Mateus 24

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zezi laan ma nuŋi Wɛ-di-kamunu kʋm nɩ sɩ o viiri. O na maa kɛ tɩn, o karabiǝ bam ma ba o te, sɩ ba pa o maanɩ Wɛ-digǝ kam lɔɔm dɩm na lana te.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam wʋ nɛ ka na yɩ te tɩn na? A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, ka maama wʋ́ ba ka tʋ tɩga nɩ ka cɔgɩ maama. Kandwɛ daa bá daŋɩ dɩ doŋ baŋa nɩ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Zezi dɛɛn ma vu o jǝni Olivi piu kʋm yuu nɩ. O karabiǝ bam yɩranɩ ma vu o te, yɩ ba bwe-o ba wɩ: «Maŋa kɔɔ mʋ Wɛ-digǝ kam wʋ́ ba ka tʋ kʋntʋ? Bɛɛ mʋ lagɩ kʋ kɩ maana kʋ brɩ dɩbam nɩ maŋa kam yi sɩ nmʋ joori n ba lʋgʋ baŋa, sɩ lʋgʋ tiim mɩmaŋa laan yi?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ, sɩ á yɩ pa nɔɔn-nɔɔnʋ ganɩ abam.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bɛŋwaanɩ nɔɔna zanzan wʋ́ ba abam te, yɩ baá ma amʋ yɩrɩ ba ma ganɩ abam ba wɩ, bam dɩdʋa dɩdʋa mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn. Kʋntʋ doŋ mʋ baá ganɩ nɔɔna zanzan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Á wʋ́ ba á na tigurǝ na wʋ abam je sɩm nɩ, yɩ á kwǝri á ni ka ŋwa tɩɩnɩ dɩlʋ na baŋwɛ tɩn nɩ. Nan yɩ pa-na fʋʋnɩ zʋ abam, bɛŋwaanɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama maŋɩ sɩ tɩ kɩ mʋ, yɩ kʋ ta daɩ lʋgʋ tiim maŋa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Dwi wʋ́ zaŋɩ dɩ kɩ jara dɩ dwi dɩdoŋ, yɩ tɩʋ dɩ kʋ doŋ wʋ́ zaŋɩ tɩ magɩ jara. Kana dɩ wʋ́ ba ka taa wʋ je zanzan nɩ, yɩ tɩga dɩ wʋ́ sisiŋi je sɩdonnǝ nɩ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama nan nyɩ dɩ kaanɩ na sɩŋɩ o vri pugǝ yɩ ka wɔɛ te tɩn mʋ, yɩ cam daa ta wʋ kwaga nɩ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Kantʋ maŋa kam nɩ nɔɔna wʋ́ ja abam ba kɩ dɩdɛɛra jɩa nɩ sɩ ba bɛɛsɩ abam, yɩ ba daarɩ ba gʋ abam. Abam na yɩ amʋ nɔɔna tɩn ŋwaanɩ, lʋgʋ baŋa nɔɔna maama wʋ́ ta culi abam.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kantʋ maŋa nɩ nɔɔna zanzan wʋ́ ba ba yagɩ amʋ kwaga tɔgɩm. Nɔɔna badaara wʋ́ kʋ da-kurǝ ba brɩ daanɩ, yɩ badonnǝ dɩ wʋ́ ta culi daanɩ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nɔɔna zanzan wʋ́ ba ba brɩ nɩ ba yɩ Wɛ nijoŋnǝ mʋ yɩ ba daɩ, yɩ baá ganɩ nɔɔna zanzan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Wo-balwaarʋ tɩm na wʋ́ ba tɩ tiini tɩ gaalɩ tɩn, kʋʋ́ pa nɔɔna zanzan sono ti.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wʋlʋ maama nan na kɩ pu-dɩa o zɩgɩ kǝŋkǝŋ sɩ kʋ vu kʋ yi kweelim tɩn, Wɛ wʋ́ vrɩ kʋntʋ tu ŋwɩa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nɔɔna dɩ wʋ́ beeri lʋgʋ baŋa je maama ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam nɩ Wɛ lagɩ DƖ di paarɩ nɔɔna tɩtarɩ nɩ, sɩ kʋ taa yɩ maana nabiinǝ maama tee nɩ, sɩ lʋgʋ tiim laan yi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Abam nan wʋ́ ba á na wo-lɔŋɔ kʋlʋ na yɩ cɔgɩnʋ tɩn na wʋ́ ba kʋ zʋ kʋ zɩgɩ Wɛ tɩtɩ di-kamunu kʋm wʋnɩ kʋ cɔgɩ-ka. Wɛ nijoŋnu Daniyɛlɩ maŋɩ o ta wo-lɔŋɔ kʋm kʋntʋ taanɩ. (A lagɩ a ta dɩ abam sɩ wʋlʋ na karɩmɩ tɩn, sɩ o kwaanɩ o ni kʋ kuri lanyɩranɩ.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Abam na nɛ wo-lɔŋɔ kʋm kʋntʋ, sɩ abam balʋ na zʋʋrɩ Zude nɩ tɩn kɩ lɩla á nuŋi á duri á vu pweeru yuu á sǝgi da.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nɔɔnʋ nan na wʋ nayuu nɩ, o daa yɩ tu o zʋ digǝ sɩ o kwe kʋlʋkʋlʋ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na wʋ kara nɩ tɩn, o dɩ yɩ joori sɔŋɔ sɩ o kwe o gɔrɔ o zʋ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kantʋ maŋa kam nɩ kʋʋ́ tiini kʋ taa yɩ lɛɛrʋ dɩ kaana balʋ na jɩgɩ pwi tɩn, dɩ balʋ na jɩgɩ biǝ yɩ ba ŋɔgɩ yɩlɩ tɩn.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Nan taá loori-na Wɛ, sɩ cam durim dɩm kʋntʋ yɩ zaŋɩ dɩ ba taa yɩ waarʋ mɩmaŋa nɩ naa siun dɛ dɩm nɩ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Bɛŋwaanɩ yaara yalʋ na lagɩ ya ba maŋa kam kʋntʋ nɩ tɩn wʋ́ ta tiini ya camma ya dwe yalʋ na maŋɩ ya kɩ lʋgʋ pulim maŋa nɩ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm tɩn. Yaara yantʋ nan na kɛ, yaara yadonnǝ daa bá ba nɩnɛɛnɩ yantʋ te.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Baŋa-Wɛ na wʋ pɛ yaara yam da yam tri, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wǝri. Kʋ nan yɩ Wɛ tɩtɩ nɔɔna bam DƖ na kuri tɩn ŋwaanɩ mʋ DƖ wʋ́ pa yaara yam da yam tri.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kantʋ maŋa kam nɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ maama na tagɩ dɩ abam o wɩ: ‹Nii-na Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn wʋ yo seeni› naa: ‹O wʋ jǝgǝ kadoŋ nɩ›, sɩ á yɩ sɛ kʋntʋ tu.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nɔɔna badaara wʋ́ zaŋɩ ba brɩ nɩ bam dɩdʋa dɩdʋa yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn mʋ, yɩ ba yagɩ ba daɩ. Badonnǝ dɩ wʋ́ brɩ nɩ bantʋ yɩ Wɛ nijoŋnǝ mʋ, yɩ ba yagɩ ba daɩ. Ba ma wʋ́ kɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ na wʋ́ sʋ nɔɔna tɩn, sɩ ba ya na waɩ, sɩ ba sʋgɩ Wɛ tɩtɩ nɔɔna balʋ DƖ na kuri tɩn.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nii-na, amʋ nan wuuri a ta a brɩ abam mʋ, yɩ ka maŋa kam ta wʋ yi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Woŋo kʋlʋ na wǝli da tɩn, nɔɔna na tagɩ dɩ abam ba wɩ: ‹Nii-na Krisi tu o wʋ kagʋa wʋnɩ›, sɩ á yɩ zaŋɩ á vu da. Naa ba na tagɩ ba wɩ: ‹Nii-na, sɩ o wʋ sɔŋɔ kʋntʋ nɩ›, sɩ á yɩ sɛ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bɛŋwaanɩ, dɛ dɩm amʋ Nabiin-bu wʋm na lagɩ a ba lʋgʋ baŋa tɩn na yiǝ, kʋʋ́ ta nyɩ dɩ dʋa na pɩpɩlɩ wɛyuu nɩ ka zɩgɩ bri-kwaga nɩ ka vu ka yi mancoŋo te tɩn mʋ,
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 nɩ bɩtar-dɩndɩa na tagɩ ka wɩ: ‹Wo-tʋʋ na wʋ mɛ tɩn, duurǝ dɩ gilimi da mʋ.› »
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Yaara yam kʋntʋ maŋa kam na tu ka kɛ,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Nɔɔna laan wʋ́ na wo-kɩnkagɩlɩ wɛyuu nɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ Nabiin-bu wʋm maa bɩɩna. Lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama wʋ́ ta keerǝ, dɩ ba na nɛ Nabiin-bu wʋm na maa bɩɩnɩ tɩn. Oó ta wʋ wɛyuu nɩ kunkwǝǝnu baŋa nɩ o bɩɩna dɩ dam, yɩ Wɛ paarɩ-zulǝ zanzan wʋ o tee nɩ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nabɔn-zɔŋɔ wʋ́ tiini kʋ taa wu wɛyuu nɩ, yɩ Nabiin-bu wʋm laan wʋ́ pa o malɛsɩ sɩm nuŋi sɩ jagɩ sɩ vu lʋgʋ baŋa je maama, kʋ na yɩ wa-puli dɩ wa-zʋʋrɩ, jazɩm dɩ jagwiǝ, sɩ la o nɔɔna balʋ Wɛ na kuri tɩn je maama sɩ kɩ daanɩ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Nan maanɩ-na á nii kapʋrʋ na yɩ te tɩn. Kʋntʋ na yǝni kʋ wʋra kʋ kwi vɔɔrʋ, á yǝni á lwarɩ nɩ kʋ twɛ yadɛ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ á na nɛ wǝǝnu tɩlʋ maama a na tagɩ a brɩ abam tɩn na wʋra tɩ kɩa, sɩ á lwarɩ nɩ Nabiin-bu wʋm tum dɩm laan twɛ dɩ ti mʋ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama wʋ́ ba tɩ wʋra tɩ kɩa, yɩ zɩm nɔɔna bam ta wʋ tɩgɩ ba ti.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Wɛyuu dɩ tɩga baŋa maama wʋ́ ba tɩ kɛ, yɩ amʋ taanɩ dɩm bá kɛ maŋa dɩ maŋa.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Nɔɔn-nɔɔnʋ yǝri dɛ dɩlʋ Nabiin-bu wʋm na lagɩ o joori o ba tɩn, nɔɔn-nɔɔnʋ yǝri dɛ dɩm wʋnɩ maŋa kam o na wʋ́ ba tɩn, kʋ na maŋɩ kʋ yɩ Wɛ malɛsɩ sɩm dɩ DƖ Bu wʋm tɩtɩ dɩ. Kʋ nan yɩ a Ko Baŋa-Wɛ yɩranɩ mʋ ye.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nabiin-bu wʋm na wʋ́ joori o ba maŋa kalʋ tɩn, kʋʋ́ ta nyɩ nɩnɛɛnɩ kʋ dɛɛn na kɩ Nowe maŋa kam nɩ te tɩn.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kʋ na wʋ́ loori dʋ-fara kam nɩnɩm tɩn, nɔɔna dɛɛn di ba wʋdiiru, yɩ ba daarɩ ba di kaana, yɩ kaana dɩ zʋʋrɩ banna, sɩ kʋ vu kʋ yi dɛ dɩm Nowe na zʋ naboro kamunu kʋm wʋ tɩn.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ba dɛɛn wʋ lwarɩ woŋo kʋlʋ na lagɩ kʋ ba kʋ kɩ tɩn, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kalʋ dʋ-fara kam na bam na tu ba li nɔɔna bam maama tɩn. Nabiin-bu wʋm dɩ lagɩ o ba kʋntʋ doŋ mʋ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kantʋ maŋa kam nɩ, nɔɔna bale na wʋ kara nɩ ba tʋŋa, Wɛ wʋ́ lɩ ba dɩdʋa DƖ daarɩ wʋdoŋ wʋm.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kaana bale dɩ na wʋra ba cʋɩ muni nɔŋɔ nɩ, Wɛ wʋ́ lɩ ba dɩdʋa DƖ daarɩ wʋdoŋ wʋm.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Kʋntʋ ŋwaanɩ, á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ, sɩ á yǝri dɛ dɩm á Yuutu wʋm na wʋ́ joori o ba tɩn.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Lwarɩ-na sɩ, sɔŋɔ tu ya na lwarɩ maŋa kalʋ ŋwɩɩnʋ na lagɩ o ba tɩtɩɩ nɩ o ŋɔ tɩn, o ya wʋ́ yɩrɩ o sɔŋɔ kʋm, sɩ ŋwɩɩnʋ wʋm yɩ na cwǝŋǝ o zʋ o ŋɔ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kʋntʋ tɩn, abam maŋɩ sɩ á cɩ á tɩtɩ mʋ, bɛŋwaanɩ amʋ Nabiin-bu wʋm lagɩ a ba maŋa kalʋ abam na ba bʋŋɩ nɩ aá ba tɩn mʋ.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Wɔɔ mʋ yɩ tɩntʋŋ-ŋʋm wʋlʋ na jɩgɩ wʋbʋŋa tɩn? O nyɩ nɩnɛɛnɩ tɩntʋŋnʋ wʋlʋ o yuutu na yagɩ o tɩtʋŋa o pa-o yɩ o daarɩ o vu cwǝŋǝ tɩn. O yuutu wʋm ma lɩ-o sɩ o taa nii o donnǝ tɩntʋŋna bam baŋa nɩ, sɩ o daarɩ o taa pa-ba ba ni-wʋdiu maŋa maama.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 O yuutu wʋm na joori o ba, yɩ o piini dɩ o kɩ kʋlʋ maama o na wɩ o kɩ tɩn, tɩntʋŋnʋ wʋm kʋntʋ laan wʋ́ na yu-yoŋo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, o yuutu wʋm laan wʋ́ pa o taa nii o jɩjɩgɩrʋ tɩm maama baŋa nɩ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 O nan na yɩ tɩntʋŋ-balɔrɔ yɩ o bʋŋɩ nɩ, o yuutu wʋm daanɩ zanzan yɩ o ba tui,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 yɩ o na jɩgɩ o donnǝ tɩntʋŋna bam o maga, yɩ o daarɩ o tɔgɩ dɩ sa-nyɔra o di yɩ o nyɔ sana dɩ ba,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 tɩntʋŋnʋ wʋm kʋntʋ yuutu wʋm laan wʋ́ joori o ba dɛ dɩm tɩntʋŋnʋ wʋm na ba bʋŋɩ nɩ oó ba tɩn, dɩ maŋa kalʋ o na wʋ́ ba o zʋ tɩn.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 O yuutu wʋm nan na tu o pɩɩr-o kʋntʋ, o laan wʋ́ pa o na cam, yɩ o daarɩ o pa o tɔgɩ dɩ pipiri-nyɩna o na yaara zanzan, jǝgǝ kalʋ nɩ ba na wʋ́ ta keerǝ yɩ ba dʋnɩ ba nwa tɩn.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.