Marcos 13

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zezi laan ma zaŋɩ o nuŋi Wɛ-di-kamunu kʋm wʋnɩ. O na maa kɛ tɩn, o karabiǝ bam dɩdʋa ma ta dɩd-o o wɩ: «Karanyɩna, nii kandwa yantʋ ba na mɛ ba lɔ digǝ kam tɩn na lana te. Nii ka lɔɔm dɩm na dana te.»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «Nmʋ wʋ nɛ ka na daga te tɩn na? Ka maama nan wʋ́ ba ka tʋ tɩga nɩ ka cɔgɩ. Kandwɛ daa bá daŋɩ dɩ doŋ baŋa nɩ.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Zezi dɛɛn ma vu o jǝni Olivi piu kʋm yuu nɩ, yɩ o tʋlɩ o na Wɛ-di-kamunu kʋm o yigǝ nɩ. O na je kʋntʋ tɩn, Pɩyɛɛrɩ dɩ Zakɩ dɩ Zan dɩ Andre yɩranɩ ma vu o te, yɩ ba bwe-o ba wɩ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Maŋa kɔɔ mʋ Wɛ-digǝ kam wʋ́ ba ka cɔgɩ kʋntʋ? Bɛɛ mʋ lagɩ kʋ kɩ maana kʋ brɩ dɩbam, sɩ dɩ́ lwarɩ nɩ wǝǝnu tɩntʋ maama lagɩ tɩ kɩ?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Zezi ma lǝri-ba o wɩ: «Á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ, sɩ á yɩ pa nɔɔn-nɔɔnʋ ganɩ abam.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bɛŋwaanɩ nɔɔna zanzan wʋ́ ba abam te, yɩ baá ma amʋ yɩrɩ ba ma ganɩ abam ba wɩ, bantʋ dɩdʋa dɩdʋa mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, yɩ baá ganɩ nɔɔna zanzan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Á wʋ́ ba á na tigurǝ na wʋ abam tɩɩnɩ dɩm nɩ, yɩ á kwǝri á ni ka ŋwa tɩɩnɩ dɩlʋ na baŋwɛ tɩn nɩ. Á nan na ni kʋntʋ, sɩ á yɩ pa fʋʋnɩ zʋ abam. Wǝǝnu tɩm kʋntʋ maŋɩ sɩ tɩ kɩ mʋ, yɩ kʋ ta daɩ lʋgʋ tiim maŋa.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Dwi wʋ́ zaŋɩ dɩ kɩ jara dɩ dwi dɩdoŋ, yɩ tɩʋ dɩ kʋ doŋ wʋ́ zaŋɩ tɩ magɩ jara. Tɩga dɩ wʋ́ sisiŋi je sɩdonnǝ nɩ, yɩ kana dɩ wʋ́ ba ka taa wʋ je zanzan nɩ. Yaara yam kʋntʋ maama nan nyɩ dɩ kaanɩ na sɩŋɩ o vri pugǝ yɩ ka wɔɛ yɩ cam daa ta wʋ kwaga nɩ te tɩn mʋ.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Á fɔgɩ á cɩ á tɩtɩ, sɩ nɔɔna wʋ́ ja abam ba vu ba saŋɩ sarɩya-dirǝ nakwa tee nɩ. Ba ta wʋ́ ja abam ba magɩ ba Wɛ-di sɩm wʋnɩ. Baá ja abam ba vu ba saŋɩ dɩdɛɛra dɩ pwa tee nɩ, abam na tɔgɩ amʋ tɩn ŋwaanɩ. Kʋntʋ mʋ wʋ́ pa á wanɩ á brɩ-ba Wɛ cɩga kam.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kʋ nan fɩn mʋ sɩ ba da yigǝ ba tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam ba brɩ dwi maama tiinǝ, sɩ woŋo maama tiim laan yi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ba na jaanɩ abam ba vu ba saŋɩ, sɩ á yɩ taá liǝ dɩ á na wʋ́ ta kʋlʋ tɩn. Á na wʋ́ taá zɩgɩ ba yigǝ nɩ maŋa kalʋ tɩn, sɩ á laan ŋɔɔnɩ kʋlʋ Wɛ na wʋ́ pa abam tɩn. Kʋ daɩ abam tɩtɩ mʋ wʋ́ ŋɔɔnɩ, kʋ yɩ Wɛ Joro kʋm mʋ wʋ́ pa abam kʋlʋ á na wʋ́ ŋɔɔnɩ tɩn.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nɔɔna badonnǝ wʋ́ ja ba tɩtɩ cʋrrʋ ba kɩ nɔɔna jɩa nɩ sɩ ba gʋ-ba. Kwǝ dɩ wʋ́ kɩ ba biǝ kʋntʋ doŋ. Biǝ dɩ wʋ́ zaŋɩ ba pa ba ja ba niinǝ dɩ ba kwǝ ba gʋ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nɔɔna maama wʋ́ ta culi abam, á na yɩ a nɔɔna tɩn ŋwaanɩ. Wʋlʋ maama nan na kɩ pu-dɩa o zɩgɩ kǝŋkǝŋ sɩ kʋ vu kʋ yi kweelim tɩn, Wɛ wʋ́ vrɩ kʋntʋ tu ŋwɩa.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Abam nan wʋ́ ba á na wo-lɔŋɔ kʋlʋ na yɩ cɔgɩnʋ tɩn na wʋ́ ba kʋ zɩgɩ jǝgǝ kalʋ na wʋ maŋɩ sɩ kʋ taa zɩgɩ da tɩn.» (A tɛ abam sɩ wʋlʋ na karɩmɩ tɩn, sɩ o kwaanɩ o ni kʋ kuri lanyɩranɩ.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nɔɔnʋ nan na wʋ nayuu nɩ, o daa yɩ tu o zʋ digǝ sɩ o kwe kʋlʋkʋlʋ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na wʋ kara nɩ tɩn, o daa yɩ joori sɔŋɔ sɩ o kwe o gɔrɔ o zʋ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kantʋ maŋa kam nɩ kʋʋ́ ta tiini kʋ yɩ lɛɛrʋ dɩ kaana balʋ na jɩgɩ pwi tɩn, dɩ balʋ na jɩgɩ biǝ yɩ ba ŋɔgɩ yɩlɩ tɩn.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nan taá loori-na Wɛ, sɩ cam dɩm kʋntʋ yɩ ba waarʋ mɩmaŋa nɩ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Bɛŋwaanɩ yaara yalʋ na lagɩ ya ba da yam kʋntʋ nɩ tɩn wʋ́ ta tiini ya camma ya dwe yalʋ na maŋɩ ya kɩ pulim nɩ Wɛ na kɩ lʋgʋ sɩ kʋ ba kʋ yi zɩm tɩn. Yaara yantʋ nan na kɛ, yadonnǝ daa bá ba nɩnɛɛnɩ yantʋ te.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Baŋa-Wɛ nan na wʋ pɛ yaara yam da yam tri, nɔɔn-nɔɔnʋ bá wǝri. Kʋ nan yɩ Wɛ tɩtɩ nɔɔna balʋ DƖ na kuri tɩn ŋwaanɩ mʋ, DƖ wʋ́ pa yaara yam da yam tri.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kantʋ maŋa kam nɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ maama na tagɩ dɩ abam o wɩ: ‹Nii Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn, o wʋ yo seeni› naa ‹o wʋ jǝgǝ kantʋ nɩ›, sɩ á yɩ sɛ kʋntʋ tu.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nɔɔna badaara wʋ́ zaŋɩ ba brɩ nɩ bantʋ dɩdʋa dɩdʋa mʋ yɩ Krisi wʋm, yɩ ba yagɩ ba daɩ. Badonnǝ dɩ wʋ́ brɩ nɩ bantʋ mʋ yɩ Wɛ nijoŋnǝ, yɩ ba yagɩ ba daɩ. Baá kɩ wo-kɩnkagɩla yalʋ na wʋ́ sʋ nɔɔna tɩn, sɩ ba ya na waɩ, sɩ ba sʋgɩ Wɛ tɩtɩ nɔɔna balʋ DƖ na kuri tɩn.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Á taá cʋ á tɩtɩ, sɩ a wuuri a ta a brɩ abam mʋ yɩ wǝǝnu tɩm maŋa daa ta wʋ yi.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Yaara yam kʋntʋ maŋa na tu ka kɛ, da yantʋ wʋnɩ
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Wɛyuu wʋ́ sisiŋi yɩ calɩcwɩ sɩm kwǝri sɩ tʋ tɩga nɩ,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Maŋa kam kʋntʋ nɩ nɔɔna wʋ́ na Nabiin-bu wʋm na maa bɩɩnɩ lʋgʋ baŋa. Oó ta wʋ kunkwǝǝnu wʋnɩ o bɩɩnɩ dɩ dam, yɩ Wɛ paarɩ-zulǝ wʋ o tee nɩ zanzan.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 O laan wʋ́ pa o malɛsɩ sɩm nuŋi sɩ jagɩ sɩ vu lʋgʋ baŋa je maama, kʋ na yɩ wa-puli dɩ wa-zʋʋrɩ, jazɩm dɩ jagwiǝ, sɩ la o nɔɔna balʋ Wɛ na kuri tɩn je maama sɩ kɩ daanɩ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nan maanɩ-na á nii kapʋrʋ na yɩ te tɩn. Kʋntʋ na yǝni kʋ wʋra kʋ kwi vɔɔrʋ, á yǝni á lwarɩ nɩ kʋ twɛ yadɛ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ á na tu á na wǝǝnu tɩlʋ a na tagɩ a brɩ abam tɩn na wʋra tɩ kɩa, sɩ á lwarɩ nɩ maŋa kam laan twɛ ka ti.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A lagɩ a ta cɩga mʋ dɩ abam sɩ, wǝǝnu tɩm kʋntʋ maama wʋ́ ba tɩ wʋra tɩ kɩa, yɩ zɩm nɔɔna bam ta wʋ tɩgɩ ba ti.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wɛyuu dɩ tɩga baŋa maama wʋ́ ba tɩ kɛ, yɩ amʋ taanɩ dɩm bá kɛ maŋa dɩ maŋa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nɔɔn-nɔɔnʋ nan yǝri dɛ dɩlʋ Nabiin-bu wʋm na lagɩ o joori o ba tɩn, yɩ nɔɔn-nɔɔnʋ yǝri dɛ dɩm wʋnɩ maŋa kam o na wʋ́ ba tɩn, kʋ na maŋɩ kʋ yɩ Wɛ malɛsɩ sɩm naa DƖ Bu wʋm tɩtɩ dɩ. Kʋ yɩ a Ko Baŋa-Wɛ yɩranɩ mʋ ye.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Á taá fɔgɩ á cʋ á tɩtɩ, sɩ á yǝri maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kʋʋ́ ta nyɩ dɩ sɔŋɔ tu na nuŋi sɩ o beeri o vu yigǝ yigǝ te tɩn. O ma pa o tɩntʋŋna bam ni sɩ ba taa nii o sɔŋɔ kʋm baŋa nɩ. O ma pa ba nɔɔnʋ maama o tɩtʋŋɩ. O ma ta dɩ ba dɩdʋa, sɩ o taa yɩrɩ o mancoŋo kʋm lanyɩranɩ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Abam dɩ maŋɩ sɩ á fɔgɩ á taá yɩrɩ kʋntʋ doŋ mʋ. Bɛŋwaanɩ á yǝri maŋa kalʋ sɔŋɔ tu wʋm na wʋ́ joori o ba tɩn. O waɩ o tui dɩdaan-ni nɩ naa tɩtɩɩ kʋnkʋrʋ nɩ, naa tɩ-bra-pʋra nɩ naa wa-puli maŋa nɩ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kʋntʋ tɩn, o na tu bɩdwɩ baŋa nɩ, sɩ o yɩ darɩ abam dɩ á tigi á dɔa.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 A lagɩ a ta dɩ abam dɩ nɔɔna bam maama nɩ, á maŋɩ sɩ á taá cʋ á tɩtɩ mʋ.»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.