Mateus 21

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zezi dɩ o karabiǝ bam dɛɛn ma vu ba twɛ Zeruzalɛm. Ba ma vu ba yi tɩʋ kʋdoŋ, kʋ yɩrɩ mʋ Betifaazɩ. Kʋ wʋ Olivi piu kʋm saŋa nɩ mʋ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Zezi laan ma lɩ o karabiǝ bale yɩ o wɩ: «Ve-na á vu á zʋ tɩʋ kʋlʋ na wʋ abam yigǝ nɩ tɩn. Á na yi da, á wʋ́ na bɩnaga na lǝgi da, yɩ bɩna-pɔla dɩ tɔgɩ ka wʋra. Á na nɛa, sɩ á bwǝli-sɩ á ja ba á pa-nɩ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nɔɔnʋ na bwe abam sɩ woŋo, sɩ á ta dɩd-o nɩ, kʋ yɩ dɩ́ Yuutu wʋm mʋ lagɩ-sɩ. Kʋ tu wʋ́ sɛ o yagɩ o pa abam, yɩ á ja á ba.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kʋ kɩ kʋntʋ, sɩ kʋ pa Wɛ nijoŋnu wʋdoŋ dɛɛn na tagɩ kʋlʋ faŋa faŋa tɩn mʋ sɩɩnɩ kʋ kɩ. O dɛɛn tagɩ o wɩ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Ve-na á ta dɩ Siyɔn tiinǝ bam nɩ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Zezi karabiǝ bale bam ma sɩɩnɩ ba tɔgɩ yigǝ, ba vu ba kɩ kʋlʋ o na tagɩ sɩ ba kɩ tɩn.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ba ma ja bɩna-kwɩʋn kʋm dɩ bɩna-pɔla kam ba ba, yɩ ba lɩ ba gwaarʋ ba daŋɩ sɩ baŋa nɩ. Zezi laan ma di bɩna-pɔla kam, yɩ ba ve ba maa kɛa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ba na maa kɛ tɩn, kɔ-fɔrɔ maa tɔgɩ-ba, yɩ ba zanzan lɩ ba gwaarʋ ba lwarɩ cwǝŋǝ kam yuu nɩ, sɩ Zezi tɔgɩ tɩ baŋa o kɛ. Badaara dɩ ma goni vɔɔrʋ ba dɩ cwǝŋǝ kam yuu nɩ, sɩ o tɔgɩ tɩ baŋa o kɛ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na wʋ o yigǝ nɩ dɩ o kwaga nɩ ba ve tɩn maa kaasa, yɩ ba tɛ ba wɩ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ba dɛɛn ma vu ba maa yi Zeruzalɛm tɩʋ kʋm ni. Tɩʋ kʋm tiinǝ bam maama ma zaŋɩ ba yɩ zulimaa ba sirigi je sɩm maama. Ba maa bwe ba wɩ: «Nɔɔnʋ wɔɔ mʋ tɩntʋ?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nɔn-kɔgɔ kʋlʋ na tɔgɩ Zezi tɩn maa tɛ ba wɩ: «Wʋntʋ yɩ Wɛ nijoŋnu Zezi mʋ, o na nuŋi Galile tɩʋ Nazarɛtɩ tɩn.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Zezi dɛɛn ma vu o zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋ. O ma na nɔɔna na wʋ ka kʋnkɔlɔ kʋm nɩ ba pipiǝ. O ma zǝli-ba o pa ba nuŋi. O ma vu o ja sǝbu-lǝnnǝ bam taabʋllʋ tɩm o pipiri o pu tɩga nɩ, o pa ba sǝbiǝ bam jagɩ. O ma daarɩ o yigi yitunnu tɩlʋ nɔɔna badonnǝ na je da ba yǝgi kunkwǝn-pulǝ tɩn o dɩ tɩga nɩ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 O na wʋra o zǝli-ba kʋntʋ tɩn, o ma ta dɩ ba o wɩ: «Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ, nɩ Wɛ mʋ wɩ: ‹Amʋ digǝ kantʋ maŋɩ sɩ ka taa yɩ jǝgǝ kalʋ nɔɔna na wʋ́ ta tui ba warɩ amʋ da tɩn mʋ.› Abam nan pɛ kʋ ji ŋwɩɩna joro je.»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Lilwǝ dɩ kwaarʋ dɛɛn ma ba Zezi te Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ, yɩ o pa ba na yazurǝ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Zwifǝ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ ba cullu karanyɩna tiinǝ bam ma na wo-kɩnkagɩla yalʋ o na kɩ tɩn, yɩ ba daarɩ ba na biǝ na zɩgɩ Wɛ-digǝ kam kʋnkɔlɔ kʋm nɩ ba kaasɩ ba wɩ: «Ozaana! Zulǝ taa wʋ Pɛ Davidi dwi tu wʋm tee nɩ!»
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ba ma ta dɩ Zezi ba wɩ: «Nmʋ ba ni biǝ bam na tɛ nmʋ taanɩ te? N bá cɩ-ba sɩ ba yɩ taa tɛ kʋntʋ na?»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 O laan ma zaŋɩ ba tee nɩ o viiri. O ma nuŋi tɩʋ kʋm nɩ o vu Betani, yɩ o pǝni dáanɩ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tɩga na pʋʋrɩ tɩtɩɩtɩ tɩn, o ma zaŋɩ sɩ o joori o vu Zeruzalɛm. O na wʋ cwǝŋǝ nɩ tɩn, o kana maa wɔɛ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 O ma na kapʋrʋ na zɩgɩ cwǝŋǝ kam daa nɩ. O ma vu sɩ o nii, yɩ o piini dɩ vɔɔrʋ yɩranɩ mʋ wʋra, yɩ mɔɔla tǝrǝ sɩ o di. O ma ta dɩ kapʋrʋ kʋm o wɩ: «N daa n bá joori n lǝ biǝ maŋa dɩ maŋa.» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, kapʋrʋ kʋm ma da kʋ kwaarɩ bɩdwɩ baŋa nɩ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Zezi karabiǝ bam na nɛ kʋntʋ tɩn, kʋ ma sʋ-ba. Ba ma bwɛ ba wɩ: «Kʋ kɩ ta mʋ yɩ kapʋrʋ kʋm da kʋ kwaarɩ lɩla kʋntʋ?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ yɩ á ba jɩgɩ bʋbwɛa, abam dɩ wʋ́ wanɩ á kɩ kʋlʋ na kɩ kapʋrʋ kʋm tɩn doŋ. Kʋ nan daɩ kʋntʋ yɩranɩ má. Á wʋ́ wanɩ á ta dɩ pu-kamunu kʋntʋ nɩ, kʋ gɔ kʋ na wʋ mɛ tɩn kʋ vu kʋ tʋ nɩnɩʋ kʋm wʋnɩ, yɩ Wɛ nan wʋ́ pa kʋ kɩ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kʋlʋ na wǝli da tɩn, abam na loori woŋo kʋlʋ maama Wɛ tee nɩ, yɩ á na kɩ wʋ-dɩdʋa nɩ á wʋ́ na, Wɛ wʋ́ pa á sɩɩnɩ á na-kʋ.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Zezi dɛɛn ma joori o vu o zʋ Wɛ-di-kamunu kʋm wʋ. O maa wʋra o brɩ nɔɔna bam. Zwifǝ nakwa bam dɩ ba kaanɩm yigǝ tiinǝ bam ma vu o te ba bwe-o ba wɩ: «Wɔɔ dam mʋ n ma n kɩ wǝǝnu tɩlʋ maama n na kɩ tɩn? Wɔɔ mʋ pɛ nmʋ ni sɩ n ta n kɩ kʋntʋ?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 O ma lǝri-ba o wɩ: «A dɩ jɩgɩ bwiǝ a lagɩ a bwe abam. Á na lǝri á pa-nɩ, sɩ a laan brɩ abam wʋlʋ na pɛ amʋ ni sɩ a tʋŋɩ tɩn.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 A lagɩ a bwe abam a nii, Zan na miisi nɔɔna na wʋnɩ tɩn, kʋ yɩ Wɛ mʋ pɛ-o cwǝŋǝ naa nabiinǝ mʋ?»
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kʋ daarɩ, dɩ́ na wɩ kʋ yɩ nabiinǝ mʋ pɛ-o cwǝŋǝ, nɔn-kɔgɔ kʋm wʋ́ ja dɩ dɩbam, dɩ ba maama na paɩ Zan yɩ Wɛ nijoŋnu tɩn ŋwaanɩ.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ba na banɩ daanɩ ba ga kʋlʋ ba na wʋ́ ta tɩn, ba ma lǝri Zezi ba wɩ: «Dɩ́ yǝri wʋlʋ na pɛ Zan cwǝŋǝ tɩn.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Zezi laan ma ta o wɩ: «A lagɩ a maŋɩ mɩmaŋɩ dɩdoŋ a brɩ abam, sɩ á bʋŋɩ á nii. Nɔɔnʋ mʋ wʋra dɩ o biǝ bale. O ma ta dɩ bu-kwɩan kam o wɩ: ‹Ve n tʋŋɩ a kara nɩ zɩm dɛ dɩm nɩ.›
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Bu wʋm ma lǝr-o o wɩ: ‹A bá vu.› Kʋ na kɩ fɩɩn tɩn, o ma joori o lǝni o wʋbʋŋa yɩ o vu o tʋŋɩ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nɔɔnʋ wʋm daa ma ta dɩ o bu wʋdoŋ wʋm sɩ o dɩ vu o kara kam o tʋŋɩ. Wʋntʋ ma lǝri o wɩ: ‹A ko, aá vu.› Yɩ o laan daarɩ o wʋ ve.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Kʋntʋ tɩn, biǝ bam kʋntʋ bale wʋnɩ, wɔɔ mʋ sɩɩnɩ o kɩ ba ko wʋm na lagɩ kʋlʋ tɩn?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Bɛŋwaanɩ, Zan na tu abam te tɩn, o dɛɛn brɩ abam cwǝŋǝ kalʋ á na wʋ́ da sɩ á na cɩga Wɛ tee nɩ tɩn, yɩ á wʋ sɛ o taanɩ dɩm. Nɔn-cɩcɔgɩrʋ tɩm nan sɛ-o yɩ tɩ lǝni tɩ wʋrʋ tɩ yagɩ kǝm-balwaarʋ tɩm. Abam nan nɛ bantʋ na kɩ te tɩn, yɩ á daa ta wʋ sɛ sɩ á lǝni á wʋbʋŋa sɩ á sɛ o taanɩ dɩm.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Zezi daa ma ta dɩ ba o wɩ: «Cǝgi-na, sɩ a daa maŋɩ mɩmaŋɩ dɩdoŋ a brɩ abam. Sɔŋɔ tu wʋdoŋ mʋ wʋra. O ma zaŋɩ o cɩ gaarɩ, yɩ o daarɩ o jǝri tweeru tɩlʋ yɩrɩ na yɩ vinyǝ tɩn dɩ wʋnɩ. O ma daarɩ o kʋ goŋo tɩ-dɩa je nɩ, sɩ o na gwǝri tweeru tɩm biǝ bam, sɩ o kɩ dáanɩ o nɔ o ka tɩ na bam. O ma daarɩ o cwi dapala sɩ nɔɔnʋ taa je da o yɩrɩ gaarɩ dɩm. O na fɔgɩ o cɩ-dɩ kʋntʋ tɩn, o laan ma kwe nɔɔna o yagɩ da sɩ ba taa tʋŋa, yɩ o daarɩ o beeri o vu tɩʋ kʋdoŋ.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kʋ na yi tweeru tɩm biǝ bam gwǝrim maŋa tɩn, o ma tʋŋɩ o tɩntʋŋna, sɩ ba vu nɔɔna balʋ na nii o gaarɩ dɩm baŋa nɩ tɩn te, sɩ ba joŋi tweeru tɩm biǝ bam ba ja ba ba pa-o.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 O tɩntʋŋna bam na tu tɩn, nɔɔna bam ma ja-ba, ba magɩ dɩdʋa lanyɩranɩ, ba gʋ wʋdoŋ, yɩ ba daarɩ ba dʋlɩ dɩdʋa dɩ kandwa ba gʋ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Gaarɩ dɩm tu wʋm ta ma joori o tʋŋɩ o tɩntʋŋna badonnǝ nɔɔna bam tee nɩ. Bantʋ kɔgɔ dwe dayigǝ nɔɔna bam. Nɔɔna bam daa ta ma kɩ bantʋ dɩ kʋntʋ doŋ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kʋ kweelim nɩ tɩn, o laan ma tʋŋɩ o tɩtɩ bu nɔɔna bam tee nɩ, yɩ o bʋŋɩ nɩ, baá nɩgɩ wʋntʋ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 O bu wʋm na maa ve yɩ nɔɔna bam na-o tɩn, ba maa ŋɔɔnɩ daanɩ ba wɩ: ‹Mʋ gaarɩ dɩm tu bu, wʋntʋ mʋ lagɩ o ba o taa te o ko wʋm wǝǝnu tɩm. Nan pa-na dɩ́ gʋ-o, sɩ dɩ́ daarɩ dɩ́ taa te o wǝǝnu tɩm.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ba laan ma ja-o ba vaŋɩ ba ja nuŋi gaarɩ dɩm wʋnɩ, ba mag-o ba gʋ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kʋntʋ tɩn, gaarɩ dɩm tu wʋm laan na tuǝ, oó kɩ nɔɔna bam kʋntʋ tɩta mʋ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Zezi na bwe-ba kʋntʋ tɩn, ba laan ma lǝri ba wɩ: «O maŋɩ sɩ o gʋ nɔn-balwaarʋ tɩm kʋntʋ mʋ, sɩ o daarɩ o kwe gaarɩ dɩm o pa nɔɔna badonnǝ sɩ ba taa nii-dɩ, sɩ tweeru tɩm biǝ bam gwǝrim maŋa na yiǝ, sɩ ba taa pa-o o tweeru tɩm biǝ bam.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Zezi daa ma ta dɩ ba o wɩ: «Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Kʋ brɩ nɩ Wɛ laan wʋ́ joŋi DƖ paarɩ dɩm abam tee nɩ, yɩ DƖ daarɩ DƖ pa balʋ na sɛ DƖ ni tɩn na cwǝŋǝ ba zʋ DƖ paarɩ dɩm wʋ. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kʋ na yɩ kandwɛ dɩlʋ Wɛ na kuri tɩn, nɔɔnʋ wʋlʋ maama na tʋ dɩntʋ baŋa nɩ tɩn, kʋntʋ tu wʋ́ tiini o cʋcʋgɩ o tɩtɩ mʋ. Kʋ daarɩ, wʋlʋ maama kandwɛ dɩm na tʋ o baŋa nɩ tɩn, dɩ wʋ́ mɩɩrɩ kʋntʋ tu mʋ.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Zezi dɛɛn na maŋɩ mɩmaŋa yam kʋntʋ maama tɩn, kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ Farizɩan tiinǝ bam ma lwarɩ nɩ kʋ yɩ bantʋ taanɩ mʋ o tɛa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ba maa kwaanɩ ba lagɩ cwǝŋǝ sɩ ba ja-o, yɩ ba kwarɩ fʋʋnɩ dɩ nɔn-kɔgɔ kʋm, bantʋ na pɛ o yɩ Wɛ nijoŋnu tɩn ŋwaanɩ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.