Mateus 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farizɩan tiinǝ badaara dɩ Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ badonnǝ dɛɛn ma nuŋi Zeruzalɛm nɩ ba vu Zezi te, ba ma bwe-o ba wɩ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Bɛɛ mʋ yɩ n karabiǝ bam yǝni ba cɔgɩ cullu tɩlʋ dɩ́ nabaara bam na pɛ dɩbam tɩn? Ba na lagɩ ba di wʋdiu, ba yǝni ba ba sanɩ ba jɩa sɩ kʋ tɔgɩ dɩ́ cullu tɩm na brɩ te tɩn.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Bɛŋwaanɩ mʋ abam yǝni á tɔgɩ á tɩtɩ wʋbʋŋa cullu, yɩ á daarɩ á vɩn Wɛ ni dɩm na brɩ te tɩn?
3 Jesus respondeu:
4 Wɛ tagɩ DƖ wɩ: ‹Nɔɔnʋ maŋɩ sɩ o taa zuli o nu dɩ o ko.› Wɛ daa ta brɩ nɩ, nɔɔnʋ na ŋɔɔnɩ ta-balɔrɔ dɩ o ko naa o nu, kʋntʋ tu maŋɩ sɩ ba gʋ-o mʋ.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kʋ daarɩ abam nan yǝni á ja Wɛ taanɩ dɩm á gugwǝli yɩ á wɩ: ‹Nɔɔnʋ na jɩgɩ woŋo kʋlʋ o ya na wʋ́ ma o zǝni o nu dɩ o ko tɩn, yɩ o na wɩ, woŋo kʋntʋ yɩ Wɛ nyɩm,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 wʋntʋ daa wʋ maŋɩ sɩ o kwe-kʋ o ma zǝni o ko.› Á na kɩ te tɩn brɩ nɩ á paɩ Wɛ taanɩ dɩm daa ba jɩgɩ kuri dɩ abam, yɩ á daarɩ á tɔgɩ á tɩtɩ cwe mʋ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Abam yɩ pipiri-nyɩna mʋ. Ezayi dɛɛn jɩgɩ bʋra dɩ o na maŋɩ o ta abam taanɩ faŋa faŋa te tɩn.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 O dɛɛn tagɩ o wɩ:
8 “Deus disse:
9 Ba na paɩ amʋ zulǝ yalʋ maama tɩn yɩ kafɛ mʋ.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Zezi laan ma bǝŋi nɔn-kɔgɔ kʋm o pa ba ba o te, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Cǝgi-na lanyɩranɩ sɩ á ni a taanɩ dɩm kuri.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kʋ daɩ woŋo kʋlʋ na tɔgɩ nɔɔnʋ ni kʋ zʋ o wʋ tɩn mʋ cɔg-o. Kʋ yɩ woŋo kʋlʋ na tɔgɩ nɔɔnʋ ni kʋ nuŋi tɩn mʋ cɔg-o.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Zezi karabiǝ bam laan ma vu o te, yɩ ba ta dɩd-o ba wɩ: «Nmʋ wʋ lwarɩ nɩ Farizɩan tiinǝ bam wʋrʋ cɔgɩ dɩ nmʋ taanɩ dɩm na?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Á nan yɩ taá nii bantʋ. A Ko Wɛ na wʋ jǝri tiu kʋlʋ maama tɩn maŋɩ sɩ kʋ gɔ kʋ yagɩ mʋ.
13 Jesus respondeu:
14 Yǝn-na-ba sɩ bantʋ nyɩ dɩ lilwe vaŋɩna balʋ dɩ na ba naɩ tɩn mʋ. Lilwe nan na lagɩ o vaŋɩ o doŋ, ba maama wʋ́ vu ba tʋ goŋo wʋnɩ mʋ.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pɩyɛɛrɩ laan ma ta dɩ Zezi, sɩ o brɩ-ba taanɩ dɩm kuri na yɩ te tɩn.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam dɩ ta ba jɩgɩ wʋbʋŋa na?
16 Jesus disse:
17 Á maŋɩ sɩ á taá ye nɩ, woŋo kʋlʋ maama na yǝni kʋ zʋ nɔɔnʋ ni tɩn mʋ yǝni kʋ tu o kana, yɩ o laan daarɩ o tɔ-kʋ o yagɩ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kʋ daarɩ kʋlʋ na nuŋi nɔɔnʋ ni nɩ tɩn yǝni kʋ zɩgɩ o wʋbʋŋa nɩ mʋ kʋ nuŋi. Kʋ nan yɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ mʋ yǝni tɩ cɔgɩ nɔɔna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nɔɔnʋ wʋbʋŋa mʋ paɩ o lagɩ wo-balwaarʋ kǝm, tɩ na yɩ nɔn-gʋra dɩ boorim wo-zɔɔna dwi maama, dɩ ŋwɩɩnɩ, vwa-fɔra, bɩbara dɩ nɔn-tʋra.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kʋ nan yɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ mʋ cɔgɩ nɔɔna. Kʋ daarɩ, nɔɔnʋ na di wʋdiu yɩ o wʋ sanɩ o jɩa, kʋntʋ warɩ kʋ cɔg-o.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Zezi dɛɛn ma zaŋɩ o nuŋi jǝgǝ kam kʋntʋ nɩ, yɩ o vu Tiiri dɩ Sidɔn tɩɩnɩ dɩm wʋnɩ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kaanɩ wʋdoŋ maa zʋʋrɩ je sɩm kʋntʋ nɩ, o yɩ dwi-gɛ tu mʋ. O ma vu Zezi te, yɩ o kaasɩ dɩ kwǝr-dɩa o ta dɩd-o o wɩ: «Amʋ tu, Pɛ Davidi dwi tu, popo duri a yibwǝnǝ. Cicirǝ mʋ jɩgɩ a bukɔ, yɩ ka tiini ka jɩg-o ka yaara.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Zezi maa cɩm. O karabiǝ bam ma vu o te, ba loor-o sɩ o zǝni kaanɩ wʋm sɩ o viiri, o na tɔgɩ-ba yɩ o kɩ sɔɔ tɩn ŋwaanɩ.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Wɛ tʋŋɩ amʋ sɩ a ba a zǝni DƖ tɩtɩ nɔɔna Yisɩrayɛlɩ dwi tiinǝ bam mʋ, bɛŋwaanɩ bantʋ nyɩ dɩ peeni sɩlʋ na je tɩn mʋ.»
24 Jesus respondeu:
25 Kaanɩ wʋm laan ma vu o kuni doonǝ o yigǝ nɩ, yɩ o loor-o o wɩ: «Amʋ tu, zǝni-nɩ!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Kʋ wʋ maŋɩ sɩ nɔɔnʋ joŋi o biǝ wʋdiu o dʋlɩ o pa kakuri.»
26 Jesus disse:
27 Kaanɩ wʋm ma lǝri o wɩ: «Amʋ tu, n tagɩ cɩga. Kakuri nan waɩ sɩ twɛ wʋdiu kʋlʋ sɩ tu wʋm na di yɩ kʋ siiri tɩga nɩ tɩn sɩ di.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Zezi laan ma lǝr-o o wɩ: «Kaanɩ, n cɩga sɩɩnɩ n kɩ n wʋ-dɩdʋa dɩ amʋ. Kʋntʋ tɩn, nmʋ na lagɩ kʋlʋ tɩn, Wɛ wʋ́ kɩ DƖ pa-m.» Maŋa kam kʋntʋ nɩ nɔ́ɔ mʋ o bukɔ wʋm nɛ yazurǝ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Zezi laan ma kɛ o vu o tɔgɩ Galile nɩnɩʋ kʋm ni, yɩ o daarɩ o vu o di piu yuu o jǝni da.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 O na je da kʋntʋ tɩn, kɔ-fɔrɔ maa tui o te, yɩ ba jaanɩ yawɩɩna zanzan ba wǝli da ba tui. Badaara dɛɛn yɩ gwanɩ, badonnǝ maa yɩ lilwǝ dɩ kwaarʋ dɩ mɩmaarʋ, kʋ wǝli dɩ balʋ yawɩɩrʋ dwi dwi na jɩgɩ-ba tɩn. Ba maa jaanɩ-ba ba ve ba tiŋi Zezi yigǝ nɩ, yɩ o pa ba na yazurǝ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kʋ dɛɛn ma sʋ nɔn-kɔgɔ kʋm dɩ ba na nɛ mɩmaarʋ joori tɩ ŋɔɔna, yɩ gwanɩ dɩ na yazurǝ, yɩ kwaarʋ dɩ waɩ tɩ veǝ, yɩ lilwǝ yiǝ dɩ joori ya naɩ tɩn. Ba na nɛ wo-kɩnkagɩla yam tɩn, kʋ ma pa ba zuli Baŋa-Wɛ dɩlʋ na yɩ Yisɩrayɛlɩ tiinǝ bam Yuutu tɩn.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Zezi laan ma bǝŋi o karabiǝ bam, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «A jɩgɩ nɔɔna bantʋ ŋwaŋa, dɩ ba na tu ba wʋ a tee nɩ zɩm da yatɔ yɩ ba daa ba jɩgɩ wʋdiu sɩ ba di tɩn. A ba lagɩ sɩ a pa ba viiri yɩ ba wʋ di kʋlʋkʋlʋ. Ba na lagɩ ba viiri kʋntʋ, kana wʋ́ pa ba bǝri cwǝŋǝ nɩ mʋ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 O karabiǝ bam ma bwe-o ba wɩ: «Dɩbam wʋ́ kɩ ta mʋ dɩ́ na wʋdiu gaa kʋntʋ wʋnɩ dɩ́ pa kɔ-fɔrɔ kʋntʋ di?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 O ma bwe-ba o wɩ: «Abam jɩgɩ dɩpwa yagra mʋ?»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Zezi laan ma ta dɩ nɔn-kɔgɔ kʋm sɩ ba maama jǝni tɩga nɩ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 O ma daarɩ o kwe dɩpwa yarpɛ yam dɩ kale sɩm, yɩ o kɩ Wɛ le tɩ ŋwaanɩ. O ma ja-tɩ o fɔ fɔ o pa o karabiǝ bam, yɩ bantʋ dɩ laan joŋi ba pa nɔɔna bam.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nɔɔna bam maama dɛɛn ma di ba su ba daarɩ. Ba laan ma twɛ cicwǝǝru tɩlʋ na daarɩ tɩn ba su tɩtwarʋ tɩrpɛ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nɔɔna balʋ dɛɛn na di kʋntʋ tɩn yi nɩ baara mʋrr-tɩna (4.000), kʋ wǝli dɩ kaana dɩ biǝ dɩ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Zezi laan ma banɩ kɔgɔ kʋm o pa kʋ viiri. O ma daarɩ o vu o zʋ naboro o bɛ o vu o yi tɩʋ kʋdoŋ kʋ yɩrɩ mʋ Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.