Marcos 7
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 Farizɩan tiinǝ badaara dɩ Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ badonnǝ dɛɛn ya nuŋi Zeruzalɛm ba ba, ba gilimi Zezi tee nɩ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ba ma na o karabiǝ badonnǝ na je ba di wʋdiu, yɩ ba wʋ sanɩ ba jɩa sɩ kʋ tɔgɩ bantʋ cullu tɩm cwǝŋǝ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Bɛŋwaanɩ Farizɩan tiinǝ bam dɩ Zwifǝ bam maama ba fɔgɩ ba di wʋdiu, yɩ ba wʋ sanɩ ba jɩa sɩ kʋ tɔgɩ cullu tɩlʋ ba nabaara bam na pɛ-ba tɩn.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ba na yǝni ba zɩgɩ yaga nɩ ba ba sɔŋɔ, baá kɩ na mʋ ba ma zarɩ ba tɩtɩ sɩ ba ji lanyɩranɩ, yɩ ba laan daarɩ ba di wʋdiu. Ba ta jɩgɩ cullu tɩdonnǝ zanzan ba na tɔgɩ-tɩ ba wǝli da. Ba yǝni ba fɔgɩ ba sɩn ba zwɩ dɩ ba kɔɔra dɩ ba luu-kambi, yɩ ba laan daarɩ ba kɩ wʋdiu da.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kʋ yɩ kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ Farizɩan tiinǝ bam dɩ Wɛ cullu karanyɩna tiinǝ bam dɛɛn bwe Zezi ba wɩ: «Bɛɛ mʋ yɩ n karabiǝ bam yǝni ba di wʋdiu, yɩ ba wʋ sanɩ ba jɩa nɩ dɩbam nabaara bam na pɛ dɩbam cullu tɩlʋ tɩn?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 O ma lǝri-ba o wɩ: «Abam yɩ pipiri-nyɩna mʋ. Wɛ nijoŋnu Ezayi dɛɛn jɩgɩ bʋra dɩ o na maŋɩ o ta abam taanɩ faŋa faŋa te tɩn. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ:
6 Jesus respondeu:
7 Ba na paɩ amʋ zulǝ yalʋ maama tɩn yɩ kafɛ mʋ.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kʋntʋ, abam kwe Wɛ niǝ yam na brɩ te tɩn á yagɩ mʋ, yɩ á daarɩ á tɔgɩ nabiinǝ cullu.»
8 E continuou:
9 O daa ta ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam yǝni á vɩn Wɛ niǝ yam, yɩ á daarɩ á jɩgɩ á tɩtɩ wʋbʋŋa cullu mʋ á tɔga.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Faŋa faŋa tɩn, Moyisi dɛɛn brɩ Wɛ ni dɩm o wɩ, nɔɔnʋ maŋɩ sɩ o taa zuli o nu dɩ o ko. O daa ta brɩ nɩ, nɔɔnʋ na ŋɔɔnɩ ta-balɔrɔ dɩ o nu naa o ko, kʋntʋ tu maŋɩ sɩ ba gʋ-o mʋ.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kʋ daarɩ abam nan yǝni á ja Wɛ taanɩ dɩm á gugwǝli mʋ yɩ á wɩ, nɔɔnʋ na jɩgɩ woŋo kʋlʋ o ya na wʋ́ ma o zǝni o nu dɩ o ko tɩn, yɩ o na tagɩ dɩ ba o wɩ, woŋo kʋm kʋntʋ yɩ ‹Kɔrɩban› mʋ (kʋ kuri mʋ kʋ yɩ Wɛ nyɩm),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 kʋ brɩ nɩ kʋntʋ tu daa wʋ maŋɩ sɩ o kwe woŋo kʋm o ma zǝni o nu dɩ o ko.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Abam na brɩ nɔɔna sɩ ba taa tɔgɩ á tɩtɩ cullu tɩn paɩ Wɛ taanɩ dɩm daa ba jɩgɩ kuri abam tee nɩ. Abam nan ta yǝni á kɩ wo-balwaarʋ tɩntʋ donnǝ zanzan á wǝli da.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Zezi daa ta ma bǝŋi nɔn-kɔgɔ kʋm sɩ ba ba o te, yɩ o ta dɩ ba o wɩ: «Abam maama cǝgi lanyɩranɩ sɩ á ni a taanɩ dɩm kuri.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kʋ daɩ woŋo kʋlʋ na tɔgɩ nɔɔnʋ ni kʋ zʋ o wʋ tɩn mʋ wʋ́ wanɩ kʋ cɔg-o. Kʋ yɩ woŋo kʋlʋ na tɔgɩ nɔɔnʋ ni kʋ nuŋi tɩn mʋ wʋ́ cɔg-o. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Á nan fɔgɩ á cǝgi a taanɩ dɩm lanyɩranɩ.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 O laan ma vu o zʋ sɔŋɔ o daarɩ nɔn-kɔgɔ kʋm pooni nɩ. O karabiǝ bam ma bwe-o taanɩ dɩm kuri.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam dɩ ba jɩgɩ wʋbʋŋa na? Á maŋɩ sɩ á taá ye nɩ, woŋo kʋlʋ maama nɔɔnʋ na wʋ́ kwe o pa kʋ tɔgɩ o ni kʋ zʋ o wʋ tɩn bá wanɩ kʋ cɔg-o.
18 Então ele disse:
19 Bɛŋwaanɩ kʋ bá wanɩ kʋ zʋ o wʋbʋŋa. Kʋ nan wʋ́ tu o kana yɩranɩ mʋ, yɩ o laan daarɩ o tɔ-kʋ o yagɩ.»
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 O daa ta ma ta o wɩ: «Kʋ yɩ kʋlʋ na maŋɩ kʋ wʋ nɔɔnʋ wʋnɩ yɩ kʋ laan nuŋi tɩn mʋ cɔg-o.
20 Ele continuou:
21 Bɛŋwaanɩ kʋ yɩ nɔɔnʋ wʋbʋŋa mʋ paɩ o lagɩ wo-balwaarʋ kǝm, kʋ na yɩ boorim wo-zɔɔna dwi maama, dɩ ŋwɩɩnɩ, dɩ nɔn-gʋra,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 dɩ wo-swǝnǝ zanzan, dɩ pu-sɩŋa, dɩ kampinǝ, dɩ wo-digiru kikiǝ, dɩ wʋ-gʋrʋ, dɩ bɩbara dɩ nɔn-tʋra, dɩ kamunni, dɩ jwǝrim.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wo-balwaarʋ tɩntʋ maama nuŋi nɔɔnʋ wʋnɩ mʋ yɩ tɩ cɔg-o.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Zezi dɛɛn ma nuŋi je sɩm kʋntʋ nɩ o vu Tiiri nawurǝ yam seeni. O maa vu o zʋ sɔŋɔ kʋdoŋ. O ma ba lagɩ sɩ nɔɔna lwarɩ nɩ o wʋra, yɩ o wʋ wanɩ o sǝgi o tɩtɩ dɩ nɔɔna bam.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Zezi ma ta dɩd-o o wɩ: «Biǝ bam mʋ maŋɩ sɩ ba da yigǝ ba di ba daarɩ. Kʋ wʋ maŋɩ sɩ nɔɔnʋ joŋi o biǝ wʋdiu o dɩ kakuri yigǝ nɩ.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kaanɩ wʋm maa lǝri o wɩ: «Amʋ tu, n tagɩ cɩga. Kakuri sɩlʋ nan na tigi taabʋlʋ kuri nɩ tɩn waɩ sɩ twɛ wʋdiu kʋlʋ biǝ bam na di yɩ kʋ siiri tɩga nɩ tɩn sɩ di.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 O laan ma ta dɩ kaanɩ wʋm o wɩ: «Nmʋ lǝrǝ yam na lana tɩn ŋwaanɩ, a sɛ n loro kʋm. Joori n vu sɔŋɔ. Cicirǝ kam maŋɩ ka yagɩ n bukɔ wʋm yɩra.»
29 Jesus disse:
30 Kaanɩ wʋm ma sɩɩnɩ o joori o vu sɔŋɔ. O ma na o bukɔ wʋm o tigi o tigǝ je nɩ, dɩ cicirǝ kam nuŋi ka daar-o.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Zezi laan ma zaŋɩ o nuŋi Tiiri nawurǝ yam nɩ o da Sidɔn o kɛ. O laan ma tɔgɩ je sɩlʋ ba na bǝ nɩ Tɩɩnɩ Fugǝ tɩn o vu o yi Galile nɩnɩʋ kʋm je sɩm.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nɔɔnʋ ma wʋra o na yɩ zwa-kɔgɔ yɩ o warɩ o ŋɔɔnɩ lanyɩranɩ. Ba ma ja-o ba vu Zezi te. Ba ma loor-o sɩ o kwe o jɩŋa o daŋɩ nɔɔnʋ wʋm baŋa nɩ sɩ o pa o na yazurǝ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Zezi ma ja-o o vu daa o yɩranɩ o daarɩ kɔgɔ kʋm. O ma kwe o nwa o tʋrɩ nɔɔnʋ wʋm zwa nɩ, yɩ o daarɩ o twɩ lileeru o kɩ o nʋa nɩ o ma dwe o dindǝlimi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 O ma kwǝni o yuu o nii wɛɛnɩ, yɩ o suuri. O ma ta dɩ nɔɔnʋ wʋm o wɩ: «Efata», kʋ kuri mʋ Pʋrɩ!
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o zwa yam ma sɩɩnɩ ya pʋrɩ, yɩ o dindǝlimi dɩ waɩ dɩ pipirǝ. O maa waɩ o ŋɔɔnɩ lanyɩranɩ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Zezi ma kaanɩ nɔɔna bam maama, sɩ ba yɩ ta kʋlʋ na kɩ tɩn ba brɩ nɔɔn-nɔɔnʋ. O na kaanɩ-ba kʋntʋ tɩn, mʋ ba laan fɔgɩ ba tɛ dɩ nɔɔna bam.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kʋ ma tiini kʋ sʋ balʋ maama na ni tɩn zanzan. Ba maa wɩ: «Woŋo kʋlʋ maama o na kɩ tɩn yɩ lanyɩranɩ mʋ. O paɩ zwa-kwarʋ joori tɩ ni, yɩ mɩmaarʋ dɩ waɩ tɩ ŋɔɔna.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.