Lucas 23

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwifǝ bam nakwa kɔgɔ kʋm maama dɛɛn ma zaŋɩ ba ja Zezi ba ja vu gʋvɩrma tu Pilatɩ te.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ba ma sɩŋɩ sɩ ba fɔ vwan ba pa-o, yɩ ba wɩ: «Dɩbam nɛ nɔɔnʋ wʋntʋ mʋ o jɩgɩ dɩ́ tɩʋ kʋm nɔɔna bam o gana sɩ ba tusi. O tɛ-ba o wɩ, ba yɩ taa laɩ lampoo ba paɩ gʋvɩrma. O maa kwǝri o brɩ o tɩtɩ nɩ wʋm mʋ yɩ Krisi, kʋ na lagɩ kʋ ta nɩ pɛ tɩn.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatɩ na ni kʋntʋ tɩn, o ma bwe-o o wɩ: «Nmʋ mʋ yɩ Zwifǝ bam pɛ wʋm na?»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilatɩ ma ta dɩ kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ nɔn-kɔgɔ kʋm maama o wɩ: «Amʋ wʋ nɛ nɔɔnʋ wʋntʋ na kɩ kʋlʋ o cɔgɩ tɩn, sɩ dɩ́ di o taanɩ.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ba ma tiini ba ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm, yɩ ba kwaana ba tɛ ba wɩ: «O nan yǝni o tʋlɩ Zude tɩɩnɩ dɩm maama, o brɩ nɔɔna bam sɩ ba yɩ taa sɛ ba tɩʋ kʋm dɩdɛɛra ni. O dɛɛn puli o kɩ kʋntʋ doŋ Galile nɩ mʋ, yɩ o laan yi yo seeni.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatɩ na ni kʋntʋ tɩn, o ma bwe-ba sɩ o nii, nɔɔnʋ wʋm yɩ Galile tu mʋ na?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 O na tu o lwarɩ nɩ Zezi nuŋi tɩʋ kʋlʋ Erɔdɩ na te tɩn, o ma pa ba ja-o ba vu wʋntʋ te sɩ o di taanɩ dɩm, bɛŋwaanɩ Erɔdɩ dɩ tɔgɩ o wʋ Zeruzalɛm nɩ maŋa kam kʋntʋ nɩ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erɔdɩ na nɛ Zezi tɩn, o maa jɩgɩ wʋpolo zanzan, bɛŋwaanɩ o ya maŋɩ o ni o ŋwa, yɩ o tiini o lagɩ sɩ o na-o. O maa lagɩ sɩ o nii Zezi wʋ́ kɩ wo-kɩnkagɩlɩ o brɩ-o na.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 O ma kwaanɩ o bwe-o wǝǝnu zanzan. Zezi ma wʋ sɛ o lǝr-o kʋlʋkʋlʋ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kaanɩm yigǝ tiinǝ dɩ cullu karanyɩna tiinǝ bam maa tɔgɩ ba zɩgɩ da, yɩ ba tiini ba ŋɔɔnɩ taanɩ dɩm dɩ baarɩ sɩ ba ma dɩ-o.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erɔdɩ dɩ o pamaŋna bam laan ma gooni Zezi zanzan. Ba pa o zʋ paarɩ gɔrɔ sɩ ba ma mwan-o, yɩ Erɔdɩ laan pa o joori o vu Pilatɩ te.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dɩntʋ dɛ dɩm nɩ Erɔdɩ dɩ Pilatɩ laan di ciloŋo mʋ daanɩ, yɩ ba dɛɛn ya culi daanɩ mʋ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatɩ ma pa kaanɩm yigǝ tiinǝ bam dɩ nakwa bam dɩ nɔɔna bam maama la daanɩ o tee nɩ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 O ma ta dɩ ba o wɩ: «Abam na saŋɩ nɔɔnʋ wʋntʋ amʋ tee nɩ tɩn, yɩ á tɛ á wɩ, o yɩ wʋlʋ na ganɩ á tɩʋ kʋm nɔɔna bam o pa ba tusi tɩn, kʋntʋ mʋ a nan bwe-o abam yibiyǝ nɩ sɩ a nii, yɩ a wʋ nɛ kʋlʋ o na kɩ o cɔgɩ yɩ abam ja-o kʋ ŋwaanɩ tɩn.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erɔdɩ dɩ wʋ nɛ kʋlʋ o na cɔgɩ tɩn. Mʋ kʋ kuri o pɛ o joori o ba dɩbam te. Á taá ye sɩ kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ kʋ na wʋ́ pa ba ja-o ba gʋ tɩn.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kʋntʋ ŋwaanɩ aá pa ba mag-o dɩ balaarɩ mʋ, yɩ ba daar-o ba yagɩ.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pakɩ candiǝ kam maŋa na yǝni ka ba yi, Pilatɩ maŋɩ sɩ o lɩ ba pɩɩnʋ dɩdʋa mʋ o yagɩ sɩ o viiri.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nɔn-kɔgɔ kʋm maama ma kɩ daanɩ ba kaasɩ dɩ kwǝr-dɛ ba wɩ: «Kʋ na yɩ nɔɔnʋ wʋntʋ, ja-o n gʋ, sɩ n daarɩ n lɩ Barabasɩ n pa dɩbam.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasɩ yɩ wʋlʋ ba dɛɛn na kɩ pɩɩna digǝ nɩ, o na kɩ jara dɩ ba tɩʋ kʋm dɩdɛɛra yɩ o gʋ nɔɔna tɩn ŋwaanɩ mʋ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɩ na lagɩ sɩ o lɩ Zezi o yagɩ tɩn ŋwaanɩ, o daa ma ta dɩ nɔɔna bam sɩ ba sɛ sɩ o yagɩ Zezi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ba ma daa ta vɩn, yɩ ba tiini ba kaasɩ baŋa baŋa ba wɩ: «Pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ n gʋ. Pa-o tʋʋn-dagara baŋa nɩ n gʋ.»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 O daa ta ma ta dɩ ba o kɩ bɩtɔ o wɩ: «Bɛɛ wo-lɔŋɔ mʋ o kɩa? A wʋ nɛ kʋlʋ o na kɩ o cɔgɩ pa kʋ maŋɩ sɩ dɩ́ gʋ-o tɩn. Kʋntʋ tɩn, aá pa ba mag-o, yɩ a daarɩ a yag-o.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ba daa ta maa tiini ba kwaana ba kaasɩ dɩ kwǝr-dɛ, yɩ ba tɛ dɩ baarɩ ba wɩ: «N maŋɩ sɩ n pa-o dagara baŋa nɩ mʋ n gʋ.» Ba na tiini ba ŋɔɔnɩ dɩ kwǝr-dɛ tɩn,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 kʋ ma pa Pilatɩ sɛ sɩ o kɩ kʋlʋ ba na lagɩ tɩn.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 O ma pa ni sɩ ba lɩ Barabasɩ wʋlʋ ba na lagɩ sɩ o yagɩ o pa-ba tɩn. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ ba ya na jaanɩ ba kɩ pɩɩna digǝ nɩ, o na kɩ jara dɩ ba tɩʋ kʋm dɩdɛɛra yɩ o gʋ nɔɔnʋ tɩn ŋwaanɩ. Pilatɩ ma daarɩ o kɩ Zezi pamaŋna jɩŋa nɩ, sɩ ba kɩ-o nɩ kɔgɔ kʋm wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pamaŋna bam laan ma ja Zezi ba maa kɛa. Nɔɔna bam maama maa tɔga. Ba na maa ve tɩn, ba ma jeeri nɔɔnʋ wʋdoŋ, o yɩrɩ mʋ Simɔn. O nuŋi Sirɛɛnɩ mʋ. O dɛɛn ya nuŋi gaa mʋ o ba o yi tɩʋ wʋnɩ o maa kɛa. Pamaŋna bam ma ja-o, yɩ ba pa o zɩŋɩ dagara kam o bakalɩ nɩ o tɔgɩ Zezi kwaga.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Zeruzalɛm kɔ-fɔrɔ dɛɛn maa tɔgɩ Zezi kwaga. Kaana dɩ maa tɔgɩ ba wʋra, yɩ ba keerǝ ba frɩ ba tɩtɩ o ŋwaanɩ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Zezi ma pipiri o nii-ba yɩ o wɩ: «Zeruzalɛm kaana-ba, yɩ taá keeri-na amʋ ŋwaanɩ. Á za taá keeri á tɩtɩ dɩ á biǝ ŋwaanɩ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bɛŋwaanɩ maŋa wʋ́ ba ka yi, yɩ baá ta wɩ: ‹Kaanɩ wʋlʋ maama na yɩ ka-dʋgʋ tɩn yɩ yu-yoŋo tu mʋ. Wʋlʋ na maŋɩ o wʋ lʋgɩ bu sɩ o pa o ŋɔgɩ yɩlɩ tɩn jɩgɩ yu-yoŋo zanzan.›
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Yaara yam kʋntʋ maŋa na yiǝ, nɔɔna wʋ́ loori pweeru sɩ tɩ tʋ ba baŋa nɩ, yɩ ba loori pu-kum sɩ tɩ kwǝli-ba.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Taá nii-na, da-lɩa na jɩgɩ mini ka di tɩntʋ tɩn, kʋ laan na yɩ da-kʋra, kaá kɩ ta?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ba dɛɛn ma ja nɔn-balwaarʋ tɩle ba vu sɩ ba wǝli dɩ Zezi ba gʋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ba ma vu ba yi jǝgǝ kalʋ yɩrɩ na yɩ Yukol-pʋa piu tɩn. Ba laan ma ja Zezi ba pa dagara kam baŋa nɩ. Ba ma ja nɔn-balwaarʋ tɩm dɩ, ba pa dagarɩ sɩdonnǝ baŋa nɩ. Ba ma cwi dɩdʋa Zezi jazɩm nɩ. Wʋwʋm maa wʋ o jagwiǝ nɩ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ba na pagɩ Zezi dagara kam baŋa nɩ kʋntʋ tɩn, o ma loori Wɛ o wɩ: «A Ko, yagɩ n ma n cɛ-ba, sɩ ba yǝri woŋo kʋlʋ ba na kɩ tɩn.»
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nɔn-kɔgɔ kʋm maa zɩgɩ da ba niǝ. Zwifǝ bam nakwa bam ma kɩ-o cavɩɩra, yɩ ba mwana ba wɩ: «O yǝni o vrɩ nɔɔna ŋwɩa. O na sɩɩnɩ o yɩ Krisi wʋm Wɛ na kuri tɩn, sɩ o vrɩ o tɩtɩ ŋwɩa sɩ dɩ́ nii.»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Pamaŋna bam dɩ maa mwan-o, yɩ ba jɩgɩ sa-nywana ba suŋi o yigǝ nɩ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ba maa wɩ: «Nmʋ na sɩɩnɩ n yɩ Zwifǝ bam pɛ, sɩ n vrɩ n tɩtɩ ŋwɩa sɩ dɩ́ nii.»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba dɛɛn ya pʋpʋnɩ tɔnɔ ba tanɩ-kʋ daa kam yɩra nɩ o yuu baŋa nɩ, yɩ kʋ wɩ:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Nɔn-balwaarʋ tɩlʋ ba na pagɩ dɩ Zezi tɩn dɩdʋa maa jɩgɩ Zezi o twɩa yɩ o wɩ: «Kʋ daɩ nmʋ mʋ yɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn na? Nan vrɩ n tɩtɩ ŋwɩa, sɩ n daarɩ n vrɩ dɩbam dɩ n wǝli da.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nɔn-balɔrɔ kʋdoŋ kʋm ma kaanɩ kʋkʋm kʋm kʋ wɩ: «Nmʋ ba kwarɩ Wɛ fʋʋnɩ na? Ba lagɩ ba gʋ dɩbam maama mʋ.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kʋ na yɩ dɩbam, dɩbam tʋʋnɩ dɩm maŋɩ, bɛŋwaanɩ kǝm-balwaarʋ tɩlʋ dɩ́ na kɩ tɩn, kʋ maŋɩ sɩ dɩ́ tɩ mʋ. Kʋ nan na yɩ nɔɔnʋ wʋntʋ, o wʋ kɩ kʋlʋkʋlʋ o cɔgɩ.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 O ma daarɩ o ta dɩ Zezi o wɩ: «Nmʋ na tu n ba n joŋi n paarɩ dɩm, sɩ n guli a gulǝ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Zezi ma lǝr-o o wɩ: «A lagɩ a ta cɩga dɩ nmʋ sɩ, nmʋ wʋ́ jǝni dɩ amʋ Wɛ-sɔŋɔ kʋm nɩ zɩm dɛ dɩm nɩ.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kʋ ma vu kʋ yi maŋa kam wɛ na tu dɩ yi yuparɩ baŋa tɩn. Lʋgʋ kʋm maama ma ji lim taan, sɩ kʋ vu kʋ yi luu batɔ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Wɩa kam daa ba jɩgɩ pooni. Gɔrɔ kʋlʋ ba na lǝgǝ ba ma cɩ Wɛ-di-laa kam tɩn ma kaarɩ bɩle.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Zezi laan ma kaasɩ dɩ kwǝr-dɩa o wɩ: «Amʋ Ko, a kwe a joro a kɩ nmʋ jɩŋa nɩ.» O na tagɩ kʋntʋ tɩn, o ma daarɩ o tɩ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Pamaŋna bam yigǝ tu wʋm na nɛ kʋlʋ na kɩ tɩn, o ma tee Wɛ yɩ o wɩ: «Kʋ yɩ cɩga pwɛɛn. Nɔɔnʋ wʋntʋ sɩɩnɩ o yɩ nɔn-ŋʋm mʋ.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kɔgɔ kʋlʋ maama na tu sɩ kʋ nii kǝm dɩm tɩn ma sɩɩnɩ ba na kʋ na kɩ te tɩn. Ba na ma joori sɔŋɔ tɩn, ba maa frɩ ba tɩtɩ ba veǝ, ba wʋ na cɔgɩ tɩn ŋwaanɩ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kʋ daarɩ balʋ maama na maŋɩ ba ye-o tɩn dɩ kaana balʋ ya na tɔgɩ dɩd-o ba nuŋi Galile ba ba tɩn maa zɩgɩ daa nɩ ba niǝ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 O ma zaŋɩ o vu Pilatɩ te, o loori cwǝŋǝ sɩ o vu parɩ Zezi yɩra yam o kɩ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilatɩ na sɛ tɩn, Zʋzɛfʋ ma vu o parɩ Zezi dagara kam yuu nɩ. Ba ma kwe gar-jalɩ ba ma pipir-o, yɩ ba daarɩ ba ja-o ba vu ba kɩ piu bɔɔnɩ wʋnɩ. Dɩntʋ yɩ bɔɔnɩ dɩlʋ ba dɛɛn na lugi-dɩ piu yɩra nɩ yɩ ba maŋɩ ba wʋ kɩ nɔɔnʋ da tɩn.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Dɛ dɩm Zʋzɛfʋ na kɩ kʋntʋ tɩn maa yɩ dɛ dɩlʋ Zwifǝ bam na maŋɩ sɩ ba ti ba yigǝ ba siun dɛ dɩm ŋwaanɩ tɩn. Tɩga na yi, ba siun dɛ dɩm puli mʋ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Kaana balʋ ya na tɔgɩ dɩ Zezi ba nuŋi Galile tɩn dɛɛn ma da Zʋzɛfʋ kwaga, ba vu ba na bɔɔnɩ dɩm dɩ ba na tiŋi Zezi te tɩn.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ba na nɛ kʋntʋ tɩn, ba ma joori ba vu sɔŋɔ. Ba ma vu ba lagɩ tralɩa nwi dwi dwi, sɩ ba ma turi Zezi yɩra yam. Ba siun dɛ dɩm nɩ ba ma sin dɩ ba tɩtʋŋa yam nɩ Wɛ cullu na brɩ te tɩn.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.