Mateus 22

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zezi dɛɛn ma maŋɩ mɩmaŋɩ dɩdoŋ o brɩ nɔɔna bam o wɩ:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Wɛ paarɩ dɩm nyɩ dɩ pɛ wʋdoŋ na lagɩ sɩ o kɩ kadiri candiǝ o pa o bu te tɩn.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pɛ wʋm ya tagɩ dɩ nɔɔna badonnǝ mʋ sɩ ba ba ba tɔgɩ ba di kadiri candiǝ kam. Dɛ dɩm na tu dɩ yi tɩn, o ma tʋŋɩ o tɩntʋŋna sɩ ba vu ba bǝŋi nɔɔna bam kʋntʋ sɩ ba ba. Ba ma wʋ sɛ sɩ ba ba.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 O laan ma joori o tʋŋɩ o tɩntʋŋna badonnǝ, sɩ ba vu nɔɔna bam te ba ta dɩ ba nɩ: ‹Ba-na, sɩ amʋ ti woŋo maama yɩ a pa ba gʋ na-paala dɩ varɩ-nunuguru. Nan ba-na sɩ dɩ́ di candiǝ kam.›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nɔɔna balʋ ba na bǝŋi kʋntʋ tɩn ma zaŋɩ ba vu ba wʋbʋŋa je, ba na ba nɩgɩ o beeri dɩm tɩn ŋwaanɩ. Ba dɩdʋa ve o kara mʋ. Dɩdʋa ma vu sɩ o kɩ o pipiu.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Nɔɔna balʋ na daarɩ tɩn ma ja pɛ wʋm tɩntʋŋna bam, ba bɛɛsɩ-ba ba gʋ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pɛ wʋm banɩ ma tiini dɩ zaŋɩ. O ma tʋŋɩ o pamaŋna sɩ ba vu ba gʋ nɔn-gʋra bam kʋntʋ, sɩ ba daarɩ ba zwɛ ba tɩʋ kʋm maama.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 O laan ma ta dɩ o tɩntʋŋna bam o wɩ: ‹Kadiri dɩm woŋo maama ti kʋ yigǝ sɩ dɩ́ di. A nan na bǝŋi balʋ sɩ dɩ́ di candiǝ kam tɩn ya wʋ maŋɩ dɩ ka.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nan nuŋi-na á vu tɩʋ kʋm je sɩm maama nɩ, á nii cwe sɩm niǝ nɩ. Á na nɛ nɔɔnʋ wʋlʋ maama tɩn, sɩ á bǝŋ-o sɩ o ba o tɔgɩ o di.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 O tɩntʋŋna bam ma nuŋi ba beeri tɩʋ kʋm maama, ba la nɔɔna balʋ maama ba na nɛ tɩn, kʋ na yɩ nɔn-ŋʋna dɩ nɔn-balwaarʋ dɩ. Pɛ wʋm sɔŋɔ kʋm ma tiini kʋ su dɩ nɔɔna.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Pɛ wʋm laan ma nuŋi sɩ o zaanɩ nɔɔna bam. O ma na nɔɔnʋ dɩdʋa na wʋra o na wʋ zʋ gwar-ŋʋŋʋ kʋlʋ na maŋɩ dɩ kadiri dim tɩn.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Pɛ wʋm ma bwe-o o wɩ: ‹A ciloŋ, nmʋ kɩ ta mʋ n tɔgɩ n zʋ yo seeni, yɩ nmʋ wʋ zʋ gɔrɔ kʋlʋ na lana tɩn?› Nɔɔnʋ wʋm ma ga ka lǝrǝ je.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pɛ wʋm laan ma ta dɩ o tɩntʋŋna bam o wɩ: ‹Ja-na nɔɔnʋ wʋntʋ á vɔ o jɩa dɩ o nɛ, sɩ á ja-o á nuŋi á dɩ lim wʋnɩ, yaara na wʋ mɛ yɩ nɔɔna keerǝ yɩ ba dʋnɩ ba nwa tɩn.›
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kʋntʋ brɩ nɩ, Wɛ bǝŋi nɔɔna zanzan mʋ, yɩ DƖ daarɩ DƖ kuri ba fɩnfɩɩn yɩranɩ.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farizɩan tiinǝ bam laan ma zaŋɩ ba vu sɩ ba banɩ ba nii, ba na wʋ́ kɩ te ba pa Zezi ŋɔɔnɩ o tusi sɩ ba ja-o tɩn.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ba ma lɩ ba karabiǝ badonnǝ, sɩ ba tɔgɩ dɩ Pɛ Erɔdɩ kwaga nɔɔna badonnǝ ba vu Zezi te. Ba ma vu ba ta dɩd-o ba wɩ: «Karanyɩna, dɩbam ye nɩ nmʋ yɩ cɩga tu mʋ, yɩ n yǝni n brɩ nɔɔna Wɛ cwǝŋǝ kam cɩga. Nmʋ yigǝ tǝrǝ dɩ nɔɔna na bʋŋɩ kʋlʋ ba pa nmʋ tɩn, nmʋ nan ba kuri nɔɔna daanɩ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dɩ́ nan lagɩ sɩ dɩ́ bwe nmʋ dɩ́ nii, nmʋ wʋbʋŋa yɩ tɩta mʋ? Dɩbam Zwifǝ bam cullu pɛ ni sɩ dɩ́ ŋwɩ lampoo dɩ́ pa lʋgʋ kʋm pa-farʋ wʋm na? Mʋ na kʋ wʋ maŋɩ?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Zezi na lwarɩ ba na jɩgɩ wʋbʋŋ-balwaarʋ tɩlʋ tɩn, o ma lǝri-ba o wɩ: «Abam yɩ pipiri-nyɩna mʋ. Bɛɛ nan mʋ yɩ á lagɩ sɩ á maŋɩ-nɩ á nii?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nan brɩ-na-nɩ sǝbu-dalɩ dɩlʋ dɩ́ na yǝni dɩ́ ma ŋwɩ lampoo tɩn.»
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 O ma bwe-ba o wɩ: «Wɔɔ nyɩnyʋgʋ dɩ o yɩrɩ mʋ pʋpʋnɩ dɩ baŋa nɩ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ba ma lǝr-o ba wɩ: «Kʋ yɩ pa-farʋ wʋm mʋ.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 O na lǝri-ba kʋntʋ tɩn, kʋ ma sʋ-ba zanzan. Ba laan ma yag-o yɩ ba viiri.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Dɛ dɩm kʋntʋ nɩ, Sadusɩan tiinǝ badonnǝ dɛɛn ma zaŋɩ ba vu Zezi te. Bantʋ mʋ brɩ nɩ, nɔɔnʋ na tɩga o daa bá joori o bi tɩn.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ba ma vu ba ta dɩ Zezi ba wɩ: «Karanyɩna, Moyisi dɛɛn brɩ nɩ, nɔɔnʋ na tɩga, yɩ o dɩ o kaanɩ na ba jɩgɩ biǝ daanɩ, o nu-bu mʋ maŋɩ sɩ o di kadǝm wʋm sɩ ba lʋ biǝ o cʋrʋ kʋlʋ na tɩgɩ tɩn ŋwaanɩ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kʋntʋ, nu-pugǝ-biǝ barpɛ mʋ ya wʋ dɩbam tɩtarɩ nɩ. Ba dɩdʋa ma di kaanɩ yɩ o tɩ o daar-o, yɩ o wʋ lʋgɩ bu dɩd-o. Wʋlʋ na saŋɩ tɩn dɩ daa ma lǝri o di kaanɩ wʋm.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 O dɩ ma tɩ o daar-o. Batɔ tu wʋm dɩ daa ma di-o. Kʋ kɩ kʋntʋ doŋ mʋ dɩ ba maama barpɛ, yɩ ba wʋ lʋgɩ bu dɩ kaanɩ wʋm.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ba maama na tɩgɩ tɩn, kaanɩ wʋm dɩ laan ma tɩ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dɩ́ nan lagɩ dɩ́ bwe dɩ́ nii, ba maama na di kaanɩ wʋm tɩn, ba laan na tu ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ, bantʋ wɔɔ mʋ wʋ́ ta te kaanɩ wʋm?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Abam tiini á tusi mʋ. Abam nan wʋ ni Wɛ tɔnɔ kʋm zaasɩm dɩm kuri dɩ, yɩ á yǝri Wɛ dam dɩm na yɩ te tɩn.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bɛŋwaanɩ, nɔɔna na tu ba bi ba yagɩ tʋʋnɩ, baá ta nyɩ dɩ Wɛ malɛsɩ sɩm na yɩ te tɩn mʋ, baara daa bá di kaana, kaana dɩ nan daa bá zʋ banna dɩ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kʋ nan na yɩ twa biim dɩm dɩ, abam maŋɩ á wʋ karɩmɩ kʋlʋ Wɛ na tagɩ DƖ brɩ abam yɩ kʋ pʋpʋnɩ DƖ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn na?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 DƖ tagɩ DƖ wɩ: ‹Amʋ yɩ Abraham Wɛ, dɩ Yizakɩ Wɛ, dɩ Zakɔbɩ Wɛ mʋ.› Kʋ brɩ nɩ bantʋ daa ta jɩgɩ ŋwɩa mʋ DƖ tee nɩ, bɛŋwaanɩ Baŋa-Wɛ yɩ naŋʋna Wɛ mʋ sɩ DƖ daɩ twa Wɛ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nɔn-kɔgɔ kʋm na ni Zezi zaasɩm dɩm na yɩ te tɩn, kʋ ma tiini kʋ sʋ-ba.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Farizɩan tiinǝ bam dɛɛn ma lwarɩ Zezi na lǝri Sadusɩan tiinǝ bam te tɩn, kʋ pa ba daa warɩ taanɩ ba ta. Ba laan ma kikili daanɩ sɩ ba lagɩ cwǝŋǝ ba ma ja-o.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ba wʋ dɩdʋa na yɩ Wɛ cullu tɩm karanyɩna tɩn ma zaŋɩ sɩ o maŋ-o o nii o swan na yɩ te tɩn, o ma bwe-o o wɩ:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Karanyɩna, Wɛ niǝ yam maama wʋnɩ dɔɔ mʋ yɩ kamunu dɩ dwe?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Ta n soe n Yuutu Baŋa-Wɛ dɩ n bɩcarɩ maama, dɩ n wʋ maama, dɩ n wʋbʋŋa maama.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dɩntʋ nan mʋ yɩ Wɛ dayigǝ ni yɩ dɩ yɩ kamunu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Dɩlʋ na saŋɩ tɩn dɩ nyɩ dɩ dɩntʋ mʋ, dɩ tagɩ dɩ wɩ, ta n soe n doŋ nɩ n tɩtɩ te.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moyisi zaasɩm dɩm dɩ faŋa faŋa Wɛ nijoŋnǝ bam zaasɩm dɩm maama yɔɔrɩ dɩ puli niǝ yantʋ yale baŋa nɩ mʋ.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farizɩan tiinǝ badonnǝ dɛɛn ma ba ba kikili daanɩ. Zezi ma zaŋɩ o bwe-ba o wɩ:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Kʋ na yɩ Krisi wʋm Wɛ na lagɩ DƖ tʋŋɩ tɩn, abam bʋŋɩ nɩ oó ta yɩ wɔɔ dwi tu mʋ?»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Zezi laan ma ta dɩ ba o wɩ: «Kʋ nan wʋ́ kɩ ta mʋ kʋ taa yɩ kʋntʋ? Wɛ Joro kʋm dɛɛn pɛ Davidi ŋɔɔnɩ o woŋo, yɩ o bǝŋ-o nɩ o Yuutu. Faŋa faŋa tɩn Davidi tagɩ o wɩ:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Yuutu Baŋa-Wɛ tagɩ dɩ a Yuutu DƖ wɩ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Davidi nan na sɩɩnɩ o bǝŋi Krisi wʋm o wɩ o Yuutu tɩn, o nan daa wʋ́ kɩ ta mʋ o taa yɩ Davidi naa daga?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Zezi na tagɩ kʋntʋ tɩn, nɔɔn-nɔɔnʋ daa maa warɩ sɩ o lǝri kʋlʋkʋlʋ. Kʋ na zɩgɩ dɛ dɩm kʋntʋ nɩ tɩn, nɔɔna bam maama maa kwarɩ sɩ ba daa bwe-o taanɩ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.