǝgi-nɩ o pa tɩn maa bɩɩna.»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Zezi ta na wʋra o ŋɔɔnɩ kʋntʋ tɩn, mʋ Zudasɩ wʋlʋ na yɩ o karabiǝ fugǝ-bale bam wʋ dɩdʋa tɩn tu o yi o te, yɩ nɔn-kɔgɔ zanzan tɔgɩ dɩd-o kʋ ba, yɩ ba ze sʋ-lwaanʋ dɩ da-lwaanʋ. Kʋ yɩ Zwifǝ nakwa bam dɩ ba kaanɩm yigǝ tiinǝ bam mʋ tʋŋɩ-ba.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zudasɩ ya maŋɩ o pa kɔgɔ kʋm lwarɩ nɩ, o na ve o kukwǝri nɔɔnʋ wʋlʋ tɩn, sɩ ba ja kʋntʋ tu.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 O laan ma yɔɔrɩ o yi Zezi te o jɔɔn-o yɩ o wɩ: «Karanyɩna, dɩnle», yɩ o daarɩ o kukwǝr-o.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Amʋ ciloŋ, nmʋ na tu sɩ n kɩ kʋlʋ tɩn, kɩ-kʋ lɩla.»
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nɔɔna balʋ na maŋɩ ba wʋ Zezi tee nɩ tɩn dɩdʋa ma lɩ o sʋgʋ o ma zagɩ kaanɩm yuutu wʋm tɩntʋŋnʋ zwɛ o go.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Joori n sɩn n sʋgʋ kʋm kʋ polo nɩ, sɩ nɔɔnʋ wʋlʋ maama na soe jara dɩ sʋgʋ tɩn, sʋgʋ mʋ wʋ́ gʋ kʋ tu.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nmʋ yǝri nɩ, a ya na lagɩ zǝnǝ, a ya wʋ́ ta dɩ a Ko Wɛ, yɩ o da o tʋŋɩ malɛsɩ kɔgɔ kuni fugǝ-bɩle, sɩ sɩ ba sɩ wǝli-nɩ na?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amʋ nan ya na kɩ kʋntʋ, Wɛ tɔnɔ kʋm na brɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ kʋ kɩ amʋ te tɩn daa wʋ́ wanɩ kʋ kɩ na?»
54 Como,
55 Zezi laan ma bwe kɔgɔ kʋm o wɩ: «Abam na kwe sʋ-lwaanʋ dɩ da-lwaanʋ á ba sɩ á ja amʋ tɩn, a yɩ ŋwɩɩnʋ mʋ na? Dɛ maama a yǝni a je Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ a brɩ nɔɔna, yɩ á wʋ jaanɩ-nɩ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kʋntʋ maama nan kɩ, sɩ kʋ pa faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam na pʋpʋnɩ kʋlʋ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn mʋ ba kʋ sɩɩnɩ kʋ kɩ.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nɔɔna balʋ na tu ba ja Zezi tɩn ma ja-o ba vu ba kaanɩm yuutu Kayifu sɔŋɔ, mɛ Zwifǝ cullu karanyɩna tiinǝ dɩ ba nakwa bam na maŋɩ ba kikili da tɩn.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pɩyɛɛrɩ ma dalɩ o tɔgɩ ba kwaga, o da o vu o yi kaanɩm yuutu wʋm sɔŋɔ. O ma zʋ o jǝni sɔŋɔ kʋm tɩntʋŋna bam tee nɩ, sɩ o nii kʋlʋ na lagɩ kʋ kɩ Zezi tɩn.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Zwifǝ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ ba sarɩya-dirǝ nakwa bam maama maa kwaanɩ sɩ ba na nɔɔna balʋ na wʋ́ fɔ vwan ba pa Zezi tɩn, sɩ kʋ brɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ ba gʋ-o.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Nɔɔna zanzan ma zaŋɩ ba fɔ vwan ba pa-o, yɩ ba daa ta wʋ wanɩ ba na kʋlʋ na brɩ nɩ kʋ maŋɩ sɩ ba gʋ-o tɩn. Kʋ kwaga seeni mʋ nɔɔna bale zaŋɩ ba ba, yɩ ba ta ba wɩ:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «Nɔɔnʋ wʋntʋ tagɩ o wɩ, wʋm wʋ́ wanɩ o magɩ dɩbam Wɛ-di-kamunu kʋm maama o dɩ tɩga nɩ, yɩ o joori o ma da yatɔ o lɔ-ka.»
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kaanɩm yuutu wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o laan ma zaŋɩ o bwe Zezi o wɩ: «Nɔɔna bantʋ na tagɩ kʋlʋ ba pa nmʋ tɩn, nmʋ ba jɩgɩ taanɩ sɩ n lǝri na?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Zezi maa cɩm. Kaanɩm yuutu wʋm laan ma ta dɩd-o o wɩ: «Kwarɩ Ŋwɩa Tu Baŋa-Wɛ fʋʋnɩ, sɩ n ta n brɩ dɩbam, nmʋ yɩ Wɛ Bu Krisi wʋm DƖ na tʋŋɩ tɩn mʋ na?»
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Mʋ ka da n taga. Amʋ nan lagɩ a ta dɩ abam nɩ, abam wʋ́ ba á na Nabiin-bu wʋm o na je Dam-fɔrɔ Tu Baŋa-Wɛ jazɩm nɩ, yɩ á ta wʋ́ daarɩ á na-o o na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ nɩ o maa bɩɩnɩ kunkwǝǝnu wʋnɩ.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kaanɩm yuutu wʋm na ni kʋntʋ tɩn, o ma zaŋɩ o kaarɩ o tɩtɩ gɔrɔ, sɩ kʋ brɩ nɩ o wʋ tiini kʋ cɔgɩ dɩ Zezi taanɩ dɩm. O ma ta o wɩ: «Nii-na, o ŋɔɔnɩ o twɩ Wɛ mʋ, o paɩ o dɩ Wɛ ma daanɩ mʋ. Dɩ́ daa ba lagɩ maana tiinǝ sɩ ba ŋɔɔnɩ o taanɩ dɩm. Abam maama maŋɩ á ni, o na ŋɔɔnɩ o twɩ Wɛ te.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kʋntʋ tɩn, abam wɩ bɛɛ mʋ?»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ba laan ma twɩ lileeru ba yagɩ o yiǝ nɩ, yɩ ba mag-o lanyɩranɩ. Badaara ma lɔ o pʋpwaanʋ,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 yɩ ba wɩ: «Nmʋ na yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, sɩ n lwarɩ n brɩ dɩbam wʋlʋ na magɩ-m tɩn.»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kantʋ maŋa kam nɩ Pɩyɛɛrɩ maa je kʋnkɔlɔ kʋm wʋnɩ. Kaanɩm yuutu wʋm sɔŋɔ tɩntʋŋ-kana ma vu o te, yɩ o ta dɩd-o o wɩ: «Nmʋ dɩ tɔgɩ dɩ Zezi, Galile tu wʋm mʋ.»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pɩyɛɛrɩ ma fʋ ba maama yigǝ nɩ o wɩ: «A yǝri woŋo kʋlʋ nmʋ na tɛ tɩn.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 O ma zaŋɩ o nuŋi mancoŋo ni. Tɩntʋŋ-kana kadoŋ dɩ daa ma na-o, yɩ o ta dɩ nɔɔna balʋ na wʋra tɩn o wɩ: «Nɔɔnʋ wʋntʋ tɔgɩ dɩ Nazarɛtɩ tu Zezi mʋ.»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pɩyɛɛrɩ ma du durǝ, yɩ o ta fʋ o wɩ: «A brɩ a yǝri nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kʋ na kɩ fɩɩn tɩn, nɔɔna badonnǝ ma vu ba ta dɩ Pɩyɛɛrɩ ba wɩ: «Nmʋ sɩɩnɩ n yɩ ba kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔnʋ dɩdʋa mʋ. Nmʋ ŋwaŋa kam mʋ brɩ nɩ n sɩɩnɩ n nuŋi dáanɩ mʋ.»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 O laan ma sɔɔlɩ o pa o tɩtɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ o taanɩ dɩm yɩ cɩga, yɩ o wɩ: «A brɩ a yǝri nɔɔnʋ wʋm kʋntʋ.»
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pɩyɛɛrɩ laan ma guli Zezi ya na tagɩ kʋlʋ dɩd-o o wɩ: «Kʋ na wʋ́ loori sɩ cɩbwɩʋ keeri tɩn, nmʋ wʋ́ fʋ kuni bɩtɔ nɩ n yǝri amʋ.» O na guli kʋntʋ tɩn, o laan ma nuŋi, yɩ o tiini o keeri zanzan.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.